ABBIA (ABBA Tribute) - Dipped In Purple (Deep Purple Tribute) - Сказки Андерсона (Jethro Tull Tribute) - Caracum (Camel Tribute) - Cloud Nine (George Harrison 1974 Tour Tribute) - Smokey Road (Smokie Tribute) - Jolly Green (Slade Hits) - Ракеты (Shocking Blue Tribute)
ABBIA (ABBA Tribute) - Dipped In Purple (Deep Purple Tribute) - Сказки Андерсона (Jethro Tull Tribute) - Caracum (Camel Tribute)
ABBIA (ABBA Tribute) и другие!
(ABBA Tribute) и другие!
Подробнее
Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод Back in USSR

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
IvanJPGR (23), mari_mari (34), Nina Tet (37), Arthur Leeee (39), Gibson (42), Читающий гражданин (43), Ролик (44), Long Lost Jack (45), Пипл (46), bitlom@nX (48), burokrat (49), Контровка (52), ABacap (59), 1962Redbelka (62), Drumsman (63), Іван Бодхідхарма (66), Kirpich (69), Грег (72), Елбаев (73), Олег Кривцов (76)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Polinka37 (7), Dmitriy VR (7), Alinkam (7), Holtt (7), clibanarius01 (9), LTB (13), volume four (13), Ольга_Оля (14), giswelland (15), ivsan (16), Фурс. (16), Irishka (16), Nikonmih (17), Адена (20), doctor (22)

Последние новости:
31.10 Новый ЕР «Last Christmas» выйдет в декабре в честь 40-летия песни
29.10 Пластинка «Help!» с автографами всех битлов ушла с молотка за £10 тысяч
29.10 Исполнилось 80 лет со дня рождения Дэнни Лейна
29.10 Продюсер трибьют-шоу ABBIA рассказал, как появился проект
29.10 Новая книга о Маккартни посвящена его карьере в 1990-х годах
28.10 Кейт Буш заявила, что готова к работе над новой музыкой
28.10 Американская премьера балета в честь Black Sabbath пройдет в 2025 году
... статьи:
27.10 Денни Лейн. Дискография. Часть 2. 70-е: Wings и соло.
26.10 Малоизвестные британские группы 60-х годов. Часть 2. (The Attack, The Birds, The Creation, Nirvana UK)
20.10 Малоизвестные британские группы 60-х годов. Часть 1. (Remo Four, Ian & the Zodiacs, Cliff Bennett & the Rebel Rousers, The World of Oz)
... периодика:
25.10 Трибьют-шоу ABBIA: "ABBA - это просто красиво!"
24.09 John and Yoko - the people behind the music
14.08 Обложка альбома "Abbey Road": за кулисами самой известной фотографии The Beatles

   

Мой перевод Back in USSR

Тема: Битлз - The Beatles (White Album) (1968)

Страницы (111): 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
Мой перевод Back in USSR
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 26.08.03 09:38:26
Раз "дуэль" с Mr.Moonlight'ом не состоялась, выкладываю на общих основаниях.
Перевод сыроват, к его достоинствам отнесу, пожалуй, все ту же фонетическую близость в припеве, втором и, отчасти, первом куплетах. Третий куплет - не очень удачен, но как вариант - пуркуа бы и не па.

Пляж Майами-бич растаял под крылом
Ночь мне было не до сна.
Так тошнит - хоть в петлю, ну какой тут сон?
Как я выжил? Кто бы знал…

Я снова в СССР
Не дано восторг тем понять мой –
Кто не был в СССР

Не узнать страну, давно я не был здесь.
Здравствуй, здравствуй, милый дом…
Детка, завтра вместе распакуем кейс,
Отключи-ка телефон

Я снова в СССР
Не дано восторг тем понять мой –
Кто не был в СССР

О, украинки – это был нокаут!
Как их не полюбить?
С москвичками мы пели Твист энд Шаут,
Да и грузинок мне не забыть!…

Покажи мне горы, чьи вешины – снег,
А подножье – знойный юг.
После поиграй на балалайке мне,
Позови своих подруг.

