Штука в том, что сделать перевод настолько же соответствующий оригиналу, насколько оригинал, никак не возможно. Он всё равно с какой-то достаточно высокой точки зрения будет так себе.
До кого-то с точки зрения пониже ничего не дойдёт, и оттуда он будет плох потому, что вообще человек никаких песен не слушает, а читает тексты с бумажки без произнесения вслух, так, будто это проза была.
То есть Сцилла и Харибда.
И, кроме того, если чел слушает зарубежную музыку полувековой давности вместо современной отечественной, то может быть так, что он вообще ничего современного и русского на самом деле не хочет. И с какой-то стороны можно понять, что именно он имеет в виду...
Manowar feat. Татьяна Куртукова - Матушка of the world:
https://vk.com/video-219457286_456239250?ysclid=me2xsiarr2503841760Что-то такое, что такого бы устроило, Вы сделаете вряд ли.
Тогда как усилия с результатом соотносятся логарифмически, в смысле с какого-то момента чтобы сделать на одну _десятую_ лучше, нужно в десять _раз_ больше вкалывать. Вы действительно намерены двигаться в этом направлении?
Рекомендовал бы сознательно лепить горбатого.
I Saw Her Standing There / С Тех Пор, Как Встала
Здесь
Раз, два, три, раз!
Ей было всего ничего
Сечёшь я о чём
Вид её был крут
И все слова не те
Ну, как танцевать мне с другою
-У
С тех пор, как встала здесь
Ну, и вдруг глядит
И я понял вмиг
Всё, что глубоко
Всё было для неё
Не танцевать ей с другою
-У
С тех пор, как встала здесь
Сердце "бум" и "бум", шел я через шум
Руку её, эх, взял в мои-и
Ну, мы жгли до утра
И эх раз, и ещё раз
Ночи не прошло, влюбился я в неё
Ну, как танцевать мне с другою
-У
Я видел, встала здесь
А-а-ха-ха!
Сердце "бум" и "бум", шел я через шум
Руку её, эх, взял в мои-и
Ох, мы жгли до утра
И эх раз, и ещё раз
Ночи не прошло, влюбился я в неё
Ну, как танцевать мне с другою
-У
С тех пор, как встала здесь
Ох, с тех пор, как встала здесь
Ну да, с тех пор, как встала здесь