Бродил сегодня по AVITO в поисках интересных предложений о продаже винила..
наткнулся на объявление о продаже пластинки "Радуга 2" производства фирмы "Мелодия"
из любопытства посмотрел трэк-лист..
удивился, что названия песен и исполнители указаны с какой-то небрежностью..
наверно участники форума всё это видели и обсуждали не раз, но я удивился..видимо в прежние времена не обращал на такие ляпы внимание..
Что сразу бросилось в глаза - SMOKY..
ну ведь правильно SMOКIE!
ну я даже согласен на первоначальное написание - SMOKEY..
ну уж никак не SMOKY..
а, что это за "обрезание" названия песни "I'll meet you at midnight"..название сократили до "I'll meet you"..видимо, то, что в полночь это уже неважно..
такое же укорачивание претерпела песня Челентано "Buonasera signorina" до "Buona sera"..
не знаю уж как правильно писать слово Buona sera..вместе или раздельно..встречал и так, и так..
а вот название песни дуэта BACCARA наоборот удлинили..
вместо "Dаrling" написано "My darling"
но, что характерно..на пластинке с указанием названий песен на русском языке эта песня указана как "Дорогой",
т.е. ближе к оригиналу..)
Не совсем понял информацию о песне испанской певицы Mari Trini..
указано название песни "When you love me"
я не слышал чтобы эта певица исполняла песни на английском..
песня "Когда ты любишь меня" звучит на французском..
..но возможно я просто не знаю о такой песне..если кто-то в курсе пускай поправит..
найдя в инете аналогичную пластинку с названиями песен в переводе на русский язык
тоже был несколько удивлён качеству перевода..
песня Демиса Руссоса "From souvenirs to souvenirs" переведена "От сувенира к сувениру"
ну ладно переводчик не вникал в смысл песни..но любому вменяемому человеку понятно,
что эта фраза абсолютно бессмысленна..
на русскоязычной версии пластинки я также заметил довольно вольный перевод названия песни Глории Гейнор
песня "All I need is your sweet lovin'" переводится простенько "Мне нужна только твоя любовь"..ну да ладно..смысл сказанного от неточности не меняется..
да и название песни в исполнении Доули фэмили я бы написал не "Джамбалая", а "Джамбалайа"..но это уж совсем мелочи..
В русском варианте песни Челентано и Смоки также оказались обрезанными: "Добрый вечер" вместо "Добрый вечер синьорина" и "Я встречу тебя" вместо "Я встречу тебя в полночь"