Войти на сайт
Регистрация
|
Выслать пароль
Новости
Книги
Мр.Поустман
Барахолка
Оффлайн
Ссылки
Спецпроекты
Главная
/
Мр.Поустман
/
Форум Lost Lennon Tapes
/ Мой перевод "Why don't we do it in the road?"
Поиск
Искать:
Советы
Vox populi
Везде
Анонсы
Новости
Тем. подборки
Статьи
Периодика
Клуб
Форум
Барахолка
В заголовках
В тексте
Мр. Поустман
Клуб
Регистрация
Выслать пароль
Список участников
Мы помним
Клубная карта
Города
Дни рождения
Юбилеи регистрации
Все форумы
Форум Lost Lennon Tapes
Форум Photo
Форум Music General
Форум Club
Форум Ad Libitum
Чат (0)
Правила форумов
Подкасты
FAQ
Полезные советы
Модераторы
Hall of shame
Последние сообщения
Архив форумов
Статистика
Поздравляем с днем рождения!
Zahar
(36),
Laewsky
(39),
barbadu
(40),
Rainbow
(40),
Dorothy
(42),
otboy
(42),
Anickey
(43),
чайка
(44),
iz
(46),
Tanya Cricket
(51),
Сироткиндт
(55),
vik65
(60),
ramble
(69)
Показать всех
Поздравляем с годовщиной регистрации!
Izmir
(12),
Денис2806
(14),
saxxen
(15),
kirtkele
(17),
Сергей Холодилов
(19),
SvetikZh
(19),
GreenFlower
(19),
Tiger Man
(19),
Игорь Цалер
(21)
Показать всех
Последние новости:
11.12
55 лет альбому `John Lennon \ Plastic Ono Band`
10.12
Презентация книги «Панк-рок. Предыстория. Прогулки по дикой стороне» пройдет 15 декабря в Петербурге
09.12
Появились подробности о редком варианте винила «Strawberries Ships Ocean Forest» The Fireman
09.12
Фирма «Мелодия» возобновила производство винила
08.12
Памяти Джона Леннона (45 лет спустя)
08.12
Джон Леннон (09.10.1940 - 08.12.1980)
07.12
Маккартни призвал ЕС отказаться от запрета слов «бургер» и «сосиска» для вегетарианских продуктов
... статьи:
13.12
Питер Гэбриэл: "Если бы мы были по-настоящему умны, мы могли бы создать Искусственный Интеллект, который сделал бы нас мудрее и, надеюсь, сострадательнее"
06.12
Женщины в музыке и их влияние на The Beatles
05.12
Rory Storm & The Hurricanes: Забытые пионеры мерсибита
... периодика:
22.09
Александр Беляев. Последнее интервью
28.07
Почему люди перестали слушать музыку альбомами?
18.07
Концерт Пола Маккартни в Париже
Мой перевод "Why don't we do it in the road?"
Тема:
Битлз - The Beatles (White Album) (1968)
Страницы: [
<<
]
1
|
2
Ответить
Новая тема
|
Вернуться во "Все форумы"
Re: Мой перевод "Why don't we do it in the road?"
Автор:
Серг ЦветкOFF (Ph.D.)
Дата:
26.03.04 18:43:51
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2Mr.Moonlight, именно, что "что-то вроде". Впрочем, "что-то вроде перевода" становится любимым жанром местных переводчиков, боюсь, что не без моего участия. Характерный пример - объект этого обсуждения.
2Arlekino. Ну, исключительно из-за духа противоречия: нафига шутить, если некоторые шутки до меня не доходят? Действительно: некто шутит - с какой целью? очевидно, поднять окружающим, мне в том числе, настроение. Или показать - во, какой я остроумный! Некто шутит, а шутки я не понимаю - и во-первых, настроение мое не поднимается, а может, и падает, во-вторых, остроумие шутника оценить не могу, так как шутку не понял. Цели шутящего, в приложении ко мне, не достигнуты. Нафига шутил?
Далее, вы пишете:
"Я считаю, что перевод оригинален и интересен именно тем, что автор не пытается объяснить кому бы то ни было, о чем эта песня, а как раз наобоорот, еще больше запутывает все дело, открывая множество новых возможностей для толкования".
Замечательный критерий качества перевода - "еще больше запутывает". Офигеть! То есть, если я переведу фразу "good morning!" как "умри, скотина!" - оригиналом я, конечно, прослыву, но будет ли это хорошим переводом, равно как и переводом вообще?
Re: Мой перевод "Why don't we do it in the road?"
Автор:
Arlekino
Дата:
26.03.04 19:06:09
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2 Серг ЦветкOFF (Ph.D.)
Я думаю, что если Вы переведете «good morning!» как «умри, скотина!», то оригиналом Вы от этого не прослывете. Невежество не оригинально. Я ведь с Вами не ругался, а Вы пытаетесь меня уколоть. Вы же прекрасно поняли, что мое «еще больше запутывает» относится к конкретной вещи, а не определено как критерий качества любого перевода. Все должно быть к месту. И в данном случае автор перевода всего лишь следует за Полом, у которого вся фишка этого опуса в том и состояла: «Я спел, а Вы поломайте голову, что бы это значило...»
Я ни от кого не требую, что бы с моим мнением соглашались, но приятнее иметь дело с достойными контрдоводами.
Re: Мой перевод "Why don't we do it in the road?"
Автор:
Mr.Moonlight
Дата:
26.03.04 19:51:21
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2Arlekino
Вы субъективист и, видимо, с этим умрете. Вы предпочитаете иметь дело с "достойными контрдоводами", но сами при этом не принимаете никаких доводов. Вы дюбой довод отметаете с помощью приема, который я называю "демагогическая подножка".
Вот Вы пишете, отвечая Сергу Цветкову: >Я думаю, что если Вы переведете «good morning!» как «умри, скотина!», то оригиналом Вы от этого не прослывете. Невежество не оригинально. Я ведь с Вами не ругался, а Вы пытаетесь меня уколоть...<.
1) Подозоевать, что Цветков предлагает названный ваниант перевода от невежества, может только полоумный! Вы, Арлекино, полоумный или демагог?
2) То, что Вы с Цветковым не ругались, думаете налагает запрет на уколы в Ваш адрес? Впрочем, перечитайте свои и его постинги, и поймете, что Серг в данном случае был сдержанее Вас.
Так что, ждем от Вас, господин хороший, достойных контрдоводов!
Re: Мой перевод "Why don't we do it in the road?"
Автор:
Mr.Moonlight
Дата:
26.03.04 21:38:31
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2Arlekino
Признаюсь я не шутил, назвав себя критиком. Конечно, я вас немножко дурачу, но совсем не так по доброму как вам кажется.
Вы спрашиваете, поверят, что я принадлежу к профессии Белинского и Писарева?
Плевать и растереть, если не поверят. Вам не понравились «На мой вкус так себе переводик» или того оригинальнее: «Без труда - не вытащишь рыбку из пруда»? Про башмак вы даже язвительно не смогли спросить.
Вы вопрошаете меня: "Но, может быть, я ошибаюсь, и Вы в самом деле светило поэтической критики? Тогда, будьте добры, подкиньте пару ссылочек на Ваши публикации, - очень уж любопытно".
Отвечу: только после Вас!!! Сначала вы, дорогой мой Арлекино сообщаете о своиз печатных успехаха...
Но продолжать нет смысдв - ответ ваш проблематичен. Шде он ваш ответ?
Re: Мой перевод "Why don't we do it in the road?"
Автор:
Mr.Moonlight
Дата:
26.03.04 21:51:38
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2Фагот
Твердо держитесь выбранной линии, но за орфографией мессаги тоже все-таки следите!
П.С. После Вас пересмотрел свою писанину, и тоже обнаружил небрежности. Трудно сказать, но эти арлекины и к этому могут придраться.
П.С.П.С. Приятель, Вы часом на грудь не приняли? Что-то подумалось...
Re: Мой перевод "Why don't we do it in the road?"
Автор:
Pataphisist
Дата:
27.03.04 01:43:02
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Moonlight
Приняли, приняли!-)))
(А вы, случайно, не сумасшедший? - Конечно, вот и справка есть. - Не ручаюсь за точность цитаты из "Мастера", но ручаюсь за смысл).
А кто сказал, что профессиональный критик является носителем истины? Почему его точка зрения должна чем-то отличаться от любой другой?
Вот, лично я считаю Белинского талантливым переводчиком, усвоившим мысли Гегеля и выдавшим за свои. А Писарев - моська из крыловской басни. Лермонтов о нем (ИМХО) написал бы "На что он лапу поднимал?"
Ну, наверно, потому, что критик облечен некими полномочиями, как то: возможностью прилюдно высказать свое мнение, нести в нем некую претензию на истину...
А не кажется ли вам, что человек, пИсающий в людном месте, совершает почти то же таинство?
Единственное отличие критика от остальных людей заключается в том, что ему приходится читать гораздо больше текстов, нежели почти всем остальным людям, и высказываться о них, даже если ему того и не хочется. Положение обязывает.
А для того, чтобы стать критиком, нужно лишь найти своего издателя и время от времени сочинять для него некие тексты.
Впрочем, это мое личное мнение.
Я абсолютно не разделяю пафоса Цветкоффа и, пожалуй, впервые чувствую симпатию к Арлекино. Господа, мы владеем только одним бесспорным критерием: нравится - не нравится, поскольку оно свидетельствуют о наших личных вкусах и пристрастиях. А все наши рассуждения, вроде лучше-хуже, свидетельствуют о том же, включая коннотацию собственного превосходства над имярек оппонентом, имеющим противоположное мнение. Ах, оставьте! Ибо не судите, и не судимы будете!
Ошибка Марса здесь только в формулировке "мой перевод". На самом деле он выдал свою интерпретацию текста Маккартни, а точнее, по поводу текста Маккартни. Не нравится - не смейся, но не мешай другим! (кажется, так критика сформулировала роль Мальволио в одной комедии Шекспира).
Оценивать свойственно оценщикам в ломбарде, а на эту должность, по уверениям Евгения Шварца, принимают только людоедов. Лично я Шварцу верю.-)))
Re: Мой перевод "Why don't we do it in the road?"
Автор:
BLANDEST
Дата:
27.03.04 17:53:32
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Theodor
Да ладно, это просто дитя освоения мной Flash'а:) Халтура полная..
А ты на guitars.ru бываешь? Точно, припоминаю..:)
Ура - слиянию Гитаризма и Битломании!
Re: Мой перевод "Why don't we do it in the road?"
Автор:
Theodor
Дата:
27.03.04 18:21:18
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
BLANDEST
Не, идея прикольная, я проперся! Честно говоря думал, ты это не сам, а нашел ссылку где-нибудь. Ну тем лучше :)
Re: Мой перевод "Why don't we do it in the road?"
Автор:
BLANDEST
Дата:
27.03.04 19:51:04
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
А ну точно - это же ты And Your Bird Can Sing делал! Вспомнил:)
Страницы: [
<<
]
1
|
2
Ответить
Новая тема
|
Вернуться во "Все форумы"
Тема:
Ответ:
Очистить
Иконка:
Картинка:
Translit -> кириллица
Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение
Главная страница
Сделать стартовой
Контакты
Пожертвования
В начало
Copyright © 1999-2025 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.
Условия использования
Политика конфиденциальности