ABBIA (ABBA Tribute) - Dipped In Purple (Deep Purple Tribute) - Сказки Андерсона (Jethro Tull Tribute) - Caracum (Camel Tribute) - Cloud Nine (George Harrison 1974 Tour Tribute) - Smokey Road (Smokie Tribute) - Jolly Green (Slade Hits) - Ракеты (Shocking Blue Tribute)
ABBIA (ABBA Tribute) - Dipped In Purple (Deep Purple Tribute) - Сказки Андерсона (Jethro Tull Tribute) - Caracum (Camel Tribute)
ABBIA (ABBA Tribute) и другие!
(ABBA Tribute) и другие!
Подробнее
Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Good morning good morning

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
IvanJPGR (23), mari_mari (34), Nina Tet (37), Arthur Leeee (39), Gibson (42), Читающий гражданин (43), Ролик (44), Long Lost Jack (45), Пипл (46), bitlom@nX (48), burokrat (49), Контровка (52), ABacap (59), 1962Redbelka (62), Drumsman (63), Іван Бодхідхарма (66), Kirpich (69), Грег (72), Елбаев (73), Олег Кривцов (76)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Polinka37 (7), Dmitriy VR (7), Alinkam (7), Holtt (7), clibanarius01 (9), LTB (13), volume four (13), Ольга_Оля (14), giswelland (15), ivsan (16), Фурс. (16), Irishka (16), Nikonmih (17), Адена (20), doctor (22)

Последние новости:
31.10 Новый ЕР «Last Christmas» выйдет в декабре в честь 40-летия песни
29.10 Пластинка «Help!» с автографами всех битлов ушла с молотка за £10 тысяч
29.10 Исполнилось 80 лет со дня рождения Дэнни Лейна
29.10 Продюсер трибьют-шоу ABBIA рассказал, как появился проект
29.10 Новая книга о Маккартни посвящена его карьере в 1990-х годах
28.10 Кейт Буш заявила, что готова к работе над новой музыкой
28.10 Американская премьера балета в честь Black Sabbath пройдет в 2025 году
... статьи:
27.10 Денни Лейн. Дискография. Часть 2. 70-е: Wings и соло.
26.10 Малоизвестные британские группы 60-х годов. Часть 2. (The Attack, The Birds, The Creation, Nirvana UK)
20.10 Малоизвестные британские группы 60-х годов. Часть 1. (Remo Four, Ian & the Zodiacs, Cliff Bennett & the Rebel Rousers, The World of Oz)
... периодика:
25.10 Трибьют-шоу ABBIA: "ABBA - это просто красиво!"
24.09 John and Yoko - the people behind the music
14.08 Обложка альбома "Abbey Road": за кулисами самой известной фотографии The Beatles

   

Good morning good morning

Тема: Битлз - Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Вот это да!!!  
Re: Good morning good morning
Автор: Воробьёв Александр   Дата: 08.07.04 08:52:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Интресные там вещи:Пол делает с Кенни Эверетом импровиз,где вступление такое же как и на hello goobbay,наз.он-all together on the wireless machine,
ещё прослушал рождественскую запись 1966г.,где как утверждается тоже участвовал Кенни Эверет.
Вот это да!!!  
Re: Good morning good morning
Автор: Воробьёв Александр   Дата: 08.07.04 08:54:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Кстати Эверет делал интервью с битлами во время записи Белого альбома,летом 1968г.Оно вышло только в Италии на сорокопятке в боксе с другими синглами того периода с молодыми артистами.
Вопрос  
Re: Good morning good morning
Автор: Expert   Дата: 11.08.04 14:01:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вопрос "англичанам"

Кто знает, как правильно перевести первую строчку первого куплета

Nothing to do to save his lifecall his wife in

1 вариант - Нечего не стОит, чтобы избежать, когда зовет жена
В смысле - ему так легко найти предлог не идти, отмазаться.

2 вариант - Ничего не поделаешь, когда зовет жена
В смысле - это настолько неизбежно, что придется подчиниться.

