Войти на сайт
Регистрация
|
Выслать пароль
Новости
Книги
Мр.Поустман
Барахолка
Оффлайн
Ссылки
Спецпроекты
Главная
/
Мр.Поустман
/
Форум Lost Lennon Tapes
/ Мой перевод I've Just Seen a Face
Поиск
Искать:
Советы
Vox populi
Везде
Анонсы
Новости
Тем. подборки
Статьи
Периодика
Клуб
Форум
Барахолка
В заголовках
В тексте
Мр. Поустман
Клуб
Регистрация
Выслать пароль
Список участников
Клубная карта
Города
Дни рождения
Юбилеи регистрации
Мы помним
Все форумы
Форум Lost Lennon Tapes
Форум Photo
Форум Music General
Форум Club
Форум Ad Libitum
Чат (0)
Правила форумов
Подкасты
FAQ
Полезные советы
Модераторы
Hall of shame
Последние сообщения
Архив форумов
Статистика
Поздравляем с днем рождения!
Sonyeric Касперская
(34),
YodaMixa AxzaXren
(34),
bored_teenager
(39),
crow
(39),
DhAnnie
(39),
inna
(42),
aleko
(66),
koetter
(72)
Показать всех
Поздравляем с годовщиной регистрации!
dozik
(12),
sark
(13),
MarAn
(15),
Птица_Алконост
(16),
The Unknown Artist
(18),
slava1963
(18),
What?
(18),
TheBoyWithCaleidosco...
(19),
yellow submarine
(22),
BeatleJuice
(22),
drum
(22),
As(Single)
(22)
Показать всех
Последние новости:
02.09
«Проклятая» история Битлз и «Yellow Submarine» Роберта Земекиса
01.09
Ливерпульский университет запускает новый курс о Битлз
01.09
Состоялась премьера видео «Instant Karma! (We All Shine On)»
01.09
Ринго Старр стал героем нового выпуска Ultimate Music Guide
01.09
Маккартни и Шевелл посетили закрытый концерт Metallica
01.09
Документальный фильм о Маккартни выйдет 25 февраля 2026 года в сервисе Prime Video
30.08
Роб Райнер рассказал, как ему удалось пригласить Маккартни в фильм «Spinal Tap II»
... статьи:
28.08
Интервью с автором книги "Beatles Gear" Энди Бабюком (Andy Babiuk)
11.08
Blodwyn Pig: история группы
23.07
Оззи Осборн рассказал, каким он хотел бы, чтобы его запомнили в его последнем интервью журналу PEOPLE: "Выживание - это мое наследие"
... периодика:
28.07
Почему люди перестали слушать музыку альбомами?
18.07
Концерт Пола Маккартни в Париже
05.06
"Тысяча пластинок разных стилей": Максим Леонидов о своей сольной дискографии, любимых альбомах и песнях
Мой перевод I've Just Seen a Face
Тема:
Битлз - Help! (1965)
Страницы:
1
|
2
|
Еще>>
Ответить
Новая тема
|
Вернуться во "Все форумы"
Мой перевод I've Just Seen a Face
Автор:
Mr.Moonlight
Дата:
31.08.04 21:50:12
Цитата
- Давненько я не брал в руки шашек!
- Знаем мы, как вы плохо играете!
Н.В. Гоголь
I’VE JUST SEEN A FACE
(Lennon/McCartney)
Я УСПЕЛ ЛИШЬ БРОСИТЬ ВЗГЛЯД
(перевод Mr.Moonlight)
“Я помню чудное мгновенье...”
А.С. Пушкин
Я успел лишь бросить взгляд,
Но миг тот позабыть нельзя,
Когда ее я повстречал –
Хочу, чтоб целый мир узнал о том.
Ммм-ммм-ммм-м’ммм
Мог ведь мимо я взглянуть,
Другой случайно выбрать путь.
Боюсь, тогда б не повстречал
Я ту, что снилась по ночам всегда.
Да-да-да-да-да-н’да.
Падал, я долго падал,
Подняться рад я на голос твой.
Я ни ведал, ни гадал,
И думал это навсегда,
Что жизнь проходит стороной,
И нет девчонки ни одной такой.
Ммм-ммм-да-да-да.
Падал, я долго падал,
Подняться рад я на голос твой.
/Copyright, Mr.Moonlight, 2004/
Re: Мой перевод I've Just Seen a Face
Автор:
bk
Дата:
31.08.04 21:53:47
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Mr.Moonlight
Замечательно. Просто и со вкусом.
Только "ведь" не очень красиво.
Замени. Хоть на "бы":-))
Re: Мой перевод I've Just Seen a Face
Автор:
Dvas Nickolas
Дата:
31.08.04 23:07:06
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
В целом, хорошо.
Но на месте falling поставить "падал" - ИМХО, чересчур смело.
Хотя я не вижу другого выхода для сохранения эквиритмичности
Re: Мой перевод I've Just Seen a Face
Автор:
Андрей Хрисанфов
Дата:
01.09.04 09:43:23
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Крут был Moonlight поэт, преложитель Маккартни лихого!.. Бросаю тогда свои попытки: "видел я лицо, оно казалось мне похожим на яйцо..."
Re: Мой перевод I've Just Seen a Face
Автор:
Paulina
Дата:
01.09.04 11:49:31
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Класс! Отличный перевод! Но насчет "ведь" соглашусь, пожалуй :)
Re: Мой перевод I've Just Seen a Face
Автор:
Mr.Moonlight
Дата:
01.09.04 17:20:28
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Dvas Nickolas
>>Но на месте falling поставить "падал" - ИМХО, чересчур смело.<<
Весь перевод - это одно сплошное ИМХО! Так что...
Re: Мой перевод I've Just Seen a Face
Автор:
еж ушастый
Дата:
01.09.04 17:36:00
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Привет!
Хороший перевод. У меня есть одно соображение по самим стихам. Пол вряд ли имел в виду, что герой песни падал буквально, хотя такое прочтение стихов вполне допустимо. Я склоняюсь к мысли, что falling в данном случае является частью идиомы to fall in love. Falling in love, yes I am falling in love - вот что по-моему подразумевает Пол. Как это лучше перевести, уже другой вопрос. Я помню один переводчик подобное место в биографии Хемингуэя перевел так: "Когда Папа влюблялся, он падал как подрубленная сосна." Что в общем смешно и даже нелепо. Напрашивается нечто в таком вот роде: "Когда Папа влюблялся, он влюблялся напрочь, чувство его было неотвратимо - так падает подрубленное дерево". По-моему, стоит подумать на вариантом.
Re: Мой перевод I've Just Seen a Face
Автор:
Nich
Дата:
01.09.04 17:46:59
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Ну ясное дело, падает он не просто так, а "в любовь". Но как бы это по-русски выразить? В любовь - как в омут. Головой.
Re: Мой перевод I've Just Seen a Face
Автор:
Nich
Дата:
01.09.04 17:48:06
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Ой, забыла главное сказать:
А вообще перевод мне очень понравился!
Re: Мой перевод I've Just Seen a Face
Автор:
Mr.Moonlight
Дата:
01.09.04 20:14:25
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2еж ушастый
Привет! Я целиком и полностью согласен с мыслью, что "Пол вряд ли имел в виду, что герой песни падал буквально". И я это, в общем-то, не имел в виду. Думаю, что герой, конечно же, падал не буквально, а "фигурально", т.е. в переносном смысле, и полагаю все-таки, что не "in love". Иначе, как понять следующую строчку "and she keeps calling me back again". Из любви?
Среди значений слова "fall" в контексте песни мне больше всего показалось подходящим "погибнуть". Тогда у нас получается: "Я погибаю, да погибаю, но ты продолжаешь возвращать меня к жизни". И любви, надо полагать.
Но Пол мастер играть словами не меньший, чем Джон Леннон, и дает "falling" , без предлогов и контекста. Подобрать русское слово, в котором слышалось бы и "влюблен", и "падаю", и "погибаю" - вот задачка!
2Nich
Приятно прочитать твои высказывания рядом с мыслями Игоря. Но у тебя ведь тоже есть переводы, если я не ошибаюсь?
Re: Мой перевод I've Just Seen a Face
Автор:
Nich
Дата:
02.09.04 09:19:59
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Ну, например, "пропадаю". Тоже можно понимать как "влюбился". И на "падаю" похоже.
Да, переводами я баловалась немножко, от случая к случаю.
Re: Мой перевод I've Just Seen a Face
Автор:
Mr.Moonlight
Дата:
02.09.04 14:52:15
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Пропадаю - хорошо! Чувствуется класс.
Получаем что-нибудь вроде:
"Да я - я пропадаю,
Она спасает
меня всегда".
Re: Мой перевод I've Just Seen a Face
Автор:
Nich
Дата:
02.09.04 15:21:21
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
А что, очень даже неплохо.
Re: Мой перевод I've Just Seen a Face
Автор:
Mr. Kite
Дата:
02.09.04 15:31:06
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
"Пропадаю я..." - это из какого-то дурацко-кабацкого шлягера... хотя вроде как раз в точку. На самом деле - это самое "узкое" место в тексте. Боюсь, что Макка сам для себя и не решил окончательно, что же он имел ввиду. В его текстах это сплошь и рядом. Вроде бы похоже на то, что делал Джон, но не то, поскольку не проработано именно смыслово. У Джона может быть 23 смысла - но все из них имеют свой ключ. У Пола - эта игра слов несколько поверхностная и выглядит скорее как подражание гению великого и ужасного Джона Леннона, чем откровение или просто поэтический изыск. Вот и получается, что иной раз Макку сложнее перевести, чем Джонни...
Re: Мой перевод I've Just Seen a Face
Автор:
Андрей Хрисанфов
Дата:
02.09.04 16:54:56
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
"Каюсь,
Что я влюбляюсь,
Опять влюбляюсь,
Опять - в тебя."
Вариант?
Но, по-моему, перевод и так вполне.
Re: Мой перевод I've Just Seen a Face
Автор:
Mr.Moonlight
Дата:
02.09.04 17:47:40
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2Mr. Kite
Не соглашусь. Сабж - гениальная песня и в литературном плане тоже. Перечитайте оригинал - стих феноменально насыщен внутренними рифмами и аллитерациями. Джон в этом компоненте отставал от Пола. Что касается "23 смыслов", то мы как раз и говорим о многозначности припева, и том как трудно эту многозначность передать на русском.
И, похоже, Пол прекрасно понимал, что он хотел сказать. Другое дело его своеобразный стиль - ну любил он слова с ускользающим смыслом! Но это прекрасно, и переводить интересно!
Кстати меньше всего люблю переводить Джорджа, потому что, ИМХО, как поэт он намного слабее Пола и Джона. Однако скоро все-таки выложу один переводик из Джорджа.
А у Nich есть, кажется, что-то из Джорджа.
Re: Мой перевод I've Just Seen a Face
Автор:
Серг ЦветкOFF (Ph.D.)
Дата:
02.09.04 18:01:01
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Мунлайт, браво!
Re: Мой перевод I've Just Seen a Face
Автор:
Still Beatle
Дата:
02.09.04 18:13:29
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Дубль два: Mr. Moonlight, браво! Просто восхитительно.
Мне еще понравился припевный вариант Андрея Хрисанфова:)
Re: Мой перевод I've Just Seen a Face
Автор:
Mr.Moonlight
Дата:
02.09.04 20:01:57
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2Monstr66
Я ведь по твоему заказу, между прочим, делал перевод. Где же ты сам? Или был пьян, не помнишь?
Re: Мой перевод I've Just Seen a Face
Автор:
Sержант
Дата:
02.09.04 21:12:01
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
"Пропадаю я ..." что-то такое из Л. Успенской.
2Андрей Хрисанфов. Хороший вариант!
Re: Мой перевод I've Just Seen a Face
Автор:
Mr.Moonlight
Дата:
03.09.04 12:42:20
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Монстр, откликнись? Ау!
Страницы:
1
|
2
|
Еще>>
Ответить
Новая тема
|
Вернуться во "Все форумы"
Тема:
Ответ:
Очистить
Иконка:
Картинка:
Translit -> кириллица
Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение
Главная страница
Сделать стартовой
Контакты
Пожертвования
В начало
Copyright © 1999-2025 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.
Условия использования
Политика конфиденциальности