Войти на сайт
Регистрация
|
Выслать пароль
Новости
Книги
Мр.Поустман
Барахолка
Оффлайн
Ссылки
Спецпроекты
Главная
/
Мр.Поустман
/
Форум Lost Lennon Tapes
/ Мой перевод "When I'm Sixty Four"
Поиск
Искать:
Советы
Vox populi
Везде
Анонсы
Новости
Тем. подборки
Статьи
Периодика
Клуб
Форум
Барахолка
В заголовках
В тексте
Мр. Поустман
Клуб
Регистрация
Выслать пароль
Список участников
Клубная карта
Города
Дни рождения
Юбилеи регистрации
Мы помним
Все форумы
Форум Lost Lennon Tapes
Форум Photo
Форум Music General
Форум Club
Форум Ad Libitum
Чат (0)
Правила форумов
Подкасты
FAQ
Полезные советы
Модераторы
Hall of shame
Последние сообщения
Архив форумов
Статистика
Поздравляем с днем рождения!
Sonyeric Касперская
(34),
YodaMixa AxzaXren
(34),
bored_teenager
(39),
crow
(39),
DhAnnie
(39),
inna
(42),
aleko
(66),
koetter
(72)
Показать всех
Поздравляем с годовщиной регистрации!
dozik
(12),
sark
(13),
MarAn
(15),
Птица_Алконост
(16),
The Unknown Artist
(18),
slava1963
(18),
What?
(18),
TheBoyWithCaleidosco...
(19),
yellow submarine
(22),
BeatleJuice
(22),
drum
(22),
As(Single)
(22)
Показать всех
Последние новости:
02.09
«Проклятая» история Битлз и «Yellow Submarine» Роберта Земекиса
01.09
Ливерпульский университет запускает новый курс о Битлз
01.09
Состоялась премьера видео «Instant Karma! (We All Shine On)»
01.09
Ринго Старр стал героем нового выпуска Ultimate Music Guide
01.09
Маккартни и Шевелл посетили закрытый концерт Metallica
01.09
Документальный фильм о Маккартни выйдет 25 февраля 2026 года в сервисе Prime Video
30.08
Роб Райнер рассказал, как ему удалось пригласить Маккартни в фильм «Spinal Tap II»
... статьи:
28.08
Интервью с автором книги "Beatles Gear" Энди Бабюком (Andy Babiuk)
11.08
Blodwyn Pig: история группы
23.07
Оззи Осборн рассказал, каким он хотел бы, чтобы его запомнили в его последнем интервью журналу PEOPLE: "Выживание - это мое наследие"
... периодика:
28.07
Почему люди перестали слушать музыку альбомами?
18.07
Концерт Пола Маккартни в Париже
05.06
"Тысяча пластинок разных стилей": Максим Леонидов о своей сольной дискографии, любимых альбомах и песнях
Мой перевод "When I'm Sixty Four"
Тема:
Битлз - Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967)
Страницы:
1
|
2
|
Еще>>
Ответить
Новая тема
|
Вернуться во "Все форумы"
Мой перевод "When I'm Sixty Four"
Автор:
Вовочка
Дата:
20.09.04 01:10:45
Цитата
В день когда буду лыс я и стар,
Много лет спустя,
Будешь валентинки в феврале мне писать,
С днем ро-жде-ни-я поздравлять?
Если вернусь я в третьем часу,
Пустишь в дом тогда?
Буду я нужен, будет мне ужин,
В дважды тридцать два?
Ты растешь со мной.
Словом лишь намекни -
Я всегда с тобой.
Пробки смогу легко поменять,
Если света нет.
Сможешь ты вязание свое продолжать.
В воскресенье едем мы гулять.
Рыться в земле, полоть сорняки -
Вот, моя мечта!
Буду я нужен, будет мне ужин,
В дважды тридцать два?
Летом мы поедем отдыхать с тобой на остров Уайт,
Если хватит средств.
Станем жить скудней.
Внуки спешат к тебе:
Вера, Чак и Дэйв
Вышли открытку, строчку черкни,
С мнением своим.
Обозначь конкретно, что ты хочешь сказать.
Вечно твой, готов умирать.
Дай свой ответ, в анкету внеси:
"Ты со мной всегда"
Буду я нужен, будет мне ужин,
В дважды тридцать два?
Re: Мой перевод "When I'm Sixty Four"
Автор:
Малиновский Сергей
Дата:
20.09.04 01:33:31
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
All I can tell you is Ты в своем репертуаре, Вова! :))) "Рыться в земле, полоть сорняки" - такие строки на макковский шлягер мог положить только ты! :) И про пробки с вязаньем тоже хорошо! :) Повеселил... :)))
Re: Мой перевод "When I'm Sixty Four"
Автор:
Mr.Moonlight
Дата:
20.09.04 06:28:22
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Отлиный перевод! Практически дословно, но без особых натяжек, которые обычно сопровождают все дословные переводы.
"Дважды тридцать два" - весьма оригинально. До этого во всех переводах, которые мы встречались, из песни брался только основной сюжет про старость, а вопрос о точном возрасте обходился стороной. Это вызвано было только тем, что слово "64" трудно ритмически уместить в строку.
2Малиновский Сергей
Я тебя не понял: и грядки, и пробки - все взято из оригинального текста.
Re: Мой перевод "When I'm Sixty Four"
Автор:
Mars
Дата:
20.09.04 10:34:24
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
*** Вовочка
Очень и очень!
А как насчёт того, чтобы ко мне на сайт? Буду рад.
ЗЫ: был и у меня текстик к этому номеру - только скорее "по мотивам". Хотел было выставить, а теперь вот не знаю, стоит ли...
Re: Мой перевод "When I'm Sixty Four"
Автор:
Sitaradio
Дата:
20.09.04 11:25:42
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
"В дважды тридцать два" - почему не в "четырежды шестнадцать" ?
"Обозначь конкретно" - здесь братва не поймет. Нужно уточнять: просто "конкретно", или "чисто конкретно"? :)))))))))))))
Re: Мой перевод "When I'm Sixty Four"
Автор:
Mr.Moonlight
Дата:
20.09.04 16:40:58
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2Sitaradio
Умничаете? Ну-ну... ;)))
Re: Мой перевод "When I'm Sixty Four"
Автор:
Sitaradio
Дата:
20.09.04 16:45:44
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Мне вообще кажется, что здесь не нужен такой буквальный перевод. По содержанию вроде получилось точно, но исчезла звучность, даже размер иногда страдает, а некоторые словосочетания просто трудно выговаривать, не говоря уже о том, чтобы петь.
Re: Мой перевод "When I'm Sixty Four"
Автор:
Sitaradio
Дата:
20.09.04 16:59:18
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Вообще, у Маккартни такая приятная песенка получилась на, в общем, суровую тему. Наверное в эпоху панка это звучало бы так:
Буду я старше, хуже и злей,
Много лет спустя,
Буду я детишек матом посылать,
Водку пить, в постели икать.
Желтые зубы, вонь изо рта,
Грязные носки,
Вот самый точный,
Образ досрочный,
Будущей тоски.
Re: Мой перевод "When I'm Sixty Four"
Автор:
Mr.Moonlight
Дата:
20.09.04 17:30:30
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2Sitaradio
Вы, видимо, свое будущее нарисовали? А Вовочка рисовал свое, отталкиваясь от текста Маккартни - так мне почему-то кажется.
Самое удивительное в том, что, несмотря на Ваши потуги на юмор, текст Вовочки остроумнее.
>>Дай свой ответ, в анкету внеси:
"Ты со мной всегда"
Буду я нужен, будет мне ужин,
В дважды тридцать два?<<
Шероховатости и неточности есть - от них никто не застрахован.
Re: Мой перевод "When I'm Sixty Four"
Автор:
Sitaradio
Дата:
20.09.04 17:45:11
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Mr.Moonlight
А бог его знает, какое оно - будущее. А вдруг я не доживу до возраста "четырежды шестнадцать"? Если выбирать, то пусть уж, наверное, будут "грязные носки"...:))))) А Вовочку, без сомнения, ждет самое светлое будущее!
Re: Мой перевод "When I'm Sixty Four"
Автор:
Вовочка
Дата:
20.09.04 21:19:25
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Mars, всегда, пожалуйста, я тоже буду рад :)
Mr.Moonlight, а что именно Вы имеете в виду с этим четверостишьем?
Вы считаете, что "Mine forever more", говорит Пол девушке, а не наоборот?
Честно сказать, источник, откуда я смотрел английский вариант, был практически без знаков препинания, и я даже не знаю наверняка, кто собственно произносит эту фразу.
В принципе я предположил, что Пол просит свою любимую написать эту фразу в анкете-ответе, как знак своей верности и готовность быть с ним в 64. Но вполне допускаю, что это можно трактовать, как фразу Пола, с помощью которой он уговаривает любимую: "Ты моя навсегда!"
Re: Мой перевод "When I'm Sixty Four"
Автор:
Mr.Moonlight
Дата:
20.09.04 21:36:13
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Вальдемар! Это же я как пример остроумия. А шероховатости в других местах.
В частности:
"Ты растешь со мной". Наверное, все-таки старишься. В оригинале: you'll be older too.
"Станем жить скудней" - в оригинале: мы будем экономны и откладывать (деньги). Это не синонимы слова "скудный".
"В воскресенье едем мы гулять" - лишний слог.
А в остальном - гениально! :)))
Re: Мой перевод "When I'm Sixty Four"
Автор:
Mars
Дата:
21.09.04 11:44:49
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
*** Вовочка
Так как только сам автор решает, что и как опубликовывать, то пожалуйста - мне на мыло: какие вещи, название переводов, как подписать и т.д. В крайнем случае -ссылки.
Re: Мой перевод "When I'm Sixty Four"
Автор:
Малиновский Сергей
Дата:
21.09.04 12:07:26
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Пардон, насчет пробок, мне казалось, что там не совсем так. Ошибся. А вот насчет земли, там все же doing the garden. А "рыться в земле" - это по-вовиному... ;) Я не к тому, что плохо, нет, просто стиль Вовы есть стиль Вовы! :)
Re: Мой перевод "When I'm Sixty Four"
Автор:
Mr.Moonlight
Дата:
21.09.04 13:58:22
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Малиновский Сергей
Ты извини, что я Вовочкиным адвокатом выступаю, но там все же еще есть "digging a weeds". Хотя в целом "рыться в земле" может быть и надо немного поправить - заменить, например, на "грядки копать".
Re: Мой перевод "When I'm Sixty Four"
Автор:
Малиновский Сергей
Дата:
21.09.04 14:12:03
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Mr.Moonlight
Есть. Ну, так на то у Вовы имеется "полоть сорняки". А "рыться в земле" стоит на месте и воспринимается как перевод "doing the garden". Это и есть перевод этого словосочетания, просто с фирменной вовиной окраской. :) А вот "грядки копать" - это уже в вашем стиле. Если позволите мне такое суждение, стиль Вовы несколько ярче и резче (и тем иногда вызывает улыбку), а Ваш - более академичен.
Re: Мой перевод "When I'm Sixty Four"
Автор:
Sitaradio
Дата:
21.09.04 14:13:41
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Скажем "спасибо" Вове за эти улыбки...
Re: Мой перевод "When I'm Sixty Four"
Автор:
Sitaradio
Дата:
21.09.04 14:28:54
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Или дикий хохот...
Re: Мой перевод "When I'm Sixty Four"
Автор:
Mars
Дата:
21.09.04 14:58:38
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Это не в конкуренцию Вовочке - у него замечательный перевод.
Это просто текст, который мог бы быть написан, если знать тольк музыку и название песни. Кроме того, этому тексту уже много, много лет. Ну не виноват я, что не было тогда ни интернета, ни beatles.ru и не самого Вовочки...
WENN I'M 64
(очень вольный перевод)
(с) Mars
Однажды на отдых
Заслуженный я
Буду проведён –
Проводы на пенсию последняя
Репетиция похорон:
Цветы и застолье,
Кто мрачен, кто рад –
Речи говорят...
И всё это будет
Лишь только мне стукнет
Ровно шестьдесят.
Не криви в усмешке ироничной рот –
Придёт и твой черёд:
Мы состаримся с тобою непременно...
Пей до дна
И мы заглянем на
Сорок лет вперёд.
Синее море, жёлтый песок, внимание мужчин –
Всё ушло давно и очень далеко
По воле седины и морщин.
Всех покорял твой пленительный взгляд
Много лет назад...
Куда всё пропало, пока набегало
Всуе шестьдесят?
Была дурнушкой лучшая подружка
Беззаботной юности твоей.
Вы с ней были
День и ночь,
Земля и небо...
А теперь, ты скажи, на вид
Кто вас различит?
Это нас всех ждёт,
Так, стало быть, будь
Приветливей со мной.
Право, нас никто не сможет упрекнуть
Кроме неба над головой.
Но мы перед ним повинимся в грехах,
И боги нас простят.
А если осудят,
То лишь когда будет
Нам по шестьдесят.
Re: Мой перевод "When I'm Sixty Four"
Автор:
Sitaradio
Дата:
21.09.04 15:03:55
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Вот почти то, что нужно, если говорить не о буквальном переводе. Конечно, рифма, размер... Эх... Но по содержанию это не тупое калькирование английского, что почти всегда равносильно фолу, а попытка передачи авторского замысла, художественный пересказ, так сказать. Если отредакттровать и переписать - будет симпатично.
Re: Мой перевод "When I'm Sixty Four"
Автор:
maxVmax
Дата:
08.09.17 19:42:30
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2Вовочка:
>Будешь валентинки в феврале мне писать
ВИЛ Ю - СТИЛ БИ СЕНДИН - МИ Э ВЭЛ - ЭНТ- АЙН
БУДЕШЬ- ВАЛ ЕН ТИНКИ - В ФЕВРАЛЕ - МНЕ - СЛАТЬ
Страницы:
1
|
2
|
Еще>>
Ответить
Новая тема
|
Вернуться во "Все форумы"
Тема:
Ответ:
Очистить
Иконка:
Картинка:
Translit -> кириллица
Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение
Главная страница
Сделать стартовой
Контакты
Пожертвования
В начало
Copyright © 1999-2025 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.
Условия использования
Политика конфиденциальности