И еще
It's time for tea and meet the wife

"Время для чая и "Встречайте жену"
В смысле - время чая и смотреть сериал "Встречайте жену"

Или

время пить чай и встречать жену
без ссылок на сериал, вдохновивший Джона на эту строчку.
Сообщение  
Re: Good morning good morning
Автор: Andrey Malkin   Дата: 11.08.04 14:14:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Po povodu vtorogo - ochevidno, imeetsya v vidu serial. Potomu kak inache pravil'no by bylo "time for tea and TO meet the wife." Krome togo, po logike pesni - imeetsya v vidu nekotoryi privychnyi "angliiskii" rasporyadok dnya - vo stol'ko-to chai pod lyubimyi serial.
Hotya nekotoraya dvusmyslennost'- dumayu, namerennaya- ostaetsya. Lennon lyubil dvusmyslennosti.
Vot, kstati, stat'ya pro etot serial - u ee avtorov nikakih somnenii net
(Meet The Wife is the only TV comedy to be mentioned in the lyric of a Beatles song. It is cited in 'Good Morning Good Morning', on the album Sgt Pepper's Lonely Hearts Club Band, where John Lennon (the song's composer) sings 'It's time for tea and Meet The Wife'. )

http://www.bbc.co.uk/comedy/guide/articles/m/meetthewife_7774260.shtml
Сообщение  
Re: Good morning good morning
Автор: илюха   Дата: 11.08.04 14:17:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Герою песни явно тягомотно общаться с женой, он ищет острых ощущений. Так что скорее второе.
А вы знаете, что...  
Re: Good morning good morning
Автор: Expert   Дата: 11.08.04 17:47:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Andrey Malkin

По логике - все правильно, но если переводить meet, как существительное, (разговорное), получается

Время чая и свидания женой.
так как meet в значении существительного может переводится как "свидание".

а) свидание He has finally arranged a personal meet with Judy. — Наконец-то он назначил личную встречу с Джуди.

и скорее перевод названия сериала "Свидание с женой" - куда как "многообещающе", чем перевод "Встречать жену".

К тому же кроме приведенной Вами ссылки ни разу не видел выделения в тексте песни названия сериала

'It's time for tea and Meet The Wife'

Скорее всего, Джону понравился этот оборот "свидание с женой", чтобы допустить этот "ритуал" в "дне жизни" главного героя песни.
Сообщение  
Re: Good morning good morning
Автор: Andrey Malkin   Дата: 11.08.04 18:12:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Esli v etom kontekste - to bylo by "time for tea and A/THE meet WITH the wife". Inache eti slova ne stykuyutsya v angliiskom.
Edinstvennyi variant, kotoryi ya vizhu kak al'ternativu serialu - imenno polushutlivoe nazvanie "rituala" "Meet the Wife". Tipa, a v eto vremya u menya proishodit "Meet the Wife" za chaem. Ya dumayu, eto odin iz smyslov, vlozhennyh Lennonom v etu strochku.
Сообщение  
Re: Good morning good morning
Автор: Andrey Malkin   Дата: 11.08.04 18:18:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
A po povodu pervoi strochki - ya ne mogu nichego opredelennogo skazat'.
Nothing to do to save his life call his wife in

No ya ne ponimayu, otkuda berutsya oba vashih tolkovaniya - "call his wife in" - eto opredelenno ne zhena ego pozvala, a on pozval zhenu
Сообщение  
Re: Good morning good morning
Автор: Andrey Malkin   Дата: 11.08.04 18:21:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Posmotrel v Lingvo "call in"
http://lingvo.yandex.ru/cgi-bin/lingvo.pl?text=call+in&l=%D1%A0
IMHO, luchshe vsego podhodit приглашать, вызывать.
T.e. chto-to vrode "nEchego delat' dlya spaseniya zhizni - vyzvat' ego zhenu"
Оцепенение  
Re: Good morning good morning
Автор: Expert   Дата: 11.08.04 20:17:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Уж. :)))
Чем дальше, тем больше убеждаешься, что и понятия не имел о чем речь-то Good morning.

Мне кажется мы имеем дело с песней содержание которой трудноуловимо. Что сообщает автор? Как его можно понять? В чем сюжет? Нагромождение каких-то заметок, наблюдений... Но даже если первая строчка

Легко спасти его жизнь - вызови его жену

Что угрожало или может угрожать его жизни. При чем здесь жена?

Все-таки вторичное использование wife (meet the wife) позволяет думать, что речь идет о жене, упомянутой в начале. Это какой-никакой контекст, позволяющий допустить, что Леннон мог жертвовать грамматикой. Возможно, о той же жене замечание в конце песни
you hope she goes
Хотя откуда взялся его флирт с юбками?
Сообщение  
Re: Good morning good morning
Автор: Andrey Malkin   Дата: 11.08.04 21:52:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Gm... a "you" i "he" - tochno odin chelovek?
Сообщение  
Re: Good morning good morning
Автор: Expert   Дата: 11.08.04 22:48:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
В смысле

Somebody needs to know the time
glad that I'm here
А дальше говориться уже о "you"
??????

Надо надеется. Хотя бы для того, чтобы количество всех человек, которых здесь можно найти, окончательно не запутало ситуацию.
:)))

Леннон на протяжении постоянно меняет адресата.

Первая строчка обращена к слушателю - герой песни упоминается в третьем лице. Потом (основное содержание песни) начиная с

Nothing to say but what a day
how's your but been

- он обращается непосредственно к герою. Здесь только "you".
В последнем куплете появляется I (помимо его постоянных I've got nothing to say but it's O.K. на протяжении песни) и продолжается через "you" опять.

К кому также обращены его постоянные оценки
Nothing to do, it's up to you
I've got noting to say but it's O.K.

Или допустим, что текст песни это такое "зеркало", в котором он обращается к своему отражению. Беседует с самим собой?
По имхо, такая установка может объяснить все количество местоимений и адресатов высказываний и замечаний Леннона в песне.
Сообщение  
Re: Good morning good morning
Автор: еж ушастый   Дата: 15.08.04 22:43:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Привет

"Джон часто сидел дома за пианино, стараясь придумать песню, при этом на заднем плане у него негромко работал телевизор и когда дело не шло, он полностью переключался на ящик. Так случилось, что по телевизору дали рекламу Kellog's, и у Джона получилась песня. В то время он жил в Уэйбридже, одном из шикарнейших районов Лондона, в особняке а-ля тюдор из 27 комнат. Как и Ринго, который тоже женился и проживал по соседсту (только что появился на свет малыш Зак), Джон жил очень небогатой событиями жизнью предместья. Будни его изрядно напоминали гротеск: «Ваша трубка и тапочки, сэр» - и «как прошел день в офисе, дорогой?» Пол же, напротив, был холост, вел богемный образ жизни светского человека, вращался в авангардных кругах людей искусства, посещал «правильные» галлереи и театры, читал «правильные» подпольные журналы и вел жизнь, которой и Джон и Ринго в некотором смысле отчетливо завидовали. Что касается Джорджа, тот только что женился на бесподобной Патти Бойд. Зачастую, когда Джон хотел сбежать из своего пригородного мирка, он ехал к Полу, в его дом в центре Лондона неподалеку от Эбби Роуд и оставался там на ночь. Конечно, Джон был связан обязательствами обеспечить некоторую стабильную домашнюю жизнь жене и ребенку, но он чувствовал, что атмосфера в Уйэбридже не способствовала его творчеству.