Я снова в СССР
Не дано восторг тем понять мой –
Кто не был в СССР

Здорово!  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Rita   Дата: 26.08.03 09:48:30   
Сообщить модераторам | Ссылка
По-моему замечательный перевод!
Тошнит  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Leobax   Дата: 26.08.03 09:56:39   
Сообщить модераторам | Ссылка
Странная тенденция, однако.
вместо того, чтобы углубленно врубаться в тонкости оригинала, мы идем на поводу собственной лени и старательно пеерводим тексты на великий и могучий...
Но все равно приятно прочитать. Спасибо.
Вымученная улыбка  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 26.08.03 10:09:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Leobax. Занятный подход, перевод - проявление лени? То есть, Нора Галь, Райт-Ковалева, и, прости господи, Самуил Маршак - лентяи, каких поискать? :))))

PS Да, облажался, в отрихтованном виде 3 куплет выглядит так:

О, украинки – это был нокаут!
Как их не полюбить?
Москвички мне пели Твист энд Шаут,
Да и грузинок мне не забыть!…
Здорово!  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Corvin   Дата: 26.08.03 10:29:02   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Серг ЦветкOFF (Ph.D.) - здорово!
Здорово!  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Theodor   Дата: 26.08.03 11:34:16   
Сообщить модераторам | Ссылка
Браво!
Думаю этот перевод достоин того, чтобы его петь, а может даже и записать! Предлагаю подумать.
Улыбка  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: McCar   Дата: 26.08.03 12:08:01   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Серг ЦветкOFF (Ph.D.)
Класс .... ждёмс следующих переводов:)
Голливудская улыбка  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Theodor   Дата: 26.08.03 12:16:11   
Сообщить модераторам | Ссылка
Серг. ЦветкОФФ
Нравится твой подход. Но кое-что я бы подправил, например:

Не узнать страну, давно я не был здесь.
Эх, здорово, милый дом…
Дорогая, завтра разберем мой кейс,
Отключи-ка телефон

P.S. Кстати до меня только что дошло, зачем телефон отключать :)
Улыбка  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 26.08.03 12:26:16   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Theodor:
Да, сочетание "Здравствуй-здравствуй" мне тоже не очень - "вствств"... А насчет "разберем"... Есть одно правило: если слово имеет несколько значений, то употреблять его следует так, чтобы сомнений, какое из значений имеется в виду, не было. А "разобрать" кейс можно и по винтикам :) Так что, "распакуем кейс", все же, уместнее.
Голливудская улыбка  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Leobax   Дата: 26.08.03 12:36:14   
Сообщить модераторам | Ссылка
***Серг ЦветкOFF - это же я не со зла или пустой болтовни ради. И Маршаков с Кормильцевыми ятоже уважаю :-)
Просто, только вроде захотелось вновь продвинуться в языке, а тут, нате вам с кисточкой - готовый перевод, да еще столь блистательный, насколько можно судить по реакции форума.
Вот о чем речь.
Конечно - не хочешь - не смотри, сам и переводи, но очень любопытно взглянуть :-)))
Улыбка  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: AlexIV   Дата: 26.08.03 12:49:25   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Серг ЦветкOFF (Ph.D.) - прикольно!
Предлагаю вариант:

Хохлушки – это просто отпад!
Как их не полюбить?
Москвички мне пели Твист энд Шаут,
Да и грузинок мне не-не-не-не-не-не-не не забыть!…

:-))
Здорово!  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Theodor   Дата: 26.08.03 12:55:50   
Сообщить модераторам | Ссылка
Alex IV
Нет, "нок-аут" надо оставить, в этом суть подхода!
Кстати мне здесь почему то рисуются этакие сестры Кличко :))
Ироничная ухмылка  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 26.08.03 13:44:19   
Сообщить модераторам | Ссылка
Leobax, ты вернулся из отпуска? Привет тебе, привет! Тебе действительно понравился перевод? Кстати, посмотри мой последний перевод Girl. Выскажись, пожалуйста, хоть на форуме, хоть по мылу.

Серг ЦветкOFF (Ph.D.)*** Ну что ж, это уже кое-что!
Но критика будет, причем, очень объективная - надеюсь, вы в этом не сомневайтесь. Но, как порядочный человек, критиковать начну после того, как выложу свой вариант. К сожалению, мало времени. Так что, дуэль состоится при любой погоде!
П.С. Однако я не ошибался, когда предположил, что переводик-то у вас уже был готов, во всяком случае на уровне заготовки. Ай-ай-ай! А мне вот надо еще корпеть.
Вопрос  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Moby Dick   Дата: 26.08.03 19:25:19   
Сообщить модераторам | Ссылка
2 Серг ЦветкOFF (Ph.D.)
Очень здорово!
А у Вас нет случайно стихотворного перевода Every Night?
Или вообще, у кого-нибудь есть?
Сообщение  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 26.08.03 19:57:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Moby Dick, нет, но специально для вас - сделаю :)
Здорово!  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Brian   Дата: 26.08.03 20:48:30   
Сообщить модераторам | Ссылка
Да действительно здорово. Из всех битловских переводов, что я читал, этот - лучший
Ты мне нравишься!  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Moby Dick   Дата: 26.08.03 21:50:21   
Сообщить модераторам | Ссылка
2 Серг ЦветкOFF (Ph.D.)
Спасибо Большое!
У меня как раз 8 сентября День Рождения. Это будет хороший подарок!

Ирония  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 01.09.03 23:21:09   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ну вот, я вам тоже подарочек приготовил в виде некоторых замечаний по поводу вашего перевода.

Перевод, на мой взгляд, слабенький. Постараюсь аргументировать свою точку зрения.
«Пляж Майами-бич растаял под крылом». Очень хорошо! То, что в русской транскрипции положено писать Майами-Бич, разумеется, мелочь. Строчка поэтичная, но стилистически и по смыслу выпадает из контекста. Следующая строчка «Ночь мне было не до сна» для меня лично звучит неожиданно. Какая ночь – до, после того, как «пляж растаял»? Почему не до сна?
И потом, если «было не до сна», то надо писать «НОЧЬЮ», а если «НОЧЬ», то выражение должно быть типа «не спал всю ночь».
Следующие две строчки – это какая-то истерика! Да, героя тошнило, полет был ужасный, но не до такой же степени! «Хоть в петлю!», «Как я выжил!» – это уже полная отсебятина!

«Я снова в СССР» – это нормально. Я, перебрав все возможные варианты переложения на русский “I’m back in USSR”, тоже вынужден был остановиться на “Я снова в СССР”. Только в отличие от Цветкова я употребляю его во всех случаях, где в оригинале поется “I’m back in USSR”.

“Не дано восторг тем понять мой” – а вот это уже никуда не годится. Я согласен, что в стихотворных строках допускается инверсия, но в данной фразе ВСЕ слова стоят не на месте! От этого фраза становится нечленораздельной. Ее очень трудно пропеть, а если пропеть, то слушатель вряд ли поймет, что поется. Как говорится, “не дано понять тех восторг мне”, кому перевод понравился.

«Не узнал страну, давно я не был здесь». Вроде бы ничего. Но у Маккартни совершенно другая мысль, хотя слова похожие:
“Я так долго отсутствовал, что с трудом узнавал родные места”.
А по-русски выражения типа “не узнал страну”, “не узнал родной дом” имеют специфический смысловой оттенок. Когда так говорят, то имеют в виду, что страна, родной дом сильно изменились в ту или иную сторону. Герой песни не мог так выразиться. Получается, только-только прилетел и – нате вам! – не узнал страну.

Следующая строка у Пола звучит примерно так:
“Черт возьми, как здорово вернуться домой”.
У нашего же переводчика какое-то сюсюканье в стиле М.Пляцковского:
“Здравствуй, здравствуй, милый дом!”
Да и пропеть это невозможно. Справедливости ради замечу, что переводчик это тоже понимает.

“Детка, завтра вместе распакуем кейс”. Что они собираются распаковывать, да еще вдвоем? В английском case – чемодан, дорожная сумка. Но в русском языке слово “кейс” прочно связано с вполне определенным деловым чемоданчиком, так называемым “дипломатом”. Его что ли собираются распаковывать?

“О, украинки – это был нокаут!” А отчего нокаут? Может, оттого, что они толстые, некрасивые, пьяные и ругаются матом?
“Как их не полюбить?” – действительно!

Употребление в русском переводе рифм “нокаут – Твист энд Шаут” не хочу обсуждать!

Третий куплет? Я только морщусь – и английского оригинала не чувствуется, и по-русски… что-то не то!
Сообщение  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 01.09.03 23:24:48   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ну вот и мой обещанный вариант. Далек от совершенства, конечно, но, как говорит наш Цветков, пуркуа бы не па?

Я снова в СССР

Прямо из Майами Бич меня домой
Мчит родной «Аэрофлот».
Я всю ночь не спал, желудок прыгал мой,
То ужасный был полет!
Я снова в СССР!
Да, мой друг, я счастлив, поверь мне,
Я снова в СССР!

После долгих лет вернулся я свой дом,
Как мне хорошо сейчас!
Сделай так, голубушка, чтоб телефон
Ночью не тревожил нас.
Я снова в СССР!
Да, мой друг, я счастлив, поверь мне.
Так волнуюсь!
Так волнуюсь!
Я снова в СССР!

Потрясен украинок красотой,
Я без ума от них!
Москвички все меня просят, спой:
В мыслях Грузия ма ма ма ма ма ма ма ма моих.

Вдоль покрытых снегом гор наш путь на юг,
К ферме твоего отца.
Поиграй на балалайке, милый друг,
Ты согреешь нам сердца.
Я снова в СССР!
Да, мой друг, я счастлив, поверь мне.
Я снова в СССР!

Сообщение  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 01.09.03 23:26:29   
Сообщить модераторам | Ссылка
Хочу дать некоторые пояснения. Не посчитайте менторством, если сказанное кому-то хорошо известно.
Flew in from Miami Beach BOAC – «прилетел из Майами-Бич самолетом (или рейсом) BOAC – British Overseas Airways Corporation». Государственная авиакомпания Великобритании основана в 1939, в 1974 преобразована в British Airways. Переводить и втискивать в размер полное наименование BOAC – бессмыслица, поэтому я решил использовать название другой авиакомпании, не менее известной, чем ВОАС – Аэрофлот. Тем более, что герой летел в СССР. Мне могут сказать, что в те годы самолеты Аэрофлота из Майами не летали. Но и прямых рейсов ВОАС из Майами в СССР тоже не было. Маккартни в своей песне нам, что называется, “заливал”.
On the way the paper bag was on my knee – это означает, что самолет так сильно болтало, что герой вынужден был всю дорогу держать на коленях бумажный гигиенический пакет для определенных физиологических целей. В те годы самолеты летали на более низкой высоте и “болтанка” была больше, чем сейчас, особенно над океаном. Я попытался сделать вариант с пакетом (“Всю дорогу я в руках держал пакет” или “Всю дорогу я у рта держал пакет”), но чушь какая-то получалась. “Гигиенический” не втиснешь, а индпакет, тем более, спецпакет – еще большая глупость! Пришлось изложить по-своему.
Honey, disconnect the phone – тоже требует определенного пояснения. Дело в том, что в СССР в 60-е еще не было так называемых “безобрывных” розеток для телефонов. Отключить телефон на самом деле было нельзя. Поэтому просьба героя к своей подруге выглядит, с точки
зрения исторического факта, бессмысленно! Но что делать, Пол переносил западные реалии на быт в СССР, где он никогда не был, и о котором, как мы видим из песни, имел весьма туманное представление. “Советский” телефон в то время можно было утихомирить двумя способами: а) накрыть подушкой; б) позднее появилась возможность убавить до минимума звук зуммера колесиком на нижней панели. Лучше всего было сочетать оба способа одновременно! Гарантированно – сам выспишься, и с подругой, по которой соскучился, уладишь проблемы.
Georgia's always on mind – Пол использует название известного блюза «Georgia on my mind». По-английски Грузия – Georgia, то есть так же как штат в США. Я старался хоть как-то передать смысл и звучание строки.
Take мe to your daddy's farm. С детства обожал эту строчку, сам не знаю почему? Хотя понятно, что не было у советских людей никаких farms, за исключением collective farms – колхозов.
Вот это да!!!  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Макс Жолобов   Дата: 01.09.03 23:55:45   
Сообщить модераторам | Ссылка
Мунлайт, ты гений!!!!!

I'll be back
Страницы (111): 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика