Войти на сайт
Регистрация
|
Выслать пароль
Новости
Книги
Мр.Поустман
Барахолка
Оффлайн
Ссылки
Спецпроекты
Главная
/
Мр.Поустман
/
Форум Lost Lennon Tapes
/ Мой перевод Got to Get You Into My Life
Поиск
Искать:
Советы
Vox populi
Везде
Анонсы
Новости
Тем. подборки
Статьи
Периодика
Клуб
Форум
Барахолка
В заголовках
В тексте
Мр. Поустман
Клуб
Регистрация
Выслать пароль
Список участников
Клубная карта
Города
Дни рождения
Юбилеи регистрации
Мы помним
Все форумы
Форум Lost Lennon Tapes
Форум Photo
Форум Music General
Форум Club
Форум Ad Libitum
Чат (0)
Правила форумов
Подкасты
FAQ
Полезные советы
Модераторы
Hall of shame
Последние сообщения
Архив форумов
Статистика
Поздравляем с днем рождения!
Sonyeric Касперская
(34),
YodaMixa AxzaXren
(34),
bored_teenager
(39),
crow
(39),
DhAnnie
(39),
inna
(42),
aleko
(66),
koetter
(72)
Показать всех
Поздравляем с годовщиной регистрации!
dozik
(12),
sark
(13),
MarAn
(15),
Птица_Алконост
(16),
The Unknown Artist
(18),
slava1963
(18),
What?
(18),
TheBoyWithCaleidosco...
(19),
yellow submarine
(22),
BeatleJuice
(22),
drum
(22),
As(Single)
(22)
Показать всех
Последние новости:
02.09
«Проклятая» история Битлз и «Yellow Submarine» Роберта Земекиса
01.09
Ливерпульский университет запускает новый курс о Битлз
01.09
Состоялась премьера видео «Instant Karma! (We All Shine On)»
01.09
Ринго Старр стал героем нового выпуска Ultimate Music Guide
01.09
Маккартни и Шевелл посетили закрытый концерт Metallica
01.09
Документальный фильм о Маккартни выйдет 25 февраля 2026 года в сервисе Prime Video
30.08
Роб Райнер рассказал, как ему удалось пригласить Маккартни в фильм «Spinal Tap II»
... статьи:
28.08
Интервью с автором книги "Beatles Gear" Энди Бабюком (Andy Babiuk)
11.08
Blodwyn Pig: история группы
23.07
Оззи Осборн рассказал, каким он хотел бы, чтобы его запомнили в его последнем интервью журналу PEOPLE: "Выживание - это мое наследие"
... периодика:
28.07
Почему люди перестали слушать музыку альбомами?
18.07
Концерт Пола Маккартни в Париже
05.06
"Тысяча пластинок разных стилей": Максим Леонидов о своей сольной дискографии, любимых альбомах и песнях
Мой перевод Got to Get You Into My Life
Тема:
Битлз - Revolver (1966)
Страницы: [
<<
]
1
|
2
Ответить
Новая тема
|
Вернуться во "Все форумы"
Re: Мой перевод Got to Get You Into My Life
Автор:
JohnLenin
Дата:
15.09.05 15:35:28
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Обоим браво!
Re: Мой перевод Got to Get You Into My Life
Автор:
bluebird14
Дата:
15.09.05 16:40:59
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
В любом случае - молодца!!!!!!!!!!!!!!!!!
Re: Мой перевод Got to Get You Into My Life
Автор:
sunset
Дата:
15.09.05 16:52:55
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Перевод Мунлайта сильнее. Чувствуется легкость и мастерство. Фразы хорошо артикулируются и ложатся на струны. Второй перевод тяжеловесней.
Re: Мой перевод Got to Get You Into My Life
Автор:
Pavlentiy
Дата:
15.09.05 17:08:07
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
А по-моему в переводе Игоря гораздо меньше, простите, отсебятины... У Мунлайта, может и всё здорово, но на мой взгляд его перевод не очень-то близок к оригиналу, впрочем об этом уже говорили.
Если кто вдруг читал моё первое сообщение, то наверное заметил, что я вообще не очень то люблю переводы, но когда я прочитал перевод г. Цалера, я прям как будто услышал как эти строки поёт МакКартни :-)
Re: Мой перевод Got to Get You Into My Life
Автор:
sunset
Дата:
15.09.05 17:19:47
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
по поводу близости к оригиналу ...
или чем зарифмованный подстрочник отличается от перевода.
вот один из вариантов перевода известной песни.
Желтая подлодка
В нашем славном городке
Жил один моряк седой.
Он сказал, что был в местах,
Где живут все под водой.
И немедленно туда
Мы поплыли за звездой,
И в подводной лодке там
Поселились под водой.
Есть Подлодка желтая у нас,
желтая у нас,
желтая у нас.
Есть Подлодка желтая у нас,
желтая у нас!
