ABBIA (ABBA Tribute) - Dipped In Purple (Deep Purple Tribute) - Сказки Андерсона (Jethro Tull Tribute) - Caracum (Camel Tribute) - Cloud Nine (George Harrison 1974 Tour Tribute) - Smokey Road (Smokie Tribute) - Jolly Green (Slade Hits) - Ракеты (Shocking Blue Tribute)
ABBIA (ABBA Tribute) - Dipped In Purple (Deep Purple Tribute) - Сказки Андерсона (Jethro Tull Tribute) - Caracum (Camel Tribute)
ABBIA (ABBA Tribute) и другие!
(ABBA Tribute) и другие!
Подробнее
Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
IvanJPGR (23), mari_mari (34), Nina Tet (37), Arthur Leeee (39), Gibson (42), Читающий гражданин (43), Ролик (44), Long Lost Jack (45), Пипл (46), bitlom@nX (48), burokrat (49), Контровка (52), ABacap (59), 1962Redbelka (62), Drumsman (63), Іван Бодхідхарма (66), Kirpich (69), Грег (72), Елбаев (73), Олег Кривцов (76)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Polinka37 (7), Dmitriy VR (7), Alinkam (7), Holtt (7), clibanarius01 (9), LTB (13), volume four (13), Ольга_Оля (14), giswelland (15), ivsan (16), Фурс. (16), Irishka (16), Nikonmih (17), Адена (20), doctor (22)

Последние новости:
31.10 Новый ЕР «Last Christmas» выйдет в декабре в честь 40-летия песни
29.10 Пластинка «Help!» с автографами всех битлов ушла с молотка за £10 тысяч
29.10 Исполнилось 80 лет со дня рождения Дэнни Лейна
29.10 Продюсер трибьют-шоу ABBIA рассказал, как появился проект
29.10 Новая книга о Маккартни посвящена его карьере в 1990-х годах
28.10 Кейт Буш заявила, что готова к работе над новой музыкой
28.10 Американская премьера балета в честь Black Sabbath пройдет в 2025 году
... статьи:
27.10 Денни Лейн. Дискография. Часть 2. 70-е: Wings и соло.
26.10 Малоизвестные британские группы 60-х годов. Часть 2. (The Attack, The Birds, The Creation, Nirvana UK)
20.10 Малоизвестные британские группы 60-х годов. Часть 1. (Remo Four, Ian & the Zodiacs, Cliff Bennett & the Rebel Rousers, The World of Oz)
... периодика:
25.10 Трибьют-шоу ABBIA: "ABBA - это просто красиво!"
24.09 John and Yoko - the people behind the music
14.08 Обложка альбома "Abbey Road": за кулисами самой известной фотографии The Beatles

   

“Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод

Тема: Пол Маккартни - Chaos And Creation In The Backyard (2005)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: Sitaradio   Дата: 27.09.05 13:58:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:
>Весь во власти, весь во власти
>Суеты гастрольной жизни я!
>Вы бы так смогли, мои друзья?
>Весь во власти, весь во власти,
>Весь во власти делового дня!
>Даже просто поболтать нельзя!

>Весь во власти, весь во власти,
>Весь во власти делового дня!
>Что сказать еще вам про меня?

Прости, но немного похоже на пародийные песнопения.
Сообщение  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: Макс Жолобов   Дата: 27.09.05 14:02:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Кубик, спасибо большое за поправку. Трудно ли переводить, не слышав песни? Не думаю - когда есть такое сильное желание их услышать!
Улыбка  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: JohnLenin   Дата: 28.09.05 00:01:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Sitaradio:

>Прости, но немного похоже на пародийные песнопения>

А я тут ни при чём!.. :) Так в оригинале!.. :)
Улыбка  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 28.09.05 17:58:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
JohnLenin
>>Голубяка
Кстати, а почему Вы "Jenny Wren" перевели как "Дженни-Королёк"? "Wren" - ведь это "крапивник" будет (тоже птичка такая)!.. А "королёк" вроде по-английски будет "kinglet", нет?<<

Отвечу за Голубяку.
Посмотрел словарь, "kinglet" - королек, но и Wren - тоже и королек, и вьюрок, и крапивник, и некоторые другие птички отряда воробьиных. А как вариант перевода - "королек", я полагаю, самый подходящий.

Что касается эквиритмичных переводов песен с Хаоса, то нужно время, чтобы все устоялось и нахлынуло вдохновение.:)))
Сообщение  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: Irene McBeatle   Дата: 28.09.05 18:39:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
The House Wren (or Jenny Wren), is probably one of the most familiar cavity nesters in North America. The male signals his spring arrival with an almost incessant stream of burbles, warbles, buzzes and rattling churrs.The House Wren (or Jenny Wren), is probably one of the most familiar cavity nesters in North America. The male signals his spring arrival with an almost incessant stream of burbles, warbles, buzzes and rattling churrs.

