ABBIA (ABBA Tribute) - Dipped In Purple (Deep Purple Tribute) - Сказки Андерсона (Jethro Tull Tribute) - Caracum (Camel Tribute) - Cloud Nine (George Harrison 1974 Tour Tribute) - Smokey Road (Smokie Tribute) - Jolly Green (Slade Hits) - Ракеты (Shocking Blue Tribute)
ABBIA (ABBA Tribute) - Dipped In Purple (Deep Purple Tribute) - Сказки Андерсона (Jethro Tull Tribute) - Caracum (Camel Tribute)
ABBIA (ABBA Tribute) и другие!
(ABBA Tribute) и другие!
Подробнее
Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / FLAMING PIE: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
IvanJPGR (23), mari_mari (34), Nina Tet (37), Arthur Leeee (39), Gibson (42), Читающий гражданин (43), Ролик (44), Long Lost Jack (45), Пипл (46), bitlom@nX (48), burokrat (49), Контровка (52), ABacap (59), 1962Redbelka (62), Drumsman (63), Іван Бодхідхарма (66), Kirpich (69), Грег (72), Елбаев (73), Олег Кривцов (76)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Polinka37 (7), Dmitriy VR (7), Alinkam (7), Holtt (7), clibanarius01 (9), LTB (13), volume four (13), Ольга_Оля (14), giswelland (15), ivsan (16), Фурс. (16), Irishka (16), Nikonmih (17), Адена (20), doctor (22)

Последние новости:
31.10 Новый ЕР «Last Christmas» выйдет в декабре в честь 40-летия песни
29.10 Пластинка «Help!» с автографами всех битлов ушла с молотка за £10 тысяч
29.10 Исполнилось 80 лет со дня рождения Дэнни Лейна
29.10 Продюсер трибьют-шоу ABBIA рассказал, как появился проект
29.10 Новая книга о Маккартни посвящена его карьере в 1990-х годах
28.10 Кейт Буш заявила, что готова к работе над новой музыкой
28.10 Американская премьера балета в честь Black Sabbath пройдет в 2025 году
... статьи:
27.10 Денни Лейн. Дискография. Часть 2. 70-е: Wings и соло.
26.10 Малоизвестные британские группы 60-х годов. Часть 2. (The Attack, The Birds, The Creation, Nirvana UK)
20.10 Малоизвестные британские группы 60-х годов. Часть 1. (Remo Four, Ian & the Zodiacs, Cliff Bennett & the Rebel Rousers, The World of Oz)
... периодика:
25.10 Трибьют-шоу ABBIA: "ABBA - это просто красиво!"
24.09 John and Yoko - the people behind the music
14.08 Обложка альбома "Abbey Road": за кулисами самой известной фотографии The Beatles

   

FLAMING PIE: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Пол Маккартни - Flaming Pie (1997)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
FLAMING PIE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 07.12.09 11:21:29
Цитата
FLAMING PIE
ПЫЛАЮЩИЙ ПИРОГ

Words & Music by Paul McCartney

© Copyright 1997 MPL Communications Limited.
All Rights Reserved. International Copyright Secured.

Making love underneath the bed,
Занятие любовью под кроватью,

Shooting stars from a purple sky.
Падающие звёзды с пурпурного неба.

I don't care how I do it,
Мне всё равно, как я это делаю,

I'm the man on the flaming pie.
Я человек на пылающем пироге.

Stick my tongue out and lick my nose,
Высовываю язык и облизываю свой нос,

Tuck my shirt in and zip my fly.
Заправляю рубашку и застёгиваю ширинку.

Go ahead, have a vision,
Вперёд, к видениям,

I'm the man on the flaming pie.
Я человек на пылающем пироге.

Ev’rything I do has a simple explanation,
Всё, что я делаю, имеет простое объяснение:

When I’m with you, you could do with a vacation.
Когда я с вами, можете отдыхать.

I took my brains out and stretched 'em on the rack,
Я вынул свои мозги и разложил их на полке,

Now I'm not too sure I'm ever gonna get 'em back.
И теперь я не очень уверен, получу ли их когда-нибудь назад.

Cut my toes off to spite my feet,
Отрезал пальцы на ногах назло своим ступням,

I don't know whether to laugh or cry.
Не знаю, смеяться или плакать.

Never mind, check my rhythm,
Не беда, сдерживаю свой ритм,

I'm the man on the flaming pie.
Я человек на пылающем пироге.

I'm the man on the flaming pie.

Now everything I do has a simple explanation,
When I'm with you, you could do with a vacation.
I took my brains out and stretched 'em on the rack,
Now I'm not too sure I'm ever gonna get 'em back.

Автор: Пол Маккартни. Исполнитель: Пол Маккартни. Продюсеры: Пол Маккартни, Джефф Линн. Запись: 27 февраля 1996 г., студия the Mill, Хилл Хог, Суссекс: основной трек, наложения, микширование. Время звучания: 2:27. Трек с альбома FLAMING PIE. Пол: лид-вокал, вокал, бас, ударные, ф-но, электрогитара; Джефф Линн: вокал, электрогитара.
19 февраля 1996 Пол и Джефф заканчивали работу над песней 'Souvenir', добавляя наложения гитар, и постепенно это превратилось в джем-сессию, во время которой родились две первые строчки песни, давшей название всему альбому.
Пол: «Я ехал верхом на лошади вместе со своей жёнушкой, думал о тексте песни и искал рифму к слову ‘sky’ - 'bye', 'cry', 'pie'… История повторилась – я подумал: «О, пылающий пирог!» - тут Пол вспомнил юмористическую заметку «Развлекаясь по поводу сомнительного происхождения Битлз (в переводе с языка Джона Леннона)» ("Being A Short Diversion On The Dubious Origins of Beatles (translated from the John Lennon)", которую Джон опубликовал в первом выпуске ливерпульской музыкальной газеты Mersey Beat от 6 июля 1961 г. В ней Джон написал, что к ним явился человек на пылающем пироге и объявил: «Отныне вы Beatles с буквой «а»!» (т. е. не Beetles - Жуки).
В течение недели Пол написал слова и музыку, и 27 февраля трек был записан всего за четыре часа – этот срок Пол установил себе сам, памятуя о временах ранних Битлз, когда они записывали по несколько песен за один день. Вначале Пол вживую записал лид-вокал под собственный аккомпанемент ф-но и гитару Джеффа, затем добавил партии баса и ударных, и, в завершении, были наложены гитары и вокал Пола и Джеффа.
Сообщение  
Re: FLAMING PIE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Crochard   Дата: 07.12.09 13:28:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Cut my toes off to spite my feet,Cut my toes off to spite my feet,
Отрезал пальцы на ногах назло своим ступням,

Вообще-то toes - это не все пальцы ноги, а только большие. В этом и смысл.
и само название песни - не просто "человек на пылающем пироге": имеется в виду особый вид пирога (или торта), он поливается, например, ромом или коньяком и поджигается. А этот man - это фигурка человека в центре такого пирога. точно не помню, м.б. это и свадебный пирог.
отсюда и понятен смысл строчки Stick my tongue out and lick my nose: облизывает свой нос, т.к. он (как и вся фигурка) покрыт кремом.
фото не совсем може то, т.к. российское - но и там видно "мэна" на торте (пока еще не "пылыющем")
Сообщение  
Re: FLAMING PIE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 07.12.09 13:33:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Crochard:

>Cut my toes off to spite my feet,
>Отрезал пальцы на ногах назло своим ступням,

>Вообще-то toes - это не все пальцы ноги, а только
>большие. В этом и смысл.

toe[təu]

1. сущ.

