Войти на сайт
Регистрация
|
Выслать пароль
Новости
Книги
Мр.Поустман
Барахолка
Оффлайн
Ссылки
Спецпроекты
Главная
/
Мр.Поустман
/
Форум Music General
/ Мой перевод "One" U2
Поиск
Искать:
Советы
Vox populi
Везде
Анонсы
Новости
Тем. подборки
Статьи
Периодика
Клуб
Форум
Барахолка
В заголовках
В тексте
Мр. Поустман
Клуб
Регистрация
Выслать пароль
Список участников
Клубная карта
Города
Дни рождения
Юбилеи регистрации
Мы помним
Все форумы
Форум Lost Lennon Tapes
Форум Photo
Форум Music General
Форум Club
Форум Ad Libitum
Чат (0)
Правила форумов
Подкасты
FAQ
Полезные советы
Модераторы
Hall of shame
Последние сообщения
Архив форумов
Статистика
Поздравляем с днем рождения!
Sonyeric Касперская
(34),
YodaMixa AxzaXren
(34),
bored_teenager
(39),
crow
(39),
DhAnnie
(39),
inna
(42),
aleko
(66),
koetter
(72)
Показать всех
Поздравляем с годовщиной регистрации!
dozik
(12),
sark
(13),
MarAn
(15),
Птица_Алконост
(16),
The Unknown Artist
(18),
slava1963
(18),
What?
(18),
TheBoyWithCaleidosco...
(19),
yellow submarine
(22),
BeatleJuice
(22),
drum
(22),
As(Single)
(22)
Показать всех
Последние новости:
02.09
«Проклятая» история Битлз и «Yellow Submarine» Роберта Земекиса
01.09
Ливерпульский университет запускает новый курс о Битлз
01.09
Состоялась премьера видео «Instant Karma! (We All Shine On)»
01.09
Ринго Старр стал героем нового выпуска Ultimate Music Guide
01.09
Маккартни и Шевелл посетили закрытый концерт Metallica
01.09
Документальный фильм о Маккартни выйдет 25 февраля 2026 года в сервисе Prime Video
30.08
Роб Райнер рассказал, как ему удалось пригласить Маккартни в фильм «Spinal Tap II»
... статьи:
28.08
Интервью с автором книги "Beatles Gear" Энди Бабюком (Andy Babiuk)
11.08
Blodwyn Pig: история группы
23.07
Оззи Осборн рассказал, каким он хотел бы, чтобы его запомнили в его последнем интервью журналу PEOPLE: "Выживание - это мое наследие"
... периодика:
28.07
Почему люди перестали слушать музыку альбомами?
18.07
Концерт Пола Маккартни в Париже
05.06
"Тысяча пластинок разных стилей": Максим Леонидов о своей сольной дискографии, любимых альбомах и песнях
Мой перевод "One" U2
Тема:
U2
Страницы:
1
|
2
|
Еще>>
Ответить
Новая тема
|
Вернуться во "Все форумы"
Мой перевод "One" U2
Автор:
JPM
Дата:
15.10.11 18:38:29
Цитата
Is it getting better
Or do you feel the same
Will it make it easier on you now
You got someone to blame
You say...
One love
One life
When it's one need
In the night
One love
We get to share it
Leaves you baby if you
Don't care for it
Did I disappoint you
Or leave a bad taste in your mouth
You act like you never had love
And you want me to go without
Well it's...
Too late
Tonight
To drag the past out into the light
We're one, but we're not the same
We get to
Carry each other
Carry each other
One...
Have you come here for forgiveness
Have you come to raise the dead
Have you come here to play Jesus
To the lepers in your head
Did I ask too much
More than a lot
You gave me nothing
Now it's all I got
We're one
But we're not the same
Well we
Hurt each other
Then we do it again
You say
Love is a temple
Love a higher law
Love is a temple
Love the higher law
You ask me to enter
But then you make me crawl
And I can't be holding on
To what you got
When all you got is hurt
One love
One blood
One life
You got to do what you should
One life
With each other
Sisters
Brothers
One life
But we're not the same
We get to
Carry each other
Carry each other
Может стало лучше?
Иль все вновь как всегда?
Ты думаешь, я знаю,
Что виноват здесь я.
Ты говоришь, «одна любовь,
Нам дана, как эта жизнь,
Навсегда.
Одна любовь, може пропасть,
Если нам станет плевать»
Что не так я сделал?
Чем оттолкнул тебя?
Скажи мне, ты любила?
Иль это все игра?
Сейчас, посмотри,
Слишком поздно выходить из темноты.
Мы одно,
Но я - не ты.
Мы должны помочь друг другу, помочь друг другу.
Ты пришла просить прощенья?
Воскресить всех павших в прах?
Как Иисус дать избавленье,
Рассказать мне о грехах?
Неужель о многом
Я просил тебя?
Что же мне осталось?
Пепел и зола...
Мы одно.
Но я - не ты.
Мы причиняем боль друг другу, повторяя этот кргу...
Любовь — это храм,
Любовь — высший закон.
Любовь — это храм,
Любовь — высший закон.
Ты даришь мне надежду,
Назад беря потом.
И я не могу принять,
Все то, что хочешь ты.
Ведь это только боль.
Одна любовь,
одна жизнь.
Одна кровь.
Держись.
Одна любовь дана нам люди,
Мы себе здесь сами судьи.
Мы одно,
Но я - не ты.
Мы должны помочь друг другу, помочь друг другу.
Re: Мой перевод "One" U2
Автор:
еж ушастый
Дата:
15.10.11 19:08:20
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Привет!
Оригинал жестче, нежели можно понять по переводу. JPM, вы в ряде мест упростили мысль автора и от этого перевод стал значительно сентиментальнее оригинала. Вот, к примеру, сравните:
Love is a temple
Love the higher law
You ask me to enter
But then you make me crawl
Любовь — это храм,
Любовь — высший закон.
Любовь — это храм,
Любовь — высший закон.
Ты даришь мне надежду,
Назад беря потом.
Особенно же пострадал вот этот момент:
Have you come here for forgiveness
Have you come to raise the dead
Have you come here to play Jesus
To the lepers in your head
Ты пришла просить прощенья?
Воскресить всех павших в прах?
Как Иисус дать избавленье,
Рассказать мне о грехах?
Тут у вас вовсе исчезла насмешка и даже издевка: "Ты пришла сыграть в Христа, дабы излечить проказу собственной души?" то бишь, он полагает, что дама пришла ради самоуспокоения.
Re: Мой перевод "One" U2
Автор:
Cool Jerk
Дата:
15.10.11 20:45:19
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Отличная песня,но адекватно как такое переведёшь,сохранив размер и ритмику?Спасибо за попытку-я бы не осмелился даже и взяться.А у Вас получилось вполне,насколько это возможно.
Re: Мой перевод "One" U2
Автор:
Rogue
Дата:
15.10.11 22:30:56
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
я всегда восхищаюсь, когда кто-то решается перепевать u2 или переводить u2
первое вообще редко кому удается
а второе... на самом деле, тоже... ибо атмосфера теряется...
но в принципе, эти оба перевода мне очень понравились)
самой мне лениво что-то делать, хотя когда-то тоже очень любила это дело
так что, если что, кину ваши кому-то не говорящему английски дабы привлечь их к творчеству любимых ирландцев)
Re: Мой перевод "One" U2
Автор:
Cool Jerk
Дата:
15.10.11 23:07:21
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
А я что-то и не слышал,чтобы их перепевали.Но нравится не всё.А всё и не может нравиться.Ни у кого.
Re: Мой перевод "One" U2
Автор:
JPM
Дата:
15.10.11 23:51:37
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2Cool Jerk:
>А я что-то и не слышал,чтобы их перепевали.Но
>нравится не всё.А всё и не может нравиться.Ни
>у кого.
Stay (far away so close) перепевали минимум дважды.
Re: Мой перевод "One" U2
Автор:
Rogue
Дата:
16.10.11 01:35:13
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
да каверов на U2 великое множество, у меня в плеере даже плэйлист имеется - там минимум песен 20, и это только то, что мне нравится...
та же one мне из последних версий ооочень кравится у Адама Ламберта
самый ужас - это песня where the streets have no name в исполнении группы 30 seconds to mars...
0_о
Re: Мой перевод "One" U2
Автор:
Cool Jerk
Дата:
16.10.11 07:11:02
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Я сильно не интересовался-не люблю каверы на хорошие песни.Чаще всего получается намного хуже оригинала.
Re: Мой перевод "One" U2
Автор:
JohnWLennon
Дата:
16.10.11 11:20:09
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2JPM:
единственная ютуевская вещь которая нравится, и одна из немногих небитловских, до мурашек по коже.
отличный перевод, пусть ёж и прав - более сентиментальный.
Re: Мой перевод "One" U2
Автор:
Rogue
Дата:
16.10.11 13:21:18
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2Cool Jerk:
>Чаще всего получается намного хуже оригинала.
это точно) но иногда бывают исключения.
особенно часто женский вокал сильно меняет песни и получается совсем иначе.
как с битлз) твигги и ивэн рэйчел вуд для меня их песни очень сильно изменили и кое-что нравится не меньше оригинала)
Re: Мой перевод "One" U2
Автор:
еж ушастый
Дата:
18.10.11 23:30:47
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Привет еще!
Я этой песни раньше не слышал, так как не очень интересуюсь творчеством U2, сегодня послушал и мне понравилась, вещь серьезная и интересная. Стал искать историю ее создания, кое-что нарыл и перевел, в частности вот:
1. Из Википедии.
Тема песни выкристаллизовалась из разлома в отношениях между участниками группы, из воссоединения Германии и из скептического отношения Боно к идее хиппи о «единениии». Позднее Боно отправил записку Далай Ламе, в которой отказывался принять приглашение участвовать в фестивале под названием «Единение». В ней он привел строку из песни: "Мы одно целое, но мы не одно и то же".
2. Вот что говорит сам Боно: "Стихи просто свалились мне на голову, как дар с небес. Песня о сближении, но это вовсе не старая идея хиппи "Давайте жить сообща". Совсем наоборот. Ее мысль в том, что хотя мы одно целое, при этом мы разные. В ней даже не говорится будто мы хотим ужиться друг с другом, нет, но мы должны ужиться друг с другом в этом мире, если хотим, чтобы он уцелел. Это напоминание о том, что выбора у нас нет".
3. Эдж с одной стороны охарактеризовал песню как: "Полный горечи, едкий и вывихнутый разговор двух людей, переживших тяжелый и язвительный разрыв". С другой стороны он высказал мнение, что строка «нам нести друг друга» привносит в песню «мысль о милосердии» , поэтому выбор слов «нам нести, друг друга» (вместо "мы должны"), особенно важен, из этого следует, что помощь друг другу это привилегия, а не обязанность.
4. Многочисленные поклонники группы сообщали ей, что эта песня играла у них на свадьбах, в конце концов Боно взорвался: "Вы в своем уме? Она о разрыве!"
5. Существуют разлчиные инетерпретации смысла этой песни, от разговора отца с зараженным СПИДом сыном до мировой аллегории, одним словом, ребята соревнуются в выдумках. Куда же без этого, тем паче в век интернета.
Re: Мой перевод "One" U2
Автор:
еж ушастый
Дата:
19.10.11 00:08:27
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Тем не менее, если даже просто отталкиваться от того, что сказали Боно и Эдж, то в переводе пропала глубина, исчез целый план, я об этом уже говорил, то есть неверно передано настроение диалога, который составляет хребет стихов. Безусловно, перевод дело тонкое и как правило передать все, что заложено в оригинале просто невозможно, но это не повод упрощать задачу, сводя все к одноплановости, в данном случае к сентиментальной истории.
Коротко о лексике. На таких оборотах как "все вновь как всегда", "что виноват здесь я", "- иль, -ужель", "если нам станет плевать" и "назад беря потом" серьезной работы не сделаешь. И если рифма не ложится, или ложится в ущерб общему настроению текста, лучше обойтись белым стихом, так полезнее для конечного результата. Как лучше и точнее перевести слова "carry each other" я пока затрудняюсь. Ваш вариант "помогать друг другу" хороший, но с учетом ассоциаций с параболами Христа и песней He Ain't Heavy He's My Brother, как вариант, можно было бы высказаться буквально "Нам суждено нести/поддерживать друг друга."
Не поймите меня превратно, JPM, я написал все это только потому что знаю, какая сложная работа перевод, тем более стихов, и в надежде что это вам в чем-то сможет помочь в будущих работах.
Re: Мой перевод "One" U2
Автор:
Cool Jerk
Дата:
19.10.11 06:14:29
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Человек попытался и тут уж как получилось.Местами коряво,но попробуй-ка лучше.Во всяком случае такой перевод выложить на форуме не стыдно.Порой испытываешь неловкость за авторов-здесь этого нет.Спасибо!
Re: Мой перевод "One" U2
Автор:
еж ушастый
Дата:
19.10.11 14:32:50
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Не оказывай человеку медвежью услугу, Cool Jerk. Из того что я ему написал он может для себя извлечь больше пользы, чем из всех похвал, прозвучавших тут в его адрес. Совершенно искренних, я уверен, но также совершенно незаслуженных. Ему еще пахать и пахать, прежде чем его работы можно серьезно обсуждать. Если бы я взялся анализировать все его огрехи, тут бы дыра образовалась. А я просто решил помочь, что вовсе не значит хвалить неудачную работу.
За попытку пять баллов по пятибалльной шкале, за исполнение жидкая тройка с двумя минусами и это верх лояльности.
Re: Мой перевод "One" U2
Автор:
samoilo
Дата:
19.10.11 14:59:55
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
ПРивет! Очередная слезоточивая песня на тему love gone sour.
Мой вариант фрагмента. Никогда стихов не писал, но что-то худо-бедно получилось.
Did I disappoint you
Or leave a bad taste in your mouth
You act like you never had love
And you want me to go without
Well it's...
Too late
Tonight
To drag the past out into the light
We're one, but we're not the same
We get to
Carry each other
Carry each other
One...
Чем я принес разочарование?
Чем сделал скверно на душе?
Неведомы тебе совсем любви страдания,
Лишений, испытаний хочешь мне
И ночью
В поздней тьме
Былого в свете дня уж увидеть мне.
Пусть и едины – нет больше прежних нас.
Нам суждено
Носи-и-ить друг друга
Носи-и-ить друг друга
PS Go without ~ испытывать лишения.
Re: Мой перевод "One" U2
Автор:
samoilo
Дата:
19.10.11 15:01:10
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2еж ушастый:
> песня играла у них на свадьбах, в
>конце концов Боно взорвался: "Вы в своем уме?
>Она о разрыве!"
А на свадьбах песни ТАКОГО содержания можно играть только для полностью не понимающей языка аудитории, как в каком-нибудь Сраномуханске.
Re: Мой перевод "One" U2
Автор:
Гарринча
Дата:
19.10.11 15:59:25
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
> песня играла у них на свадьбах
ну а вдруг люди познакомились в связи с этой песней
Re: Мой перевод "One" U2
Автор:
Cool Jerk
Дата:
19.10.11 18:36:59
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Да нет,Ёж-попытка хорошая и искренняя-зачем разбирать всё по косточкам,тем более с позиций твоего опыта?Мне нравится.
Re: Мой перевод "One" U2
Автор:
еж ушастый
Дата:
19.10.11 23:21:40
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Да не разбирал я ничего по сути, Cool Jerk, а надо было бы. Бо переводы надо всегда стараться сделать как следует, а не как вздумается или как получится. То что переводишь нужно и понимать и главное, чувствовать. А если не прочувствовал или чувствуешь неправильно, то и перевод окажется липовый, видимость одна.
Re: Мой перевод "One" U2
Автор:
JohnWLennon
Дата:
20.10.11 16:50:46
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2еж ушастый:
>Стихи просто свалились
>мне на голову, как дар с небес. Песня о сближении,
>но это вовсе не старая идея хиппи "Давайте жить
>сообща". Совсем наоборот. Ее мысль в том, что
>хотя мы одно целое, при этом мы разные. В ней
>даже не говорится будто мы хотим ужиться друг
>с другом, нет, но мы должны ужиться друг с другом
>в этом мире, если хотим, чтобы он уцелел. Это
>напоминание о том, что выбора у нас нет".
>4. в
>конце концов Боно взорвался: "Вы в своем уме?
>Она о разрыве!"
>
читаешь и понимаешь, что на голову Боно в тот момент свалился не только текст этой замечательной песни, а ещё и энное количество заповедей с посохом Моисея для проходов по морям и окиянам...))))
Re: Мой перевод "One" U2
Автор:
еж ушастый
Дата:
27.10.11 16:53:19
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Ну, JohnWLennon, я тут еще кое-что нашел об атмосфере создания этой песни, так настроения в студии царили весьма высокие, может и не библейские, но типа того. Всем участникам в песне, рождающейся на их глазах, чудилось нечто большее, чем обычная работа. Наверное, она отражала их собственные настроения на тот момент, группа же балансировала на грани развала. Оттого у Боно и отношение к ней особое. Моисей - не Моисей, а некий завет в ней есть... для них самих.
Страницы:
1
|
2
|
Еще>>
Ответить
Новая тема
|
Вернуться во "Все форумы"
Тема:
Ответ:
Очистить
Иконка:
Картинка:
Translit -> кириллица
Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение
Главная страница
Сделать стартовой
Контакты
Пожертвования
В начало
Copyright © 1999-2025 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.
Условия использования
Политика конфиденциальности