«Меня не покидало чувство, что Пол водит знакомство с людьми, которых вряд ли можно назвать обычными, хотя он сам - совершенно обычный человек. В то же время Джон, будучи человеком необыкновенным, был вынужден сидеть дома.» (Ринго в передаче South Bank Show)

Джону было мучительно наблюдать, как Пол гоголем разъезжает по всему Лондону, тогда как его все сильнее тяготило ощущение себя человеком среднего возраста и среднего класса. Впрочем, и в самые лучшие времена Джон чересчур легко поддавался скуке. Дом в Уэйбридже Леннону купили. Когда Джон давал согласие Брайану Эпстайну подыскать ему дом в Уэйбридже, он не имел даже тени представления во что именно он ввязывается. Это был район-гетто для богатых людей, таким он остается и ныне: очень безопасное, чрезвычайно охраняемое полицией, исключительно надежное местечко. Там обитали многие звезды – Том Джонс, Клифф Ричард (который и сейчас там живет). Если в глазах британских СМИ вы становились звездой, то Уэйбридж автоматически делался для вас самым подходящим пристанищем, как сегодня Беверли Хиллз - для элиты Голливуда, но местечко могло наложить сильный отпечаток на обитателя, поэтому ему следовало сопротивляться. Впрочем, Джон никогда особенно не раздражался и когда его навещали, всегда выглядел вполне довольным. Но часть его непрестанно искала чего-то более увлекательного. В каком-то роде Уэйбридж объясняет одержимость Джона Йоко Оно: она являлась воплощенным антидотом умонастроениям предместного быта.

«Она дала ему свободу делать все то, что он по-настоящему хотел. Чего он не мог, сидя в гольф-клубе». Пол Маккартни

Так что песня “Good Morning” – это ироничный и даже саркастический взгляд на уклад жизни предместья. Стихи, острым шилом искалывают весь пригородный мирок: «Все знают, что заняться нечем, все вокруг закрыто, все как на кладбище, кто на глаза и попадается - в полусонном состоянии... в общем сказать мне нечего, но все нормально, с добрым утром...» Эти строки в целом подводят итог тому, как Джон ощущал свой образ жизни на тот момент. (Строка «It's time for tea and meet the wife» позаимствована из достаточно банального ТВ сериала того периода, с вполне подходящим названием «Знакомьтесь – та самая жена.»

George Martin


Summer of Love
The Making of Sgt Pepper
Сообщение  
Re: Good morning good morning
Автор: RimS   Дата: 15.08.04 23:31:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
В рамках продолжения работы над программой "Sgt.Pepper's Cyclopedia" вместе с Rexdancer'ом попытались сделать подстрочный перевод всех песен Сержанта. И в частности наш вариант перевода Good morning good morning получился немного отличающимся, от принятого на страницах данного форума. Конечно мы не претендуем на истину...но, думаю, на версию имеет право каждый. Даже если она на первый взгляд абсурдна. Так вот, у нас получилось, что ключевая фраза песни - первая строчка. Мы ее перевели так:
"Ничего не сделать для спасения его жизни, оставь сообщение(позвони) его жене."
Отсюда у нас получилось: погиб его друг (возможно тот же Тара Браун), а всё остальное - его переживание в этой связи, чувство ошарашенности, невозможности что-либо изменить, чем-то помочь его жене и сыну, бесполезность суеты жизни...и как он вспомнив былое, походив по местам детсва, потихоньку отходит...и приглашает жену на шоу....
А слова из рекламы на контрасте, как бы назойливо врываются в чувства героя.
Кстати, что они поют в конце припева? В некоторых текстах приводится "Get up!", в других просто "а-а", а мне слышится "Ринго"...
Вереница звериных звуков видимо символизирует продолжение жизни...
Судя по тексту свыше (Мартина от Ежа), это не совсем то, но наша же задача узнать смысл песни, может обсудим такой вариант?
Сообщение  
Re: Good morning good morning
Автор: еж ушастый   Дата: 19.08.04 20:23:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Привет!

Фраза Nothing to do to save his life, call his wife in если и не
заимствована Джоном напрямую из какого-либо ТВ-сериала (возможно из той же
самой "жены"), то вполне отчетливо придумана, чтобы походить на такую. Так
и представляется сценка -врач в больничном сериале устало снимает маску и
сурово изрекает в камеру: "Он умирает, мы ничего не можем сделать. Впустите
его жену, пусть попрощается".