И друзья от нас теперь
Не выходят через дверь,
И оркестр гремит всю ночь:
Тара-ра-бум-бум-бум-бум!
Есть Подлодка желтая у нас,
желтая у нас,
желтая у нас.
Есть Подлодка желтая у нас,
желтая у нас!
Мы живем внутри воды,
Нет ни в чем у нас теперь нужды.
Синь небес и зелень вод
Над Подлодкой круглый год.
Есть Подлодка желтая у нас,
желтая у нас,
желтая у нас.
Есть Подлодка желтая у нас,
желтая у нас!
Re: Мой перевод Got to Get You Into My Life
Автор:
Mr.Moonlight
Дата:
15.09.05 17:41:41
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
sunset
А ты коварен! Это же Бродский.:)))
Re: Мой перевод Got to Get You Into My Life
Автор:
Mr.Moonlight
Дата:
15.09.05 17:45:39
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Pavlentiy
Если хочешь, чтобы твои слова имели вес - аргументируй.
По поводу "отсебятины" - чуть позже.
Re: Мой перевод Got to Get You Into My Life
Автор:
sunset
Дата:
15.09.05 17:58:07
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Mr.Moonlight:
Он самый.:))))) Как пример свободы переводчика (звезд и седых моряков в YS не припомню)и легкости языка.
Как раз того, что есть в твоем варианте.
Re: Мой перевод Got to Get You Into My Life
Автор:
Pavlentiy
Дата:
15.09.05 18:03:44
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2Mr.Moonlight
Какие аргументы? Это моё мнение, моё восприятие, не больше)) Ни на что не претендую)Просто в моём сознании, эта песня,видимо, представлялась мне именно так))
P.S. если обидел, прошу простить).
Re: Мой перевод Got to Get You Into My Life
Автор:
Mr.Moonlight
Дата:
15.09.05 21:52:47
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Pavlentiy
Мнение как раз и нужно аргументировать. Но на этом пока остановимся.
Обсуждение получилось удачным.
Re: Мой перевод Got to Get You Into My Life
Автор:
Вовочка
Дата:
16.09.05 21:32:51
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2 одинаково серых, складных, ничем не примечательных, хороших перевода.
У Mr.Moonlightа красивше слог, больше поэзии и авторского видения. Смысловое сходство с оригиналом улавливается с трудом. Во втором куплете - отсутствует напрочь.
У Игоря Цалера смысл передан очень точно и аккуратно. Слог простой и незамысловатый, гораздо менее интересен чем у Мунлайта.
Итого: две примерно одинаковые, чистые, неблестящие (не увидел я блеска) добротные работы.
Не запоминается ни одна.
Mr.Moonlight, а я так наделся, что припев got to get you ito my life Вы зарифмуете со словом кайф :-)
Ну коль скоро песня посвящена марихуане :-)
Re: Мой перевод Got to Get You Into My Life
Автор:
Mr.Moonlight
Дата:
17.09.05 00:28:52
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Вовочка
>>2 одинаково серых, складных, ничем не примечательных, хороших перевода.<<
Дорогой мой, ты забыл добавить волшебное слово ИМХО. Помню я знаменитую фразу Владимова - серые начинают и выигрывают. Неужели это про нас?
>>У Mr.Moonlightа красивше слог, больше поэзии и авторского видения. Смысловое сходство с оригиналом улавливается с трудом. Во втором куплете - отсутствует напрочь.<<
Вовочка, милый мой, я же объяснил всем проблемы появления второго куплета. Да, я не справился с буквальным переложением текста, но считал и продолжаю считать
фразу "день без тебя - что ночь без сна" достойной заменой. Одновременно утверждаю, что 3-4 строки этого куплета у Игоря Цалера получились отлично. Вообще его перевод, учитывая его экспромтный характер (я почему-то верю в этом Игорю), достоин всяческой похвалы. И критики тоже. Которую я и дал, несколько, правда, ограничив ее объем.
>>Смысловое сходство с оригиналом улавливается с трудом.<<
Поясняю для непонятливых, что это про мой перевод.
Вообще хочу напомнить, что у меня в принципе нет переводов, в которых "смысловое сходство с оригиналом улавлилось бы с трудом". Возьми любой - увидишь. То же самое и здесь.
Про второй куплет я сказал. А вот первый и третий переведены довольно точно. С чего ты взял. что сходство улавливается с трудом? Да, я не усмел подобрать фразу, соответствующую I Took a Ride, что переводится одновременно "совершал (конную) поездку" и (в жаргоне) "принимал ЛСД". Может быть ты сумеешь?
Страницы: [
<<
]
1
|
2
Ответить
Новая тема
|
Вернуться во "Все форумы"
Тема:
Ответ:
Очистить
Иконка:
Картинка:
Translit -> кириллица
Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение
Главная страница
Сделать стартовой
Контакты
Пожертвования
В начало
Copyright © 1999-2025 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.
Условия использования
Политика конфиденциальности