House Wrens are fascinating and fun to have in the back yard (!!!)

House Wrens are from 4.5 to 5.5 inches long with a wingspan of from 6 to 7 inches. Weight ranges from 10 to 13 grams.

http://www.wbu.com/chipperwoods/photos/housewren.htm
Здорово!  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: JohnLenin   Дата: 28.09.05 18:54:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Irene McBeatle

>House Wrens are fascinating and fun to have in the back yard (!!!)>

СУПЕР !!!


Mr.Moonlight
Спасибо за разъяснения! Будем с нетерпением ждать!..
Сообщение  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: Kamch   Дата: 29.09.05 09:18:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А в "Ярмарке Тщеславия" не о Джоне ли поется?
Сообщение  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: Макс Жолобов   Дата: 29.09.05 13:25:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вот и я тоже подумал, что о Джоне. Невозможно же столько лет носить в себе обиду, и ни разу её не излить. Так или иначе, в словах Пола куда больше гуманизма, чем во всём тексте "How Do You Sleep".
Вот это да!!!  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: lovelyMarina   Дата: 29.09.05 14:54:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Большое спасибо за переводы :)
Улыбка  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: BeatloManьka   Дата: 30.09.05 14:15:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я тоже сразу подумала о Джоне, слушая Ярмарку Тщеславия. Хотя в интервью на Dvd Пол говорит, что песня не посвящена никому конкретно...

А строчки "If you show me love, I won't refuse. I know you'd never make me choose beetween the love I've got and love I'd lose" не о Линде ли с Хизер?..

Кстати, по моему очень скромное мнению "A Certain Softness" можно перевести и как "Некая мягкость" :)
Сообщение  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: JohnLenin   Дата: 30.09.05 16:54:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2BeatloManьka:

>А строчки "If you show me love, I won't refuse.
>I know you'd never make me choose beetween the
>love I've got and love I'd lose" не о Линде ли
>с Хизер?..

Мне показалось, что именно об этом...
Улыбка  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: BeatloManьka   Дата: 07.10.05 14:35:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Кстати, Голубяка, а почему "Familiar" не перевести как "грубый, фамильярный"?
Сообщение  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 07.10.05 20:31:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я вот тут подумал и решил, что Дженни-Королек все-таки пекреводить нельзя.
Грубое слэнговое значением слова "королек" (применительно к женщине) ивестно достаточно многим. Правильнее оставить просто Дженни Рэн.
Лучше всего давать перевод фамилии героини перед текстом.
Улыбка  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: Mars   Дата: 07.10.05 20:49:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Согласен с Мунлайтом на все сто. Ведь если акцептировать "королька", то тогда надо и Rocky Racoon переводить как Рокки-енот.
Улыбка  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: JohnLenin   Дата: 07.10.05 22:20:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight & Mars
Поддерживаю. И в самом деле, лучше обойтись без Дженни-Корольков и Рокки-Енотов!..

P.S. Жаль, что мы пока так и не услышали "начальника транспортного цеха"... (vmcon'а) :)
Но что-то мне подсказывает, что и его мнение будет таким же... :)
Любовь  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: vmcon   Дата: 08.10.05 13:12:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А чего мое мнение? Хотя, конечно лестно... Переводы по-моему в целом хорошие, дело за нюансами. Хотя я не профи в англязыке, надо проверяться у настоящих сильных переводчиков. Конечно Джени Рэн - имя и фамилия. Но! Фамилия говорящая, требующая понимания. Прямой русский перевод не годится - типа, Жанна Крапивницина звучит неадекватно. Дело в том, что wren (крапивница) - птичка хорошо известная и популярная в тамошнем фольклоре, такая героиня есть у Диккенса и т.д. У нас крапивница - никто. Я бы перевел - если уж надо - как Жанка Ласточкина (сразу как-то потеплело, верно?), но ласточка занята блекбердом:) или Жанка Соловейкина, какие там еще птички у нас ассоциируются с сердечность? С чуйствами? По-моему Дженни-королек хотя и неточно, но здорово, потому что дает понимание, что автор хотел, давая "птичью" фамилию. Слова хорошо клеятся. Хотя слэнг сильно мешает, верно... Дженни-воробышек. Дженни-малиновка, которой заслыша голосок раненые солдаты на глазах выздоравливают:) Словом, вокруг этой мелкой птахи переводчики бы сильно побились головами. И нашли бы своего Шалтая-Болтая (который в оригинале типа Хампти-Дампти). Короче, про енотов надо знать, тут, кстати, кличка, а потому Рокки-енот звучит лучше, чем если бы перевели его как имя и фамилию - Рокки Енот(-ов, -кин, -идзе). Но переводить не обязательно - тут вы, товарищи, правы.
Таперича про Эт зе мерси.
"Иногда ничего больше и в голову не придет, как сказать "все произошло по милости забитой автострады и суматошного дня" (что произошло - не знаю, мельком прочел где-то, что At The Mercy... - фраза Хизер, но потом потерял, где читал, и не знаю, что там дальше и почему. Она, граждане, не в автоаварии ли ногу потеряла? - пардон, если глупость ляпнул и все это нафантазировал), но на сердце-то камень, ноша тяжела и душа болит! Просто я так устроен: лучше забьюсь в угол ото всех подальше, чем покажу, что боюсь чего-то. (Дело в том, что, по-моему, устоявшееся выражение At the mercy of Lord - на все воля божья - тут с горькой иронией преиначено - на все воля забитых дорог и ежедневной суматохи.)Если ты поймешь меня и снова глянешь с любовью - я откликнусь, я знаю, ты не заставишь меня выбирать между любовью, которая у меня есть и любовью, которую я мог бы потерять. По милости забитой дороги...Мы можем вдруг увидеть, как взрывается целая Вселенная... И кто выдержал бы такое, не отвернув головы? По милости автомобильной пробки и глупого, суматошного дня... Если ты поймешь что творится у меня внутри, простишь и поддержишь, я не оттолкну тебя из дурацкой гордости. Мне кажется, тебе тоже важно увидеть, как я стану другим человеком, лучшим чем тот, которого ты знала до сих пор... Порой я хожу, голову повесив, но сейчас самое время встряхнуться (тут тоже не уверен, ведь знал же как переводится on with a show, но запамятовал, старость)."
Глубокомысленно замечу, что ангийский, собака, страшно экономный язык, при переводе куча вспомогательных русских слов уходит на нюансы, которые у них запрятаны в разные артикли и даже порядок слов. Чижало, короче, переводить, да если еще не знаешь, а правилен ли исходный посыл. Поправляйте, люди добрые, ежели что знаете.
JohnLenin - письмо Ваше читал, ответил и откликнулся здесь, как смог.
Здорово!  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: JohnLenin   Дата: 08.10.05 18:22:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
vmcon

Снимаю шляпу!
Из всех Ваших вариантов мне понравился вот этот: "Дженни-малиновка". Если уж сохранять при переводе "птичью" фамилию (прозвище?) девушки по имени Дженни (девушки, любившей петь и, судя по всему, делавшей это весьма хорошо!), то именно эта птичка в данном контексте как-то в русском переводе выглядит лучше, чем малоизвестные у нас королёк или крапивница. Да и благодаря упомянутой Вами нашей некогда популярной эстрадной песенке (с её строчками "...Малиновки заслыша голосок... И пела нам малиновка тогда о том, о чём напрасно мы молчали..."), если перевести "Jenny Wren" как "Дженни-малиновку", то, вероятно, будут возникать "правильные" ассоциации...

Что же касается песни "At The Mercy", то тут, конечно, Ваша правда! "По милости" (вместо "во власти") - оно самое!
Сообщение  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: Halloween   Дата: 08.10.05 18:52:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Внесу свою скромную компаративистскую лепту. "A certain softness" напомнило название одного романа Саган, "Un certain sourire", который у нас переведен как "Смутная улыбка".
Сообщение  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: Nicky de Gree   Дата: 08.10.05 18:55:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Кстати, Wren — это не королек и не малиновка, а птичка, которая называется «крапивник».
Сообщение  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: JohnLenin   Дата: 08.10.05 19:25:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Nicky de Gree:

См.выше:

JohnLenin (26.09.05 20:22:42)
>Голубяка
>Кстати, а почему Вы "Jenny Wren" перевели >как "Дженни-Королёк"? "Wren" - ведь >это "крапивник" будет (тоже птичка такая)!.. >А "королёк" вроде по-английски будет "kinglet", >нет?<<

>Mr.Moonlight (28.09.05 17:58:25):
>Отвечу за Голубяку.
>Посмотрел словарь, "kinglet" - королек, но и Wren ->тоже и королек, и вьюрок, и крапивник, и некоторые >другие птички отряда воробьиных. А как вариант >перевода - "королек", я полагаю, самый подходящий.
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика