Войти на сайт
Регистрация
|
Выслать пароль
29.08. Москва. Клуб "Mellow Yellow". Goodrockin' Band & Friends. Концерт в день рождения Дмитрия Юрченко
Новости
Книги
Мр.Поустман
Барахолка
Оффлайн
Ссылки
Спецпроекты
Главная
/
Мр.Поустман
/
Форум Lost Lennon Tapes
/ Мой перевод "Real Love"
Поиск
Искать:
Советы
Vox populi
Везде
Анонсы
Новости
Тем. подборки
Статьи
Периодика
Клуб
Форум
Барахолка
В заголовках
В тексте
Мр. Поустман
Клуб
Регистрация
Выслать пароль
Список участников
Клубная карта
Города
Дни рождения
Юбилеи регистрации
Мы помним
Все форумы
Форум Lost Lennon Tapes
Форум Photo
Форум Music General
Форум Club
Форум Ad Libitum
Чат (0)
Правила форумов
Подкасты
FAQ
Полезные советы
Модераторы
Hall of shame
Последние сообщения
Архив форумов
Статистика
Поздравляем с днем рождения!
Басист
(39),
Schtirlitz
(44),
Игорь Цалер
(44),
makkarov
(48),
Paulina
(48),
Artemio de Cosma
(49),
dave1dmarx
(55),
paul_cook
(57),
Henry
(61),
Mortem
(61),
Pablo-m
(62),
Gene
(68),
vladlysen
(73)
Показать всех
Поздравляем с годовщиной регистрации!
Panbanisha
(5),
P.Oleg
(6),
grebatey
(12),
positivikus7
(14),
abravic
(15),
MINIKt
(15),
docart
(17),
Octopus_1967
(19),
ny152
(21),
NowhereManson
(21)
Показать всех
Последние новости:
21:13
Битлз-календарь на 2026 год от Уральского Битлз-клуба
24.08
80 лет со дня рождения Кена Хенсли
21.08
Анонсирована расширенная и обновленная версия «The Beatles Anthology»
20.08
Ожидается официальный анонс «The Beatles Anthology»
20.08
К юбилею Иэна Гиллана
19.08
Найден альбом японского композитора, обложку к которому сделала Йоко Оно
19.08
В Торонто проходит выставка Пола Зальцмана «The Beatles in India»
... статьи:
11.08
Blodwyn Pig: история группы
23.07
Оззи Осборн рассказал, каким он хотел бы, чтобы его запомнили в его последнем интервью журналу PEOPLE: "Выживание - это мое наследие"
06.07
Барри Гибб рассказывает о наследии Bee Gees и несчастном случае в детстве, который изменил его жизнь
... периодика:
28.07
Почему люди перестали слушать музыку альбомами?
18.07
Концерт Пола Маккартни в Париже
05.06
"Тысяча пластинок разных стилей": Максим Леонидов о своей сольной дискографии, любимых альбомах и песнях
Мой перевод "Real Love"
Тема:
Битлз - Anthology (Антология Битлз) (1995)
Ответить
Новая тема
|
Вернуться во "Все форумы"
Мой перевод "Real Love"
Автор:
Ксюша
Дата:
15.03.04 20:24:36
Цитата
Много я читала переводов битлов. Сама решила рискнуть. Только не сильно расстреливайте, это первая попытка:-) Если сильно поругать захочется, то на мэйл:-) Итак...
------------------------
"Настоящая любовь"
(translated by Ксюша)
Планы все, что строил я,
Оказалось: были зря.
Всё, к чему я шёл столько лет, -
Встреча с тобой...
Будто дети, в мир глядим.
И понять мы не хотим:
Всё, к чему мы шли столько лет, -
Просто любовь...
Каждый не одинок,
Каждый не одинок...
Ведь это любовь,
Это она.
Да, это любовь,
Это она...
Знаю, что с этого дня
Новой станет жизнь моя.
Всё, к чкму я шёл столько лет, -
Просто любовь...
Страх покидает мир,
Страх покидает мир...
Ведь это любовь,
Это она.
Да, это любовь,
Это она...
Знаю: раньше я любил,
Но сердце лишь тебе открыл.
Всё, к чему я шёл столько лет, -
Встреча с тобой...
Каждый не одинок,
Каждый не одинок...
Ведь это любовь,
Это она.
Да, это любовь,
Это она...
------------------------
Всё. Можете ругать.
Re: Мой перевод "Real Love"
Автор:
Still Beatle
Дата:
15.03.04 22:14:46
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
По-моему, просто здорово! Ну ругать я точно не буду:)
Конечно, прорифмовать со словом "любовь" четыре раза две стоки возможным себе не представляю, так что всё прррррекрасно!
Re: Мой перевод "Real Love"
Автор:
Mae Eskie
Дата:
15.03.04 23:07:22
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Просто прекрасно! Ругать такое я думаю не станет никто. Молодец, Ксюша!
Re: Мой перевод "Real Love"
Автор:
Макс Жолобов
Дата:
16.03.04 12:22:37
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
А что, у нас на форуме появился замечательный молодой переводчик! Браво, Ксюша! Вот только постарайся в будущем избегать глагольных рифм (у тебя это во втором куплете встречается: глядим/не хотим).
Впрочем, такие рифмы и у нас, старых зубров, иной раз бывают ;-))))
Re: Мой перевод "Real Love"
Автор:
Серг ЦветкOFF (Ph.D.)
Дата:
16.03.04 12:59:05
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Ну, поэтическая ценность перевода невелика.
Во-вторых, оригинальный английский текст не настолько сложен для понимания, чтобы не понять его без этого перевода.
В-третьих, петь перевод сложно: убей, не представляю, как в структуру:
|wAs |wAI|ting| fOr| yOU| вместить
|встрЕ|ча |c то| бОй|
обратная фигня с попыткой спеть вместо It's real love - Ведь это любовь получаются лишними два слога!
Так что и в качестве русского текста для пения ценность сомнительна.
С чего восторги? Возможно, потенциал у Ксюши есть, но пока глубоко скрытый.
Re: Мой перевод "Real Love"
Автор:
Imagine87
Дата:
16.03.04 13:18:57
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Молодец!Мне очень понравилось! Твои блестящие знания английского языка дают о себе знать!
Re: Мой перевод "Real Love"
Автор:
Laewsky
Дата:
16.03.04 15:33:40
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Умница! Шероховатости маленькие есть, но слог легкий, не перегруженный.
Серг ЦветкоFF, ну вы опять...
Re: Мой перевод "Real Love"
Автор:
Mr.Moonlight
Дата:
16.03.04 15:43:48
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2Серг ЦветкOFF (Ph.D.)
Суров ты, братец!
Re: Мой перевод "Real Love"
Автор:
Санечка
Дата:
16.03.04 15:54:16
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
По-иоему очень даже неплохо, особенно для первого раза! Молодчина!
Re: Мой перевод "Real Love"
Автор:
Вовочка
Дата:
16.03.04 16:00:19
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Серг ЦветкOFF (Ph.D.)
Ату его! Ату!
(любя, конечно)
Re: Мой перевод "Real Love"
Автор:
Ксюша
Дата:
16.03.04 17:22:01
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Спасибо! Учту замечания! Буду работать над собой!
Re: Мой перевод "Real Love"
Автор:
Серг ЦветкOFF (Ph.D.)
Дата:
17.03.04 12:20:03
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Над собой работать - надо, конечно, но в контексте топика - работайте над переводом :)
Re: Мой перевод "Real Love"
Автор:
Sержант
Дата:
18.03.04 22:16:29
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
А попробую-ка я...
****
Всё, чему я верил всегда
Смыло, как следы, волна.
Мне казалось : прав в одном я всё же,
Что жду я тебя.
Мы как дети, только взрослей
Спорим из-за мелочей.
А за кадром остаётся что-то,
Что было важней.
Плохо, когда один.
Плохо, когда один.
Но это - любовь! Действительно!
Но, ведь это - любовь! Действительно!
И в какие бы края
Не занесла меня судьба
Обещаю, что запомню время,
Что было тогда.
Плохо, когда темно.
Плохо, когда темно.
Но это - любовь! Действительно!
Но, ведь это - любовь! Действительно!
Что осталось позади -
Навсегда в моей груди.
Прав я был, когда подумал :"Время
Согласно со мной."
Плохо, когда один
Плохо, когда один
Но это - любовь! Действительно!
Но, ведь это - любовь! Действительно!
Re: Мой перевод "Real Love"
Автор:
Sержант
Дата:
18.03.04 22:17:52
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2 Ксюша.
Буду краток. Мне нравится твоё.
Re: Мой перевод "Real Love"
Автор:
Laewsky
Дата:
19.03.04 15:14:17
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2Seржант: неплохо. Очень даже! Только слово "действительно" длинновато, по-моему, для стихотворной строки.
Re: Мой перевод "Real Love"
Автор:
Sержант
Дата:
19.03.04 15:46:55
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2 Laewsky
спсб.
Я согласен, что длинновато вышло.
ПредлОжите свой варант - буду признателен.
Re: Мой перевод "Real Love"
Автор:
Laewsky
Дата:
19.03.04 15:54:00
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Я щас своими пока переводами перегружен. Сразу несколько делаю. "Это она", как у Ксюши, хороший вариант.
Re: Мой перевод "Real Love"
Автор:
Ксюша
Дата:
19.03.04 19:07:55
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2Sержант
Спасибо!
Re: Мой перевод "Real Love"
Автор:
John Frost
Дата:
18.04.05 09:24:54
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Все понравилось! Спасибо!
Re: Мой перевод "Real Love"
Автор:
Elle_girl
Дата:
18.04.05 10:50:02
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Неплохо! Молодцы!
Скажите пожалуйста, а где можно скачать песню "Real love"?
Re: Мой перевод "Real Love"
Автор:
Мими
Дата:
12.10.09 23:20:34
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Моя схема - план малий,
Що втрачав забутих мрій.
І неначе я все робив, чекаючи тебе.
Грають діти всі малі
Тільки в іграшки свої.
Нібито вони роблять все, чекаючи тебе.
Не треба самоти,
Ні, не треба самоти,
Це справжня любов, справжня.
А тепер я знаю все,
Куди моє життя піде.
І неначе я все робив, чекаючи любов.
Не треба боятись,
Ні, не треба боятись.
Це справжня любов, справжня.
Ответить
Новая тема
|
Вернуться во "Все форумы"
Тема:
Ответ:
Очистить
Иконка:
Картинка:
Translit -> кириллица
Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение
Главная страница
Сделать стартовой
Контакты
Пожертвования
В начало
Copyright © 1999-2025 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.
Условия использования
Политика конфиденциальности