1) палец ноги

big toe — большой палец (ноги)

little toe — мизинец (ноги)
Сообщение  
Re: FLAMING PIE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 09.12.09 01:21:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>FLAMING PIE
>ПЫЛАЮЩИЙ ПИРОГ
>Words & Music by Paul McCartney
>© Copyright 1997 MPL Communications Limited.
>All Rights Reserved. International Copyright Secured.
>Making love underneath the bed,
>Занятие любовью под кроватью,
>Shooting stars from a purple sky.
>Падающие звёзды с пурпурного неба.
>I don't care how I do it,
>Мне всё равно, как я это делаю,
>I'm the man on the flaming pie.
>Я человек на пылающем пироге.

Занимаюсь любовью под кроватью.
Сбиваю звезды с пурпурного неба или даже Собираю звезды с пурпурного неба. Добавьте глаголы. Может, какой получше найдете.
Сообщение  
Re: FLAMING PIE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Snookerrr   Дата: 09.12.09 02:07:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>Cut my toes off to spite my feet,
>Отрезал пальцы на ногах назло своим ступням...

Так как речь про человечка на пироге, то, как мне кажется, логичнее будет "CUT" перевести в повелительном наклонении -
Отрежь мои пальцы на ногах назло моим ступням...

ведь ножом мы часто разрезаем грибочки-розочки-шоколадки на торте.
Сообщение  
Re: FLAMING PIE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 09.12.09 08:50:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Audrey:

>>Making love underneath the bed,
>>Занятие любовью под кроватью,

>>Shooting stars from a purple sky.
>>Падающие звёзды с пурпурного неба.


>Занимаюсь любовью под кроватью.
>Сбиваю звезды с пурпурного неба или даже Собираю
>звезды с пурпурного неба. Добавьте глаголы. Может,
>какой получше найдете.

Вообще-то, shooting star - падающая звезда, метеор (устойчивый оборот), т.е. он утверждает, что падающие звезды - его рук дело. Хотя есть выражения to shoot a bullet from a gun (стрелять из винтовки), to shoot an arrow from a bow (пускать стрелу из лука), т.е. эту строчку можно перевести как
Стреляю звёздами с пурпурного неба.
Сообщение  
Re: FLAMING PIE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 10.12.09 01:27:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>FLAMING PIE
>ПЫЛАЮЩИЙ ПИРОГ
>Words & Music by Paul McCartney
>© Copyright 1997 MPL Communications Limited.
>All Rights Reserved. International Copyright Secured.
>Making love underneath the bed,
>Занятие любовью под кроватью,
>Shooting stars from a purple sky.
>Падающие звёзды с пурпурного неба.
>I don't care how I do it,
>Мне всё равно, как я это делаю,

Он говорит, что ему все равно, как, каким образом он это делает. Что делает? Занимается любовью и сбивает звезды с неба. Достает звезды с неба. По-моему, это все participles, означающие действия. И еще, на тот факт, что в предложениях participles, указывают обстоятельства места - где? откуда? что-то происходит. Подлежащее I = Я относится к предыдущим предложениям: я занимаюсь, я достаю... Вообще-то не просто понять. Что думают другие?
Сообщение  
Re: FLAMING PIE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 10.12.09 06:21:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Audrey:


>Он говорит, что ему все равно, как, каким образом
>он это делает. Что делает? Занимается любовью
>и сбивает звезды с неба. Достает звезды с неба.
>По-моему, это все participles, означающие действия.
>И еще, на тот факт, что в предложениях participles,
>указывают обстоятельства места - где? откуда?
>что-то происходит. Подлежащее I = Я относится
>к предыдущим предложениям: я занимаюсь, я достаю...
>Вообще-то не просто понять. Что думают другие?

Я уже переделал:

Занимаюсь любовью под кроватью,
Стреляю звёздами с пурпурного неба.
Сообщение  
Re: FLAMING PIE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 11.12.09 01:03:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Красиво получилось!
Голливудская улыбка  
Re: FLAMING PIE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 02.11.11 12:50:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2стюарт:

>Ребята! Уж, очень скоро, СМЫСЛ многих песен Пола станет ПО-НЯ-ТЕН.

Топливо - в студию!!!
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика