Войти на сайт
Регистрация
|
Выслать пароль
Новости
Книги
Мр.Поустман
Барахолка
Оффлайн
Ссылки
Спецпроекты
Главная
/
Мр.Поустман
/
Форум Lost Lennon Tapes
/ Мой перевод Yesterday (белорусский)
Поиск
Искать:
Советы
Vox populi
Везде
Анонсы
Новости
Тем. подборки
Статьи
Периодика
Клуб
Форум
Барахолка
В заголовках
В тексте
Мр. Поустман
Клуб
Регистрация
Выслать пароль
Список участников
Клубная карта
Города
Дни рождения
Юбилеи регистрации
Мы помним
Все форумы
Форум Lost Lennon Tapes
Форум Photo
Форум Music General
Форум Club
Форум Ad Libitum
Чат (0)
Правила форумов
Подкасты
FAQ
Полезные советы
Модераторы
Hall of shame
Последние сообщения
Архив форумов
Статистика
Поздравляем с днем рождения!
Sonyeric Касперская
(34),
YodaMixa AxzaXren
(34),
bored_teenager
(39),
crow
(39),
DhAnnie
(39),
inna
(42),
aleko
(66),
koetter
(72)
Показать всех
Поздравляем с годовщиной регистрации!
dozik
(12),
sark
(13),
MarAn
(15),
Птица_Алконост
(16),
The Unknown Artist
(18),
slava1963
(18),
What?
(18),
TheBoyWithCaleidosco...
(19),
yellow submarine
(22),
BeatleJuice
(22),
drum
(22),
As(Single)
(22)
Показать всех
Последние новости:
02.09
«Проклятая» история Битлз и «Yellow Submarine» Роберта Земекиса
01.09
Ливерпульский университет запускает новый курс о Битлз
01.09
Состоялась премьера видео «Instant Karma! (We All Shine On)»
01.09
Ринго Старр стал героем нового выпуска Ultimate Music Guide
01.09
Маккартни и Шевелл посетили закрытый концерт Metallica
01.09
Документальный фильм о Маккартни выйдет 25 февраля 2026 года в сервисе Prime Video
30.08
Роб Райнер рассказал, как ему удалось пригласить Маккартни в фильм «Spinal Tap II»
... статьи:
28.08
Интервью с автором книги "Beatles Gear" Энди Бабюком (Andy Babiuk)
11.08
Blodwyn Pig: история группы
23.07
Оззи Осборн рассказал, каким он хотел бы, чтобы его запомнили в его последнем интервью журналу PEOPLE: "Выживание - это мое наследие"
... периодика:
28.07
Почему люди перестали слушать музыку альбомами?
18.07
Концерт Пола Маккартни в Париже
05.06
"Тысяча пластинок разных стилей": Максим Леонидов о своей сольной дискографии, любимых альбомах и песнях
Мой перевод Yesterday (белорусский)
Ответить
Новая тема
|
Вернуться во "Все форумы"
Мой перевод Yesterday (белорусский)
Автор:
JPM
Дата:
23.12.12 11:31:23
Цитата
И еще один переводик.
Дзень таму
Меў я мару запаветную.
Але сёння знікла ўжо яна.
О, дзень таму была вясня.
Што са мной?
Я згубіў свой у душы спакой.
І ўжо сёння я зусім ня той.
О, дзень таму я быў з табой.
Так чаму ж яна пайшла?
Я адказа не знайду.
Вінен у гэтым я,
Што згубіў я дзень таму.
Дзень таму
Я ніколі болей не крану.
Усе каханне засталося там.
Той светлы дзень я ўжо праспаў…
Re: Мой перевод Yesterday (белорусский)
Автор:
koderr
Дата:
23.12.12 13:06:09
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
теперь все это записать и выложить
Re: Мой перевод Yesterday (белорусский)
Автор:
JPM
Дата:
23.12.12 15:55:48
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Ни петь, ни играть не умею)
Re: Мой перевод Yesterday (белорусский)
Автор:
samoilo
Дата:
23.12.12 16:03:14
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2JPM:
>Той светлы дзень я ўжо праспаў
Настолько сладко спалось, что проспал свой светлый день? Такой трактовки пока точно не было.
Re: Мой перевод Yesterday (белорусский)
Автор:
JPM
Дата:
23.12.12 16:08:48
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2samoilo:
>2JPM:
>>Той светлы дзень я ўжо праспаў
>Настолько сладко спалось, что проспал свой светлый
>день? Такой трактовки пока точно не было.
__________________________________________________________
Дзень таму
Я ніколі болей не крану.
Усе каханне засталося ў ім
Той светлы дзень я ўжо згубіў
Re: Мой перевод Yesterday (белорусский)
Автор:
Алекс-монах
Дата:
23.12.12 18:50:58
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Белорусский текст порадовал.
Интересно, что "Песняры" на заре своей карьеры пели ее на русском языке! )))
В перекладе участника группы Валерия Яшкина 1968 года.
Исполнял ее Владислав Мисевич, он до сих пор в строю, выступает в группе "Белорусские песняры"!
"Вчера"
Я вчера
думал, всё исчезнет до утра.
Только сердце почему-то ждёт:
Вчерашний день опять придёт.
Как же ты
не смогла сберечь любовь мою.
День и ночь лишь о тебе пою.
Верни любовь, верни мою!
Ты,
Зачем ушла от меня, не знаю я.
Ты,
Зачем сияние дня с собой взяла?
День ушёл,
И с собою он тебя увёл.
Без любимой я хожу, как тень,
Вернись ко мне, вчерашний день.
Ты,
Зачем ушла от меня, не знаю я.
Ты,
Зачем сияние дня с собой взяла?
Я вчера
Думал, всё исчезнет до утра.
Только сердце почему-то ждёт,
Вчерашний день опять придёт
Re: Мой перевод Yesterday (белорусский)
Автор:
Mr.Moonlight
Дата:
23.12.12 21:07:58
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2Алекс-монах
>>В перекладе участника группы Валерия Яшкина 1968 года.
>>Как же ты
не смогла сберечь любовь мою.
День и ночь лишь о тебе пою.
Верни любовь, верни мою!<<
Прошу прощения, но это бессмыслица какая-то.:)
Re: Мой перевод Yesterday (белорусский)
Автор:
Donald_Duck
Дата:
23.12.12 21:29:23
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2Mr.Moonlight:
>Прошу прощения, но это бессмыслица какая-то.:)
А бывает. Любовь вообще бессмысленна. Но прекрасна.
Re: Мой перевод Yesterday (белорусский)
Автор:
JPM
Дата:
23.12.12 22:23:36
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Не, на самом деле, русский текст в исполнеии Песняров ужасен и бессмысленен.
Re: Мой перевод Yesterday (белорусский)
Автор:
Алекс-монах
Дата:
23.12.12 22:45:13
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Ну, Яшкин никогда не считался великим сочинителем. "Лявоны" - будущие "Песняры" тогда только искали свой путь, своё лицо, свой репертуар. Вообще большинство тогдашних песенок о любви не отличались изысканными текстами. Даже у Битлз ...Ты, ушла, Я грущу, Вернись Всё прощу... )))
Бессмыслицы и в современных песнях предостаточно. Если есть запоминающаяся мелодия, красивый голос, предпосылка к удаче песни обеспечена. Текст зачастую вторичен. Тех же Битлз в СССР мы слушали за голос, мелодию, драйв и голос. Тексты на английском в основном то не понимали.
С другой стороны в таких песнях как "Где он этот день?" в исполнении Олега Даля и к/ф "Вариант Омега" от текста и мелодии ком в горле...
Re: Мой перевод Yesterday (белорусский)
Автор:
zistebá
Дата:
24.12.12 00:15:22
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2Николаевцев:
>2Mr.Moonlight:
>>Прошу прощения, но это бессмыслица какая-то.:)
>А бывает. Любовь вообще бессмысленна. Но прекрасна.
Он имел в виду, что перевод неточный.
Re: Мой перевод Yesterday (белорусский)
Автор:
Telecaster1
Дата:
24.12.12 00:44:25
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
я не понимаю зачем переводить... то что непереводимо
Re: Мой перевод Yesterday (белорусский)
Автор:
Donald_Duck
Дата:
24.12.12 00:47:56
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2zistebá:
>Он имел в виду, что перевод неточный.
Это ж надо... Неточно перевели, а попали в самное сердце.
Re: Мой перевод Yesterday (белорусский)
Автор:
Donald_Duck
Дата:
24.12.12 00:48:26
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
)))
Re: Мой перевод Yesterday (белорусский)
Автор:
Mr.Moonlight
Дата:
24.12.12 07:59:49
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Мистер Мунлайт имел в виду именно бессмыслицу:
>>Как же ты не смогла сберечь любовь мою.<<
Герой песни отдал ей на сохранение свою любовь - а она "не смогла сберечь"? Ему бы о ЕЁ любви надо беспокоиться.
>>День и ночь лишь о тебе пою.
Даже в образной поэтической речи нельзя так далеко отрываться от реальности.:)) Когда человек говорит, что он "день и ночь" думает о ком-то - это одно, но "петь день и ночь" - это другое.
>>Верни любовь, верни мою!
Тут вообще получается ерунда: любовь ведь это не вещь, которую можно взять, а потом вернуть или не вернуть. Если бы он обращался ко "вчерашнему дню", было бы нормально, но в этом куплете герой обращается именно к девушке.
ЗЫ
Я не имею намерения ерничать по поводу давнего и не слишком умелого перевода. Просто в конце 2012 года пора начинать видеть такие вещи. А Песнярам и Яшкину, которые в те далекие времена пели Битлз на русском - полный респект.
Re: Мой перевод Yesterday (белорусский)
Автор:
Алекс-монах
Дата:
24.12.12 08:41:38
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Во второй половине 70-х Яшкин подружился с "Ариэль", именно ему принадлежит идея о написании рок-оперы "Емельян Пугачёв", он же автор либретто, музыка и аранжировка Валерий Ярушин. В 1994г. на концерте "Песняров" в театре Эстрады я увидел Яшкина и попросил автограф. Он смутился, - Я же давно не выступаю с коллективом...
- Но, Вы же из первого "золотого состава"! Через пару лет его не стало. С тех пор храню CD 1994г., записанный в Голландии с тогдашним обновленным составом ансамбля и подписями двух ветеранов-основателей: Мулявина и Яшкина.
А по поводу нового перевода битловской песни МакКартни, мой приятель из Беларауси написал, - Нават лепш! )))
Re: Мой перевод Yesterday (белорусский)
Автор:
zistebá
Дата:
24.12.12 08:42:59
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2Николаевцев:
>2zistebá:
>>Он имел в виду, что перевод неточный.
>Это ж надо... Неточно перевели, а попали в самное сердце.
И что, теперь плакать из-за этого?
Re: Мой перевод Yesterday (белорусский)
Автор:
Donald_Duck
Дата:
24.12.12 12:20:10
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2zistebá:
>И что, теперь плакать из-за этого?
Да я зубоскалю)
Ответить
Новая тема
|
Вернуться во "Все форумы"
Тема:
Ответ:
Очистить
Иконка:
Картинка:
Translit -> кириллица
Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение
Главная страница
Сделать стартовой
Контакты
Пожертвования
В начало
Copyright © 1999-2025 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.
Условия использования
Политика конфиденциальности