Войти на сайт
Регистрация
|
Выслать пароль
Новости
Книги
Мр.Поустман
Барахолка
Оффлайн
Ссылки
Спецпроекты
Главная
/
Мр.Поустман
/
Форум Lost Lennon Tapes
/ Мой вариант перевода You Can't Do That
Поиск
Искать:
Советы
Vox populi
Везде
Анонсы
Новости
Тем. подборки
Статьи
Периодика
Клуб
Форум
Барахолка
В заголовках
В тексте
Мр. Поустман
Клуб
Регистрация
Выслать пароль
Список участников
Клубная карта
Города
Дни рождения
Юбилеи регистрации
Мы помним
Все форумы
Форум Lost Lennon Tapes
Форум Photo
Форум Music General
Форум Club
Форум Ad Libitum
Чат (0)
Правила форумов
Подкасты
FAQ
Полезные советы
Модераторы
Hall of shame
Последние сообщения
Архив форумов
Статистика
Поздравляем с днем рождения!
Sonyeric Касперская
(34),
YodaMixa AxzaXren
(34),
bored_teenager
(39),
crow
(39),
DhAnnie
(39),
inna
(42),
aleko
(66),
koetter
(72)
Показать всех
Поздравляем с годовщиной регистрации!
dozik
(12),
sark
(13),
MarAn
(15),
Птица_Алконост
(16),
The Unknown Artist
(18),
slava1963
(18),
What?
(18),
TheBoyWithCaleidosco...
(19),
yellow submarine
(22),
BeatleJuice
(22),
drum
(22),
As(Single)
(22)
Показать всех
Последние новости:
02.09
«Проклятая» история Битлз и «Yellow Submarine» Роберта Земекиса
01.09
Ливерпульский университет запускает новый курс о Битлз
01.09
Состоялась премьера видео «Instant Karma! (We All Shine On)»
01.09
Ринго Старр стал героем нового выпуска Ultimate Music Guide
01.09
Маккартни и Шевелл посетили закрытый концерт Metallica
01.09
Документальный фильм о Маккартни выйдет 25 февраля 2026 года в сервисе Prime Video
30.08
Роб Райнер рассказал, как ему удалось пригласить Маккартни в фильм «Spinal Tap II»
... статьи:
28.08
Интервью с автором книги "Beatles Gear" Энди Бабюком (Andy Babiuk)
11.08
Blodwyn Pig: история группы
23.07
Оззи Осборн рассказал, каким он хотел бы, чтобы его запомнили в его последнем интервью журналу PEOPLE: "Выживание - это мое наследие"
... периодика:
28.07
Почему люди перестали слушать музыку альбомами?
18.07
Концерт Пола Маккартни в Париже
05.06
"Тысяча пластинок разных стилей": Максим Леонидов о своей сольной дискографии, любимых альбомах и песнях
Мой вариант перевода You Can't Do That
Тема:
Битлз - A Hard Day's Night (1964)
Страницы:
1
|
2
|
3
|
Еще>>
Ответить
Новая тема
|
Вернуться во "Все форумы"
Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор:
Mr.Moonlight
Дата:
06.05.06 10:32:39
Цитата
You Can't Do That
Lennon/McCartney
Нельзя так поступать
Перевод Mr.Moonlight – 2006
Я обидных скажу тебе много слов,
Лишь только увижу с этим парнем вновь.
И я, поверь, смогу
Тебя прогнать.
Я говорил, что нельзя, о-о,
Так поступать.
Опять болтающей с другим тебя я застал.
То, что так нельзя вести себя, твердить я устал.
И я, поверь, могу (я могу)
Тебя прогнать (я могу, поверь, тебя прогнать).
Я говорил, что нельзя, о-о,
Так поступать.
Я один сумел
Твою завоевать любовь.
Теперь же все
Над этим глупцом, смеются в лицо.
Уйти, иль остаться, ты решаешь сама.
Твое поведенье меня сводит с ума
И я, поверь, могу (я могу)
Тебя прогнать (я могу, поверь, тебя прогнать).
Я говорил, что нельзя, о-о,
Так поступать.
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор:
Wallrussian
Дата:
06.05.06 10:39:28
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Wow! I like it!
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор:
Макс Жолобов
Дата:
06.05.06 11:11:41
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Ритм соблюдён с потрясающей точностью, и в целом перевод удовлетворительный, если бы только не центральная фраза, вокруг которой и вертится вся песня: "я ... могу тебя прогнать... нельзя так поступать". Если трезво взглянуть, такая фраза не стоит того, чтобы её воспевать. "Не смей!" - вот как правильнее было бы, и настроение всей вещи было бы истинно ленноновским.
Таково моё ИМХО.
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор:
1966
Дата:
06.05.06 11:27:19
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2Mr.Moonlight:
Классно!!! Всё так под рифму переведено!!! Молодец!!!!
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор:
Mr.Moonlight
Дата:
10.05.06 10:52:44
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Голубяка
Мое ИМХО состоит в том, что слова "Не смей!" тоже, пожалуй, не стоит воспевать.:))
Представления об "истинно ленноновском настроении" - очень субъективны. А текст песни - штука более объективная. Ее содержание я и пытался передать, как мог.
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор:
Sitaradio
Дата:
10.05.06 17:11:06
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
"Над этим глупцом, смеются в лицо..." - звучит очень симпатично. Но было бы правильнее: "Этому глупцу смеются в лицо". Иначе получается, что смеются над глупцом - но в лицо не ему, а друг другу. Нет?
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор:
Mr.Moonlight
Дата:
11.05.06 20:07:37
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2Sitaradio
Может - нет, а может - да, но с критикой в целом согласен.
Я один сумел
Твою завоевать любовь.
И вот теперь
Я слышу от всех язвительный смех.
Так, по-моему, лучше.
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор:
Mr.Moonlight
Дата:
08.06.06 17:01:56
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Новый вариант. С таким рефреном, мне кажется, лучше.
Как говорится, пойте вместе с Битлз, ловите кайф!:))))
You Can't Do That
Lennon/McCartney
Ты не должна так поступать
Перевод Mr.Moonlight – 2006
Я обидных скажу тебе много слов,
Лишь только увижу с этим парнем вновь.
И в том, что я уйду,
Твоя вина.
Девчонка, так поступать, о-о,
Ты не должна.
Опять болтающей с другим тебя я застал.
То, что так нельзя вести себя, твердить я устал.
И в том, что я уйду (я уйду),
Твоя вина (в том, что я уйду, твоя вина).
Девчонка, так поступать, о-о,
Ты не должна.
Я один сумел
Твою завоевать любовь.
И вот теперь
Я слышу от всех язвительный смех.
Уйти, иль остаться, ты решаешь сама.
Твое поведенье меня сводит с ума
И в том, что я уйду (я уйду),
Твоя вина (в том, что я уйду, твоя вина).
Девчонка, так поступать, о-о,
Ты не должна.
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор:
Sitaradio
Дата:
08.06.06 19:28:34
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Послушай, курицца, я должен жестко высказацца,
Ты прекрати на сеновале с ним целовацца,
Тебе я врежу в глаз,
Сожгу насест.
Мне так не нравицца-а-а,
То, как он ест.
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор:
1966
Дата:
08.06.06 19:56:10
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2Sitaradio:
>Послушай, курицца, я должен жестко высказацца,
>Ты прекрати на сеновале с ним целовацца,
>Тебе я врежу в глаз,
>Сожгу насест.
>Мне так не нравицца-а-а,
>То, как он ест.
Ха-ха-ха! Смешно.
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор:
Макс Жолобов
Дата:
08.06.06 22:51:49
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Удачный рефрен, Мунлайт. Молодец!
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор:
МаратД
Дата:
09.06.06 06:05:25
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2Голубяка:
>центральная фраза, вокруг которой и вертится вся
>песня: "я ... могу тебя прогнать... нельзя так
>поступать". Если трезво взглянуть, такая фраза
>не стоит того, чтобы её воспевать. "Не смей!"
>- вот как правильнее было бы, и настроение всей
>вещи было бы истинно ленноновским.
>Таково моё ИМХО.
Неплохо, но Голубяка прав, ударная фраза у Леннона должна быть жесткой, типа "Не делай так!" Иначе, мол...
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор:
Mr.Moonlight
Дата:
09.06.06 09:32:51
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Марат
Ну так давай, покажи класс! А я оставляю последний вариант. Тем более сам Голубяка его похвалил. Да и мне он нравится больше предыдущего.
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор:
Игорь Цалер
Дата:
09.06.06 11:01:10
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
10 минут отлынивания от основной работы - и на свет появляется это окололитературное хулиганство:
Не делай так!
Я должен что-то сказать тебе, что может задеть,
Если будешь продолжать ты с этим парнем п....ть,
Я огорчу тебя, уйду в бега.
Ведь я устал повторять:
Не делай так!
Ты знаешь, дважды я засек, как ты болтаешь с козлом,
Ну сколько можно повторять, что ты, б...ь, делаешь зло?
Я огорчу тебя, уйду в бега.
Ведь я устал повторять:
Не делай так!
Один лишь я твою завоевал любовь,
Обернулось так: прочухал бы кто, рассмеялся б в лицо!
Так выслушай меня, если не хочешь проблем,
Довела меня до ручки, я не сплю и не ем,
Я огорчу тебя, уйду в бега.
Ведь я устал повторять:
Не делай так!
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор:
Sitaradio
Дата:
09.06.06 13:47:58
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Ого, такой злостный перевод - страсти накаляются.
Осталось ждать "уголовного" варианта:
"Послушай, телка, я тебе по фене ботаю,
Уйди в отказ или тебя я на перо посажу... " или что-то в этом духе.
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор:
Сироткиндт
Дата:
09.06.06 14:26:01
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Я в этой песне просто обожаю фразу про то, как "все зеленеют". Мне кажется надо как-то обыграть это в переводе.
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор:
Appletree
Дата:
09.06.06 14:54:12
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2Сироткиндт:
>Я в этой песне просто обожаю фразу про то, как
>"все зеленеют". Мне кажется надо как-то обыграть
>это в переводе.
Я никак не могу понять, в чем прикол этой фразы. Наверное, в том, что она вроде бы и ни при чем? :))) Если сообразить, то и впрямь можно обыграть.
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор:
Sержант
Дата:
09.06.06 15:07:35
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Не смей!
Есть что сказать мне тебе, хоть боль и причиню
Коль если я увижу с ним твою болтовню,
Ведь я сгною тебя! И съеду с хаты твоей!
Тебя же предупреждал : "А ну, не смей!"
А если вновь тебя замечу с ним и это не смех
Тебе я повторю : "На мой взгляд, это же грех!"
Ведь я сгною тебя! И съеду с хаты твоей!
Тебя же предупреждал : "А ну, не смей!"
Все затрепетали
От зависти, что ты - моя
Но, если б знали
Базары твои, смеялись в лицо.
Остаться нам парой - так послушай меня
Нет мОчи мне боле и схожу я с ума!
А то сгною тебя! И съеду с хаты твоей!
Тебя же предупреждал : "А ну, не смей!"
А ну, не смей!
Все затрепетали
От зависти, что ты - моя
Но, если б знали
Базары твои, смеялись в лицо.
Остаться нам парой - так послушай меня :
"Нет мОчи мне боле и схожу я с ума!"
А то сгною тебя! И съеду с хаты твоей!
Тебя же предупреждал : "А ну, не смей!"
14/05/05
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор:
Appletree
Дата:
09.06.06 15:23:45
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Понятно...:)))
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор:
Игорь Цалер
Дата:
09.06.06 15:42:40
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
>> Я никак не могу понять, в чем прикол этой фразы.
Насколько я знаю, "everybody's green" означает "все позеленели от зависти".
Re: Мой вариант перевода You Can't Do That
Автор:
Sitaradio
Дата:
09.06.06 16:04:09
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Пошто вы нелюди испортили мой "Ю кент ду зет"
Эх, переводы сии хилые швырнуть бы в клозет,
А ну изыди, бестия,
Уймись, злодей!
Ведь прокляну я все скопище-е,
А дыбу - для главарей!
Страницы:
1
|
2
|
3
|
Еще>>
Ответить
Новая тема
|
Вернуться во "Все форумы"
Тема:
Ответ:
Очистить
Иконка:
Картинка:
Translit -> кириллица
Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение
Главная страница
Сделать стартовой
Контакты
Пожертвования
В начало
Copyright © 1999-2025 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.
Условия использования
Политика конфиденциальности