А саму фразу It's time for tea and meet the wife можно нейтрально перевести
как: "Пора пить чай и смотреть телик." Иллюстративный же вариант просится
такой: "Время чая и того самого Мюнгхаузена", правда русский "Тот самый
Мюнгхаузен" совершенно не банален в отличие от той самой английской жены,
вот в чем штука. Но покопавшись в памяти, я как-то не смог там отыскать
банальный советский сериал с подходящим названием, а нынешние я совсем не
смотрю. Про текст у Мартина больше, по-моему, ничего нет, есть еще пара
страниц интересного об особенностях музыкальной формы этой песни и как она
песня записывалась. Как руки дойдут, переведу и выложу здесь.



Здорово!  
Re: Good morning good morning
Автор: guks   Дата: 19.08.04 22:43:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Классная песня! Что тут еще добавить?!
Вот это да!!!  
Re: Good morning good morning
Автор: Воробьёв Александр   Дата: 15.09.04 18:45:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сейчас демку прослушал данной песни.Суперская,хотя качество неважное,дома ведь записана:Джон на гитаре(и на клавишах? интересный звук)+немного вокала.
Сообщение  
Re: Good morning good morning
Автор: еж ушастый   Дата: 17.09.04 22:39:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Привет!

Время от времени возвращаясь к Мартину, постоянно натыкаешься на поразительные вещи. Оказывается, до песни Baby You're a Rich Man бас на всех пластинках Битлз записывался не методом прямой подачи сигнала с гитары на пульт, а опосредованно, через микрофон!

Эту демку где можно послушать, Александр, на Антологии? У меня одной какой-тот не было и до сих пор нет, кажется третьей. Не оттуда?
Вот это да!!!  
Re: Good morning good morning
Автор: Воробьёв Александр   Дата: 18.09.04 14:46:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Демка на LP Sgt Pepper Era Sessins.У меня на mp3(диск из серии Домашняя коллекция,vol №4).Хороший бут,всем рекомендую послушать.Вообще-то это 2 LP,на одном моно-Сержант+демки разные,на другом тоже небезинтересные тейки.Цикл интервью К.Эверетта с битлами во время записи альбома,комментарии Мартина и др.
Сообщение  
Re: Вариант перевода "Good morning good morning"
Автор: Гарфанкель   Дата: 30.09.06 20:21:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Что-то пробило меня на переводы:)

УТРО ДОБРОЕ, ДОБРОЕ УТРО
(Леннон-Маккартни, пер. Гарфанкель)

С добрым утром, с добрым утром, с добрым утром, с добрым утречком!

Нечего делать, не спасти - жене звони.
Нечего ляпнуть - привет, где ты был.
Нечего делать, выбор твой,
Нечего мне сказать, кроме как "Ой!".

С добрым утром, с добрым утром, с добрым утречком!

Кончен урок, звенит звонок на работу,
Словно сквозь сон у пикассо в непогоду.

Каждый знает - он здесь не причём,
Весь район завален кирпичом,
Полудрёма в глазе и лице -
Снова ты идешь по улице.

Рано с утра, ты пьешь "всегда кока-колу",
Как педагог, надев сапог, скачешь в школу,
Место, то, учат где детей,
А не скажешь теперь, но всё ОК.

С добрым утром, с добрым утром, с добрым утречком!

Человек бежит - к чаю он спешит,
Городок вокруг темнеет вдруг,
Каждый кто вокруг - полон сил и крут,
Время выпить чай и встречать жену.

Кто-то посмотрит на часы - рад что я здесь,
За каждой юбкой лезет вдаль вся твоя спесь.
Или ты ей скажи поверь,
Или проверь, теперь, да, всё ОК.

С добрым утром, с добрым утром, с добрым утречком!

Прошу павильно меня понять, перевод немного вольный в некоторых местах и сделан в юморном ключе, т.к. в оригинале это - сатира, а она зависит от контекста в большой степени.
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика