Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Переводы Марка Льюисона

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Dark Sweet Lady_14 (33), CMOON (36), valaK (39), fruktoss (41), rodriges (42), rumyan (42), Alexey Modestov (47), oleg1973 (52), Олег... (52), havefun69 (57), yes83 (65), yеs83 (65), hardrock (66), исбинаха (75)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Dmitry_VB (8), киля (13), СаЯн (15), Mrs.Kate (15), rafi (17), Убитая Рита (17), Lilithrec (19), Rollingbeatle (20), Vladimir_82 (20), yangyang (21), alfir (21), Ma belle (21), gogosha (21), McCar (23), Igel (23)

Последние новости:
21.08 Анонсирована расширенная и обновленная версия «The Beatles Anthology»
20.08 Ожидается официальный анонс «The Beatles Anthology»
20.08 К юбилею Иэна Гиллана
19.08 Найден альбом японского композитора, обложку к которому сделала Йоко Оно
19.08 В Торонто проходит выставка Пола Зальцмана «The Beatles in India»
15.08 60 лет концерту Битлз на стадионе Shea
14.08 Анонсирован бокс-сет Джона Леннона и Йоко Оно «Power To The People»
... статьи:
11.08 Blodwyn Pig: история группы
23.07 Оззи Осборн рассказал, каким он хотел бы, чтобы его запомнили в его последнем интервью журналу PEOPLE: "Выживание - это мое наследие"
06.07 Барри Гибб рассказывает о наследии Bee Gees и несчастном случае в детстве, который изменил его жизнь
... периодика:
28.07 Почему люди перестали слушать музыку альбомами?
18.07 Концерт Пола Маккартни в Париже
05.06 "Тысяча пластинок разных стилей": Максим Леонидов о своей сольной дискографии, любимых альбомах и песнях

   

Переводы Марка Льюисона

Тема: Битлз - книги, журналы и статьи

Страницы (115): [<<]   10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Битломан   Дата: 08.08.25 18:14:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>РжунимагУ!..
>:)))

И что же именно Вам представляется смешным? Или кто? Вы уверены в том, что это действительно смешно всё?
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Джереми   Дата: 08.08.25 18:29:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Битломан:


>И что же именно Вам представляется смешным? Или
>кто? Вы уверены в том, что это действительно смешно всё?

Ну конечно я. А кто еще?
И - скорее всего, там зависть
Не судите строго этих желторотых. Виктор...
Разве они жили? Разве страдали, как мы? Познали ли?
Можно только презреть и пожалеть.
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Битломан   Дата: 08.08.25 19:12:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Джереми:

>Разве страдали, как мы?

Для меня перевод типа физкультуры - возможно сам по себе он бессмыслен, в смысле никому ещё не нужен, но он приводит в форму мои мозги, а там посмотрим.

Относительно конфликта, думаю товарищ там постулировал ошибочное допущение из характерного для региона католического склада ума, типа "Мантры не переводятся.", а потом попытался подогнать действительность под ответ. Я бы его вытерпел, но он поставил вопрос типа "Или он, или я!", для чего вовне его отсутствовали какие-либо основания, и потому всё завершилось так, как завершилось.
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Джереми   Дата: 08.08.25 19:14:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Битломан:

Понятное дело!
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Битломан   Дата: 08.08.25 23:31:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Джереми:

>Понятное дело!

Ок...
Улыбка  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Old Bluesman   Дата: 09.08.25 20:34:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну

2Джереми:

>2Макс Жолобов:
>>"Её я издали приметил".
>Служил Гаврила почтальоном)))))
>Кстати, товарищи! - вдруг у вас будет время:
>Мне нужно, для книги, перевести оптимально и
>в рифму следующее:
>She was just seventeen / She’d never been a beauty
>queen
>Сейчас я в истории появления песни, и это, вы
>конечно знаете, ранние строчки.
>Переводчица соорудила «Было ей семнадцать лет
>/ Она не из красавиц, нет»
>Но мне это не очень. Своей версии пока не родилось.
>Может погоняете, плиз?
>Я конечно стараюсь и в рифму и эквиритмически.
>По ситуации.
>Но тут пока застрял, а мне надо двигаться дальше.
>В сноске упомяну, разумеется

Ну как-нибудь так:

Ей лишь семнадцать лет,
И (но) она не королева (принцесса) , нет
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Lennon1   Дата: 09.08.25 20:38:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Есть ли новости касаемо издания?
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Джереми   Дата: 12.08.25 21:32:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Lennon1:

>Есть ли новости касаемо издания?

Пока только такие:

Времени у них было на четыре, может, на пять песен и немного нервного конферанса от (обычно) Пола. Итак, Джордж выдал Glad All Over Карла Перкинса; затем последовали Besame Mucho, PS I Love You, вероятно, и еще одна какая-то песня; закончить должны были с Love Me Do. Однако их первое выступление в тот день началось не гладко. Подняли занавес, дали сценический свет, а Битлз еще не были готовы и Ринго еще не закончил расставлять барабаны. Позорный момент, который, несколько месяцев спустя, отвечая на вопросы анкеты, он назовет худшим в своей профессиональной карьере. Джордж начал их сет «очень хорошо, но на диких нервах, - вспоминал Вулер. – Однако все фанаты были в полном восторге». Битловская группа поддержки была рассредоточена по всему залу. Сидящие на дальних, более дешевых местах отбивали себе ладони, стараясь, чтобы их было слышно, и немало наших давали жару из амфитеатра. Битлз! Громко! Здорово! «Эмпайр»! Но истинные каверниты были... в общем, это было не то. Фреда Келли, попавшая в частную ложу (Брайан постарался для своих сотрудников), вспоминает: «Пол пел Besame Mucho в свете софитов, и я не могла поверить своим глазам: они в «Эмпайр». Но, там Битлз не были Битлз».95
Кое-что оставалось узнаваемым. Когда Пол неуверенно обратился к публике со словами: «В следующей песне вы можете нам подхлопать…», Джон, по своему обычаю, звсунув за щеку язык, принимался ковылять по сцене (огромной, по сравнению с пещерной), с идиотским видом озираясь по сторонам, скрюченными пальцами изображая аплодисменты и гаркая что-то вроде «А ну-ка, хлоп-хлоп!» (clappppyerandz). Пол добавлял «…или вы можете притоптывать в такт», и Джон конвульсивно долбал каблуком по сцене, «Давайте, топ-топ» (stammpyerfeet). «Эмпайр»? Важнейшее шоу в их жизни? Джон Леннон оставался Джоном Ленноном. Обсмеять, обессмыслить, всё, по максимуму – но тогда, в октябре 1962 года, он понял нечто важное: никто не может тебе запретить быть собой.
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Andrey Malkin   Дата: 13.08.25 16:19:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Джереми:

> Когда Пол неуверенно обратился к публике со
>словами: «В следующей песне вы можете нам подхлопать…»,
>Джон, по своему обычаю, звсунув за щеку язык,
>принимался ковылять по сцене (огромной, по сравнению
>с пещерной), с идиотским видом озираясь по сторонам,
>скрюченными пальцами изображая аплодисменты и
>гаркая что-то вроде «А ну-ка, хлоп-хлоп!» (clappppyerandz).
>Пол добавлял «…или вы можете притоптывать в такт»,
>и Джон конвульсивно долбал каблуком по сцене,
>«Давайте, топ-топ» (stammpyerfeet).

Как-то, на мой взгляд, смысл "калечного представления" Леннона теряется в переводе. Как бы я перевел:

"Джон начал свое "калечное представление", теперь в бОльшем масштабе на бОльшей сцене: закатил глаза как сумасшедший и, заложив язык за щеку, заревел "clappppyerandz" (х'опайте в 'адоооошки), судорожно сцепляя руки; а когда Пол добавил "или можно топать ногами", Джон выставил ногу назад и стал конвульсивно долбать каблуком по сцене с криком "stammpyerfeet" ('опайте 'огооой). Даже то, что это было главное шоу в их жизни, означало лишь, что Джон выкладывался еще сильнее, выражая себя естественным для него образом, не позволял возникнуть барьеру между группой и фанатами, разряжал обстановку и вызывал натянутый смех. И оказалось, что в 1962 году, в могучем театре Эмпайр, как, собственно, и во всех остальных местах, нет никого, кто бы ему это запретил."

Речь, если что, идет о таком "калечном представлении" (cripple act):


Джон изображал умственно отсталого инвалида (отсюда и искаженные слова, а не "давайте топ-топ"). А в конце рассуждение о том, что в 1962 году такое сходило с рук, хотя сейчас это было бы воспринято как очень оскорбительное действие, и в определенных кругах могло бы даже привести бы к модной сейчас "отмене."
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Битломан   Дата: 14.08.25 01:32:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Andrey Malkin:

>не позволял возникнуть барьеру между группой
>и фанатами

Мне кажется, с какого-то момента он вполне искренне считал происходящее вокруг группы идиотией, и так выражал своё истинное отношение к нему.
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Джереми   Дата: 14.08.25 01:49:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Andrey Malkin:

имхо... толдько имхо!, у вас перегруз по динамике повествования, на русском. понимаю ваше желание передать "клаппйорэндз", "крипл экт", и т.д. - но у вас звучит не по-русски. люди не ощутят, а скорее подумают - "да, переводчик старался передать, молодец". повествование должно идти smoothly))
а про крипл экт - это выражение уже столько раз встречалось в оригинале, и - наверное - для англоязычных это окей - но нам нужно поразнообразнй, и можно не следовать по авторским пятам.
выскажу крамольную мысль - как тот, кто буквально пережевывает каждую букву этой книги, вот уже третий год:
Льюисон - потрясающий исследователь и... ткач. Да!
Но как литератор - такое...
Извините, но я прав)))
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Джереми   Дата: 14.08.25 01:58:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А новости:
Я начал 39 главу. Всего 41
Но еще - 110 страниц перевода Примечаний, благодарностей и т.п.
Редактирую/переперевожу/переписываю я 99 процентов присланного мне из издательства перевода
Иду медленно, 4, а чаще 3 страницы (ОЧЕНЬ УБОРИСТЫХ!) в день - у меня СДВГ))
Редакция сделала первую вычитку/коррекцию 1 тома
Прислали мне - у меня, пока я пержу со вторым - набралось много всяких исправлений для первого. Всякое - имена, фамилии, склонения, еще чего-то. Я их вношу.
Пройдя второй том я сделаю тотальную вычитку своей работы - мозг действует по-другому, увижу и исправлю кучу всего, в основном, стилистически
Короче, надеюсь сдать всё глубокой осенью.
С автором - на связи. Выясняю всякие кишочки, время от времени
We can work it out, чо!)))

Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Джереми   Дата: 14.08.25 02:09:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Andrey Malkin:

>Речь, если что, идет о таком "калечном представлении"
>(cripple act):

Понимаете, Андрей:
нет такого в русском языке (понятном и принятом) - "калечное"
и это - извините - неудачная, натужная и совершенно не нужная "находка".
Нужно передать. То, что нужно передать. А не выдумывать - в данном - случае, слепо следуя тексту автора.
Джон выпендривался, троллил, вот так и так. Таращил глаза, язык за щеку, долбая каблуком, "аплодируя" скрюченными пальцами. И все помнят и всем все понятно и представляется
Автор опять употребил свой оборот крипл-экт? Ладно)). Можно его тово...))
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Andrey Malkin   Дата: 14.08.25 02:44:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Джереми:

>нет такого в русском языке (понятном и принятом)
>- "калечное"

Вообще-то есть. https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D1%87%D0%BD%D1%8B%D0%B9

Но дело даже не в этом. В английском тоже "cripple act", "do the crips" не являются общепринятыми терминами. Но эти действия Джона как на видело был регулярно исполняемый комический номер, минишоу Леннона в рамках концерта группы; и, соответственно, Льюисону пришлось использовать термин для этих действий.
Не нравится понятие "калечное представление" - пусть, но тогда нужно придумать другой термин, и использовать его для обозначения этих кривляний. Иначе вообще не понятно, я бы не понял из вашего перевода, что там на сцене происходило, если б не читал оригинал.

Вы же перевод делаете в конце концов, а не фантазии на тему, не книга "осколки неба".

Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Andrey Malkin   Дата: 14.08.25 02:52:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Битломан:

>2Andrey Malkin:
>>не позволял возникнуть барьеру между группой
>>и фанатами
>Мне кажется, с какого-то момента он вполне искренне
>считал происходящее вокруг группы идиотией, и
>так выражал своё истинное отношение к нему.

Согласен, но тут важно, что "с какого-то момента". В 1962 году (о котором идет речь в тексте) и даже в 1963 (как на видео) он с удовольствием самовыражался на концертах. Когда концерты ему надоели, тут-то крипл-акты и прекратились - вы не увидите их ни в 1965, ни в 1966.

В тексте речь идет о первом выступлении группы на большой сцене, и Люисон употребляет в отношении действий леннона слово "grounded", "приземленный". Я это понял так, что он имеет в виду, что такие кривляния не позволяли группе выглядеть "большими звездами", "зазнавшимися", они оставались "своими" для фанатов.
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Джереми   Дата: 14.08.25 02:58:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Andrey Malkin:

за два тома столько раз встречались эти его сценические выходки, что можно варьировать их "названия"
кривлялся. выпендривался. ломал дурака.
все это - оно. и это, встречаясь еще в первом томе не раз (и мною, вслед за автором, сакцентированным), можно - и нужно - варьировать эпитеты.
это книга про жизнь.
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Andrey Malkin   Дата: 14.08.25 03:22:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Джереми:

> повествование должно идти smoothly

Я согласен, и совершенно не настаиваю на своих формулировках, их можно и нужно редактировать. Но я считаю важным по максимуму передавать смыслы, а, желательно, и подтексты Люисоновского текста. Совершенно не согласен с вашей недооценкой Марка как писателя - да, у него сложный текст, но удивительно гармоничный.

Конечно, всего в полной мере не переведешь. Например, даже в приведенном коротком фрагменте есть аллюзия на знаменитые слова Леннона - "people on the cheaper seats, clap your hands, and the rest of you, just rattle your jewelry". Как вставить эту аллюзию, не добавляя длинный комментарий, еще с учетом того, что вся история будет рассказана во втором томе, который еще не вышел? Непонятно.

Но тот текст, который вы прислали, не передает этих смыслов. В конце - какие-то банальности в духе цитат из пацанских пабликов "в октябре 1962 года, он понял нечто важное: никто не может тебе запретить быть собой.", рассуждения об эффекте "криппл-акта" вообще пропали. Момент, когда афиша поднялась, а Ринго еще не расставил барабаны, назван почему-то "позорным" - в оригинале там "terrible", "ужасный" - и в самом деле, что позорного в такой ситуации?

А, по-вашему, фраза "Но истинные каверниты были... в общем, это было не то." - это smoothly? При том, что в оригинале там простая согласованная фраза - "Still, it just didn’t feel right for the Cavernites." Гугл переводит эту фразу как "Однако жителям Каверны это показалось неправильным", я бы, может, написал что-то типа "Тем не менее, каверниты чувствовали подвох". Кстати, имя председательницы фан-клуба звучит по-русски "Фрида", не "Фреда".

И, наконец, последняя фраза первого абзаца - " Но, там Битлз не были Битлз" - что это должно означать? У Люисона второе "Битлз" выделено курсивом; понятно, что здесь курсив не отобразился бы, но все равно по-русски курсив не воспринимается как по-английски. Фраза "But then, the Beatles weren’t
_the Beatles_ on the Empire" должна означать что-то вроде "Но, с другой стороны, Битлз на сцене Эмпайр не были _наши Битлз_"
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Andrey Malkin   Дата: 14.08.25 03:29:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Джереми:

>2Andrey Malkin:
>за два тома столько раз встречались эти его сценические
>выходки, что можно варьировать их "названия"
>кривлялся. выпендривался. ломал дурака.
>все это - оно. и это, встречаясь еще в первом
>томе не раз

Но кривляться, выпендриваться и ломать дурака (вообще-то его обычно валяют, но пусть) можно по-разному, и Леннон наверняка этим занимался не только на сцене и не только в формате передразвнивания калек - а здесь речь идет о конкретном сценическом действе, которое довольно важно как для понимания характера и искусства Леннона (от его текстов про инвалидов и картинок с переломанными людьми в книгах до песни Crippled Inside), так и для понимания всей концепции битловских выступлений, неотъемлемой частью которых оно было. Зачем обкрадывать русскоязычного читателя на все эти смыслы?
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Джереми   Дата: 14.08.25 03:34:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Andrey Malkin:

я ж говорю - я, закончив второй том, буду его вычитывать.
мы с вами сейчас по-разному воспринимаем мой текст.
вы - на свежую голову, я - на fucked up'нутую. второй том я начал 20 августа 2024 года - после полутра лет на 1 том
это очень интересный, но муторный процесс. я, во многом, живу с этой работой, помимо всего прочего в своей жизни

"Например, даже в приведенном коротком фрагменте есть аллюзия на знаменитые слова Леннона - "people on the cheaper seats, clap your hands, and the rest of you, just rattle your jewelry". Как вставить эту аллюзию, не добавляя длинный комментарий, еще с учетом того, что вся история будет рассказана во втором томе, который еще не вышел? Непонятно."

Рано еще обращать внимание читателей на эту аллюзию, я уверен. Всему свое время. МЛ гениально забрасывает якоря в будущее, увязывает эпохи. Раз здесь он не "подмигнул" в будущее - то и.
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Джереми   Дата: 14.08.25 03:37:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Andrey Malkin:

>Зачем обкрадывать русскоязычного читателя на все эти смыслы?

подумаю, спасибо
Страницы (115): [<<]   10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2025 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика