Войти на сайт
Регистрация
|
Выслать пароль
Новости
Книги
Мр.Поустман
Барахолка
Оффлайн
Ссылки
Спецпроекты
Главная
/
Мр.Поустман
/
Форум Lost Lennon Tapes
/ Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Поиск
Искать:
Советы
Vox populi
Везде
Анонсы
Новости
Тем. подборки
Статьи
Периодика
Клуб
Форум
Барахолка
В заголовках
В тексте
Мр. Поустман
Клуб
Регистрация
Выслать пароль
Список участников
Мы помним
Клубная карта
Города
Дни рождения
Юбилеи регистрации
Все форумы
Форум Lost Lennon Tapes
Форум Photo
Форум Music General
Форум Club
Форум Ad Libitum
Чат (0)
Правила форумов
Подкасты
FAQ
Полезные советы
Модераторы
Hall of shame
Последние сообщения
Архив форумов
Статистика
Поздравляем с днем рождения!
pp69
(36),
Alegria
(37),
Paula
(37),
maryflower
(39),
Ресничка
(39),
Berax
(47),
дядя Витя
(49),
Gekata
(50),
Shunya
(58),
ZevakaRizhsky
(65)
Показать всех
Поздравляем с годовщиной регистрации!
Mr. Ramirez
(5),
Shevajohn
(11),
jaggerteo
(11),
VMTs
(14),
maks_i
(14),
Mrs_Lennon
(16),
Pahan75
(17),
Netlensky
(18),
Olsen
(18),
teddyboy
(22),
Bitnik
(24)
Показать всех
Последние новости:
17.12
Финн Вулфхард из «Очень странных дел» снял клип на песню Джорджа Харрисона
16.12
Инфлюенсер не узнал Ринго Старра во время прямой трансляции
16.12
Маккартни — о гибели Роба Райнера: жизнь может быть такой несправедливой
16.12
По дому детства Джорджа Харрисона начали водить экскурсии
16.12
Об альбоме «The Beatles — Love» расскажут в эфире Радио Культура
11.12
55 лет альбому `John Lennon \ Plastic Ono Band`
10.12
Презентация книги «Панк-рок. Предыстория. Прогулки по дикой стороне» пройдет 15 декабря в Петербурге
... статьи:
20.12
Окружение The Beatles: Дик Джеймс (человек, который продал песни Битлз)
13.12
Питер Гэбриэл: "Если бы мы были по-настоящему умны, мы могли бы создать Искусственный Интеллект, который сделал бы нас мудрее и, надеюсь, сострадательнее"
06.12
Женщины в музыке и их влияние на The Beatles
... периодика:
22.09
Александр Беляев. Последнее интервью
28.07
Почему люди перестали слушать музыку альбомами?
18.07
Концерт Пола Маккартни в Париже
Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Тема:
Битлз - A Hard Day's Night (1964)
Страницы:
1
|
2
|
3
|
4
|
Еще>>
Ответить
Новая тема
|
Вернуться во "Все форумы"
Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
batyrlan
Дата:
17.01.05 20:13:23
Цитата
Боюсь повториться или быть незнающим человеком, но перевод этой фразы вроде бы "ночь трудного дня"... Почему7 Как так?
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
илюха
Дата:
17.01.05 20:16:55
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Все правильно, не сомневайтесь.
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
Grigory
Дата:
17.01.05 20:19:03
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Это если совсем буквально переводить по словам и без учёта альтернативных вариантов :).
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
MicheLLe^
Дата:
17.01.05 20:28:55
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2Grigory
А какие например могут быть варианты?
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
илюха
Дата:
17.01.05 20:32:42
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Да не нужны никакие варианты, проще надо жить.
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
HI
Дата:
17.01.05 23:18:05
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
можете меня не слушать и не верить, но в английском языке верным и наиболее переводом не всегда является перевод дословный. (пример: How are you? переводим "как дела?" а по "правильному" переводу надо "как ты есть?") поэтому следует учитывать смысловое содержание фразы и учитывать контекст. по песне вполне возможен, логичен и наиболее вероятен всё же "вечер трудного дня".
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
Bellamy
Дата:
17.01.05 23:27:16
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Ну на самом деле фраза переводится как "Трудная ночь дня" а вот литературный перевод конечно "Вечер трудного дня". Вечер по-английски "evening", а не "night"
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
Mr.Moonlight
Дата:
17.01.05 23:34:51
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Есть много тем про A Hard Days Night, в том числе и про перевод. Почитайте.
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
irochka7
Дата:
17.01.05 23:58:21
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
мне кажется, что правильно---почему нет)
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
Beatles.kz
Дата:
18.01.05 06:13:08
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2Михаил Николаевич:
>Ну на самом деле фраза переводится как "Трудная
>ночь дня" а вот литературный перевод конечно "Вечер
>трудного дня". Вечер по-английски "evening", а
>не "night"
Мне кажется "Трудная ночь дня" - это не верно! Более правильно - ночь (вечер) трудного дня! Но так (Hard Day's Night) не говорят, это Ринго намудрил!
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
Betsy
Дата:
18.01.05 09:53:10
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2Михаил Николаевич:
>Ну на самом деле фраза переводится как "Трудная
>ночь дня"
Михаил Николаевич, Вы ошибаетесь. Слово "hard" - трудный относится не к слову "ночь", а к слову "день", т.к. после слова "день" (day) стоит апостроф, который и указывает на принадлежность этой ночи к вышеупомянотому дню.
A Hard Day's Night переводится как "Ночь (или вечер) трудного (тяжелого) дня". Или даже "Вечер после трудного дня"
Так что перевод вполне правилен.
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
JohnLenin
Дата:
18.01.05 11:48:12
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Конечно, неправильно!.. Известно ведь, что английский очень трррудный язык!.. Пишется "Liverpool", а читается: "Manchester"!
Так и с "A Hard Day's Night"! Правильно будет перевести так: "Лихорадка субботнего вечера"!
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
Halloween
Дата:
18.01.05 11:54:17
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Тогда уж, если расширительно толковать, - "тяжкое воскресное утро".
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
илюха
Дата:
18.01.05 11:57:03
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Это была ночь трудного дня,
Я работал, как не знаю кто...
Догадались, над чем и чем он работал? И соответственно, в какое время суток?
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
Beatles.kz
Дата:
18.01.05 12:03:35
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2илюха:
>Это была ночь трудного дня,
>Я работал, как не знаю кто...
>Догадались, над чем и чем он работал? И соответственно,
>в какое время суток?
НАД ЧЕМ?! МОЖЕТ - НАД КЕМ?
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
илюха
Дата:
18.01.05 12:05:02
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Над чем, над кем, чем, неважно, главное, что этим обычно ночью занимаются.
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
JohnLenin
Дата:
18.01.05 12:08:24
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Ну вот!.. Как всегда придет наш "поручик Илюха Ржевский" и все опошлит...
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
Betsy
Дата:
18.01.05 12:09:14
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2илюха:
как получится...
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
Al.Parker
Дата:
18.01.05 12:11:18
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Соскучились по вечеринкам "Трудного Дня"?
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
илюха
Дата:
18.01.05 12:37:33
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Джон Ленин
Ну вот когда этот топик разрастется страниц так на 5, тогда и посмеемся как следует...
Re: Правильно ли перевели A Hard Days Night?
Автор:
Betsy
Дата:
18.01.05 12:39:43
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
вы только посмотрите, как стремительно он разросся за последние полчаса... к чему бы это?
Страницы:
1
|
2
|
3
|
4
|
Еще>>
Ответить
Новая тема
|
Вернуться во "Все форумы"
Тема:
Ответ:
Очистить
Иконка:
Картинка:
Translit -> кириллица
Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение
Главная страница
Сделать стартовой
Контакты
Пожертвования
В начало
Copyright © 1999-2025 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.
Условия использования
Политика конфиденциальности