Войти на сайт
Регистрация
|
Выслать пароль
Новости
Книги
Мр.Поустман
Барахолка
Оффлайн
Ссылки
Спецпроекты
Главная
/
Мр.Поустман
/
Форум Lost Lennon Tapes
/ Мой перевод Misery
Поиск
Искать:
Советы
Vox populi
Везде
Анонсы
Новости
Тем. подборки
Статьи
Периодика
Клуб
Форум
Барахолка
В заголовках
В тексте
Мр. Поустман
Клуб
Регистрация
Выслать пароль
Список участников
Клубная карта
Города
Дни рождения
Юбилеи регистрации
Мы помним
Все форумы
Форум Lost Lennon Tapes
Форум Photo
Форум Music General
Форум Club
Форум Ad Libitum
Чат (0)
Правила форумов
Подкасты
FAQ
Полезные советы
Модераторы
Hall of shame
Последние сообщения
Архив форумов
Статистика
Поздравляем с днем рождения!
Sonyeric Касперская
(34),
YodaMixa AxzaXren
(34),
bored_teenager
(39),
crow
(39),
DhAnnie
(39),
inna
(42),
aleko
(66),
koetter
(72)
Показать всех
Поздравляем с годовщиной регистрации!
dozik
(12),
sark
(13),
MarAn
(15),
Птица_Алконост
(16),
The Unknown Artist
(18),
slava1963
(18),
What?
(18),
TheBoyWithCaleidosco...
(19),
yellow submarine
(22),
BeatleJuice
(22),
drum
(22),
As(Single)
(22)
Показать всех
Последние новости:
02.09
«Проклятая» история Битлз и «Yellow Submarine» Роберта Земекиса
01.09
Ливерпульский университет запускает новый курс о Битлз
01.09
Состоялась премьера видео «Instant Karma! (We All Shine On)»
01.09
Ринго Старр стал героем нового выпуска Ultimate Music Guide
01.09
Маккартни и Шевелл посетили закрытый концерт Metallica
01.09
Документальный фильм о Маккартни выйдет 25 февраля 2026 года в сервисе Prime Video
30.08
Роб Райнер рассказал, как ему удалось пригласить Маккартни в фильм «Spinal Tap II»
... статьи:
28.08
Интервью с автором книги "Beatles Gear" Энди Бабюком (Andy Babiuk)
11.08
Blodwyn Pig: история группы
23.07
Оззи Осборн рассказал, каким он хотел бы, чтобы его запомнили в его последнем интервью журналу PEOPLE: "Выживание - это мое наследие"
... периодика:
28.07
Почему люди перестали слушать музыку альбомами?
18.07
Концерт Пола Маккартни в Париже
05.06
"Тысяча пластинок разных стилей": Максим Леонидов о своей сольной дискографии, любимых альбомах и песнях
Мой перевод Misery
Тема:
Битлз - Please Please Me (1963)
Ответить
Новая тема
|
Вернуться во "Все форумы"
Мой перевод Misery
Автор:
BLANDEST
Дата:
07.09.03 16:54:00
Цитата
Первое сообщение на форуме - и сразу перевод!
Немного кривоватый, простенький и с тавтологией, но что есть, то есть...
ТРАГЕДИЯ
Весь мир не ласков ко мне - трагедия!
Я был такой пострел -
Ни разу не ревел.
Весь мир не ласков ко мне - трагедия.
Подругу потерял
И больше не встречал.
Как дальше жить не знаю сам - трагедия.
Каждый день, что провели мы вместе с ней...
Я навсегда оставлю в памяти своей, все о ней.
Верните мне ее!
Уверен на все сто,
Что без нее вся жизнь моя - трагедия.
Каждый день, что провели мы вместе с ней...
Она запомнит, и вспомнит о любви моей, любви моей.
Re: Мой перевод Misery
Автор:
Янка-битломанка
Дата:
07.09.03 21:58:13
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Кому как, а мне понравилось!
Re: Мой перевод Misery
Автор:
Alice Cooper
Дата:
07.09.03 22:20:30
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
TO BLANDEST: Вы недооцениваеете свои способности :)) Замечательный перевод!
Re: Мой перевод Misery
Автор:
Varna
Дата:
07.09.03 22:51:18
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Отличный перевод, имхо. Так держать!)).
Re: Мой перевод Misery
Автор:
Mr.Moonlight
Дата:
08.09.03 10:31:10
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
The world is treating me bad - Весь мир не ласков ко мне. По-моему, это очень даже неплохо! Это так по-русски, и в то же время довольно точно передает смысл оригинала.
Молодец! Давай еще что-нибудь готовь!
Re: Мой перевод Misery
Автор:
Серг ЦветкOFF (Ph.D.)
Дата:
08.09.03 12:06:10
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Эпиграф:
Когда уйдет любовь, - так мыслю я, -
Из сладкой вдруг морковь станет кислою...
Не добр ко мне этот мир, - кисло мне
Из тех парней я сам, кто не привык к слезам,
Не добр ко мне этот мир – кисло мне
Я потерял любовь
Ее не встречу вновь
И на душе скребут – кисоньки
Помню каждый миг, что были вместе с ней
Будет для меня всегда единственной, лишь моей
Ну как ее вернуть,
Кто мне укажет путь?
Ведь без нее совсем - закисну я…
Помню каждый миг, что были вместе с ней
Помнит ли она? Вернется ли ко мне? Или нет?
Ну как ее вернуть,
Кто мне укажет путь?
Ведь без нее совсем - закисну я…
Re: Мой перевод Misery
Автор:
Mr.Moonlight
Дата:
08.09.03 14:33:11
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Серг ЦветкOFF (Ph.D.), вы становитесь признанным мастером, можно даже сказать, корифеем. "Любовь-морковь-вновь" (осталось только, чтобы пролилась чья-то "кровь") - неплохая шутка!
Re: Мой перевод Misery
Автор:
Серг ЦветкOFF (Ph.D.)
Дата:
08.09.03 14:46:13
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Mr.Moonlight,
рад, что оценили :)
Честно говоря, мне тексты первых битловских песен именно этим не нравятся - та же любовь-морковь, но по-английски. Пол рассказывал, что первую песню написал, обыгрывая рифму girl-curl.
Соответственно, изысков при переводе и не надо. Я, конечно, утрирую, но лишь самую малость :)
Re: Мой перевод Misery
Автор:
Mr.Moonlight
Дата:
08.09.03 15:42:40
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Ну вы, наверное, обратили внимание, что ранние песни я тоже не перевожу. Хотя за некоторые надо будет взяться.
Re: Мой перевод Misery
Автор:
BLANDEST
Дата:
09.09.03 10:16:23
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Всем спасибо за отзывы!
Mr.Moonlight: я специально взял песню с первого альбома для разминки - и переводил упрощенно - слова вроде "пострел" и "подруга" это доказывают.
Сейчас возмусь за что-нибудь посерьезнее...
Re: Мой перевод Misery
Автор:
Mr.Moonlight
Дата:
09.09.03 11:12:00
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Ну-ну, успехов!
Re: Мой перевод Misery
Автор:
Серг ЦветкOFF (Ph.D.)
Дата:
09.09.03 12:15:05
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
BLANDEST, возьмитесь за Savoy Truffle - смысл песни понятен, главное - изящно выразить его по-русски.
Re: Мой перевод Misery
Автор:
Mr.Moonlight
Дата:
09.09.03 13:13:28
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Серг ЦветкOFF (Ph.D.)*** Не сковывайте инициативу товарища - пусть сам выберет. А пока почитайте мою фантазию на тему Мизери. Жанр - дидактическая баллада.
НА МИЗЕРЕ
Вчера удачно сыграл я на мизере.
Вернулся я в свой дом,
Но милой нету в нем,
Причина понял в том
Мизере.
Ведь знает идиот,
В любви не повезет,
Когда картишка прет
На мизере.
Если милая твоя ушла с другим,
Пульку распиши и проиграйся в дым, прямо в дым.
Сажусь скорей играть,
И начинаю брать
Длиннющий паровоз
На мизере.
Милой нет, и денег нет, я весь в долгах.
В пульке и любви остался в дураках, дураках.
Приметам доверяй,
Но все же меру знай,
И больше не играй
На мизере.
У-у-у мизере, у-у на мизере.
Re: Мой перевод Misery
Автор:
3,14
Дата:
09.09.03 13:27:56
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2 Mr. Moonlight: пять с плюсом!
его перевод Misery
Автор:
BLANDEST
Дата:
09.09.03 21:26:07
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
шесть!
Re: Мой перевод Misery
Автор:
Still Beatle
Дата:
27.11.03 20:43:49
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
"Браво, маэстры, бублика в восторге!" (с) Битломан
:)))))))))))))))))))))))))))
Re: Мой перевод Misery
Автор:
winch
Дата:
27.11.03 22:14:27
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
to Mr. Moonlight: Отлично!!!!
Ответить
Новая тема
|
Вернуться во "Все форумы"
Тема:
Ответ:
Очистить
Иконка:
Картинка:
Translit -> кириллица
Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение
Главная страница
Сделать стартовой
Контакты
Пожертвования
В начало
Copyright © 1999-2025 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.
Условия использования
Политика конфиденциальности