ABBIA (ABBA Tribute) - Dipped In Purple (Deep Purple Tribute) - Сказки Андерсона (Jethro Tull Tribute) - Caracum (Camel Tribute) - Cloud Nine (George Harrison 1974 Tour Tribute) - Smokey Road (Smokie Tribute) - Jolly Green (Slade Hits) - Ракеты (Shocking Blue Tribute)
ABBIA (ABBA Tribute) - Dipped In Purple (Deep Purple Tribute) - Сказки Андерсона (Jethro Tull Tribute) - Caracum (Camel Tribute)
ABBIA (ABBA Tribute) и другие!
(ABBA Tribute) и другие!
Подробнее
Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / SOMEDAYS: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
IvanJPGR (23), mari_mari (34), Nina Tet (37), Arthur Leeee (39), Gibson (42), Читающий гражданин (43), Ролик (44), Long Lost Jack (45), Пипл (46), bitlom@nX (48), burokrat (49), Контровка (52), ABacap (59), 1962Redbelka (62), Drumsman (63), Іван Бодхідхарма (66), Kirpich (69), Грег (72), Елбаев (73), Олег Кривцов (76)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Polinka37 (7), Dmitriy VR (7), Alinkam (7), Holtt (7), clibanarius01 (9), LTB (13), volume four (13), Ольга_Оля (14), giswelland (15), ivsan (16), Фурс. (16), Irishka (16), Nikonmih (17), Адена (20), doctor (22)

Последние новости:
31.10 Новый ЕР «Last Christmas» выйдет в декабре в честь 40-летия песни
29.10 Пластинка «Help!» с автографами всех битлов ушла с молотка за £10 тысяч
29.10 Исполнилось 80 лет со дня рождения Дэнни Лейна
29.10 Продюсер трибьют-шоу ABBIA рассказал, как появился проект
29.10 Новая книга о Маккартни посвящена его карьере в 1990-х годах
28.10 Кейт Буш заявила, что готова к работе над новой музыкой
28.10 Американская премьера балета в честь Black Sabbath пройдет в 2025 году
... статьи:
27.10 Денни Лейн. Дискография. Часть 2. 70-е: Wings и соло.
26.10 Малоизвестные британские группы 60-х годов. Часть 2. (The Attack, The Birds, The Creation, Nirvana UK)
20.10 Малоизвестные британские группы 60-х годов. Часть 1. (Remo Four, Ian & the Zodiacs, Cliff Bennett & the Rebel Rousers, The World of Oz)
... периодика:
25.10 Трибьют-шоу ABBIA: "ABBA - это просто красиво!"
24.09 John and Yoko - the people behind the music
14.08 Обложка альбома "Abbey Road": за кулисами самой известной фотографии The Beatles

   

SOMEDAYS: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Пол Маккартни - Flaming Pie (1997)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
SOMEDAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 03.12.09 08:51:35
Цитата
SOMEDAYS
ИНОГДА

Words & Music by Paul McCartney

© Copyright 1997 MPL Communications Limited.
All Rights Reserved. International Copyright Secured.

Somedays I look, I look at you with eyes that shine.
Иногда я смотрю, смотрю на тебя и твои сияющие глаза.

Somedays I don't, I don't believe that you are mine.
Иногда я не верю, не верю, что ты моя.

It's no good asking me what time of day it is,
Не стоит спрашивать меня, который час,

Who won the match or scored the goal.
Кто выиграл матч или забил гол.

Somedays I look, somedays I look into your soul.
Иногда я заглядываю, иногда я заглядываю в твою душу.

Sometimes I laugh, I laugh to think how young we were.
Временами я смеюсь, смеюсь, вспоминая, как молоды мы были.

Sometimes it's hard, it's hard to know which way to turn.
Временами бывает трудно, трудно понять, куда свернуть.

Don't ask me where I found that picture on the wall,
Не спрашивай, где я нашёл эту картину, что висит на стене,

How much it cost or what it's worth.
Сколько она стоит и в чём её ценность.

Sometimes I laugh, I laugh to think how young we were.
Временами я смеюсь, смеюсь, вспоминая, как молоды мы были.

We don't need anybody else to tell us what is real.
Нам не нужен никто, кто бы поведал нам, что есть реальность.

Inside each one of us is love, and we know how it feels.
Внутри каждого из нас живёт любовь, и мы знаем, что это такое.

Somedays I cry, I cry for those who live in fear.
Иногда я плачу, плачу по тем, кто живёт в страхе.

Somedays I don't, I don't remember why I'm here.
Иногда я не помню, не помню, зачем я здесь.

No use reminding me, it's just the way it is,
Бесполезно напоминать мне, так уж повелось,

Who ran the race or came in first.
Кто бежал на скачках или пришёл первым.

Somedays I cry, I cry for those who fear the worst.
Иногда я плачу, плачу по тем, кто боится худшего.

We don't need anybody else to tell us what is real.
Inside each one of us is love, and we know how it feels.

Somedays I look, I look at you with eyes that shine.
Somedays I don't, I don't believe that you are mine.
It's no good asking me what time of day it is,
Who won the match or scored the goal.
Somedays I look, somedays I look into your soul.

Автор: Пол Маккартни. Исполнитель: Пол Маккартни. Продюсер: Пол Маккартни. Запись: 1-3 ноября 1995 г., студия the Mill, Хилл Хог, Суссекс: основной трек; 10 июня 1996 г., студия A.I.R., Лондон: наложения, микширование. Время звучания: 4:11. Трек с альбома FLAMING PIE. Пол: лид-вокал, бас, акустическая гитара, испанская гитара; оркестр под управлением Дэйвида Снелла (David Snell); оркестровка Джорджа Мартина.
Эту великолепную песню Пол написал 18 марта 1994 г. в Кенте всего за два часа, пока Линда занималась фотосъёмкой для своей поваренной книги. В 1996 г. Пол попросил Джорджа Мартина послушать трек и написать к нему оркестровку. Мартин пришёл в восторг: «Вижу, ты свою сноровку не растерял!».
Сообщение  
Re: SOMEDAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 04.12.09 00:59:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>SOMEDAYS
>ИНОГДА
>Words & Music by Paul McCartney
>© Copyright 1997 MPL Communications Limited.
>All Rights Reserved. International Copyright Secured.
>Somedays I look, I look at you with eyes that shine.
>Иногда я смотрю, смотрю на тебя и твои сияющие глаза.

Иногда я смотрю, смотрю на тебя сияющими глазами.
Сообщение  
Re: SOMEDAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 04.12.09 01:02:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:
>How much it cost or what it's worth.
>Сколько она стоит и в чём её ценность.

Сколько она стоила, и в чем ее ценность.
Сообщение  
Re: SOMEDAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 04.12.09 01:08:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:
>How much it cost or what it's worth.
>Сколько она стоит и в чём её ценность.
>Sometimes I laugh, I laugh to think how young
>we were.
>Временами я смеюсь, смеюсь, вспоминая, как молоды
>мы были.
>We don't need anybody else to tell us what is real.
>Нам не нужен никто, кто бы поведал нам, что есть реальность.

Нам не нужен никто, кто бы сказал нам, что настоящее (подлинное, а что нет). Т.е. настоящая любовь или подлинная картина, что на стене. Вспомните Real Love.
Сообщение  
Re: SOMEDAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 04.12.09 01:15:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:
>No use reminding me, it's just the way it is,
>Бесполезно напоминать мне, так уж повелось,
>Who ran the race or came in first.
>Кто бежал на скачках или пришёл первым.

Кто участвовал в гонке (соревнованиях) или пришел первым. Скорее всего не на скачках, а в "гонке жизни". Или: Кто хотел чего-то добиться, и кто добился.
Сообщение  
Re: SOMEDAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 04.12.09 08:01:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Audrey:

>>Somedays I look, I look at you with eyes that shine.
>>Иногда я смотрю, смотрю на тебя и твои сияющие глаза.

>Иногда я смотрю, смотрю на тебя сияющими глазами.

О себе не принято говорить в подобном стиле, думаю, вы не правы.

>>How much it cost or what it's worth.
>>Сколько она стоит и в чём её ценность.

>Сколько она стоила, и в чем ее ценность.

Здесь правка непринципиальная, да и запятая лишняя.

>>We don't need anybody else to tell us what is real.
>>Нам не нужен никто, кто бы поведал нам, что
>есть реальность.

>Нам не нужен никто, кто бы сказал нам, что настоящее
>(подлинное, а что нет). Т.е. настоящая любовь
>или подлинная картина, что на стене. Вспомните
>Real Love.

Согласен.

2Audrey:

>>Who ran the race or came in first.
>>Кто бежал на скачках или пришёл первым.

>Кто участвовал в гонке (соревнованиях) или пришел
>первым. Скорее всего не на скачках, а в "гонке
>жизни". Или: Кто хотел чего-то добиться, и кто добился.

Согласен, спасибо.
Улыбка  
Re: SOMEDAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 04.12.09 23:39:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:
>2Audrey:
>>>Somedays I look, I look at you with eyes that shine.
>>>Иногда я смотрю, смотрю на тебя и твои сияющие глаза.
>>Иногда я смотрю, смотрю на тебя сияющими глазами.
>О себе не принято говорить в подобном стиле,
>думаю, вы не правы.

Dear Serguei! Позвольте мне поспорить с вами и подчеркнуть, что правильный перевод все же мой. Если хотите, можно перевести так: Иногда я смотрю на тебя влюбленными глазами, восторженными глазами и т.д. НО - речь идет о "моих глазах", даже не сомневайтесь. Об этом говорит структура предложения.
How much it cost - глагол cost употреблен в Past Simple. В предыдущей строчке Пол говорит: Не спрашивай меня, где я нашел эту картину, и в следущей: Сколько она стоила (или сколько я отдал за нее, или сколько я заплатил), и говорит это все в прошедшем времени. Именно сколько он отдал, а не сколько она стоит. Потому что про ее стоимость он говорит после: What its worth - В чем ее ценность или чего она стоит, эта картина, ее настоящая цена, стоимость. Но, конечно, решайте сами.
Сообщение  
Re: SOMEDAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 05.12.09 07:12:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Audrey:

>Dear Serguei! Позвольте мне поспорить с вами
>и подчеркнуть, что правильный перевод все же мой.
>Если хотите, можно перевести так: Иногда я смотрю
>на тебя влюбленными глазами, восторженными глазами
>и т.д. НО - речь идет о "моих глазах", даже не
>сомневайтесь. Об этом говорит структура предложения.

Хорошо, уговорили;)

>How much it cost - глагол cost употреблен в Past
>Simple. В предыдущей строчке Пол говорит: Не спрашивай
>меня, где я нашел эту картину, и в следущей: Сколько
>она стоила (или сколько я отдал за нее, или сколько
>я заплатил), и говорит это все в прошедшем времени.
>Именно сколько он отдал, а не сколько она стоит.
>Потому что про ее стоимость он говорит после:
>What its worth - В чем ее ценность или чего она
>стоит, эта картина, ее настоящая цена, стоимость.
>Но, конечно, решайте сами.

Здесь, всё-таки, решаю сам.
Сообщение  
Re: SOMEDAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: neboslov   Дата: 07.12.09 03:31:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
У нас есть игра "в Сомов". Например, Сомовар - тот, кто варит сомов, а Сомоубийца - это тот, кто убивает сомов. Так вот, Somedays - это Дни Сома :)
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика