ABBIA (ABBA Tribute) - Dipped In Purple (Deep Purple Tribute) - Сказки Андерсона (Jethro Tull Tribute) - Caracum (Camel Tribute) - Cloud Nine (George Harrison 1974 Tour Tribute) - Smokey Road (Smokie Tribute) - Jolly Green (Slade Hits) - Ракеты (Shocking Blue Tribute)
ABBIA (ABBA Tribute) - Dipped In Purple (Deep Purple Tribute) - Сказки Андерсона (Jethro Tull Tribute) - Caracum (Camel Tribute)
ABBIA (ABBA Tribute) и другие!
(ABBA Tribute) и другие!
Подробнее
Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
IvanJPGR (23), mari_mari (34), Nina Tet (37), Arthur Leeee (39), Gibson (42), Читающий гражданин (43), Ролик (44), Long Lost Jack (45), Пипл (46), bitlom@nX (48), burokrat (49), Контровка (52), ABacap (59), 1962Redbelka (62), Drumsman (63), Іван Бодхідхарма (66), Kirpich (69), Грег (72), Елбаев (73), Олег Кривцов (76)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Polinka37 (7), Dmitriy VR (7), Alinkam (7), Holtt (7), clibanarius01 (9), LTB (13), volume four (13), Ольга_Оля (14), giswelland (15), ivsan (16), Фурс. (16), Irishka (16), Nikonmih (17), Адена (20), doctor (22)

Последние новости:
31.10 Новый ЕР «Last Christmas» выйдет в декабре в честь 40-летия песни
29.10 Пластинка «Help!» с автографами всех битлов ушла с молотка за £10 тысяч
29.10 Исполнилось 80 лет со дня рождения Дэнни Лейна
29.10 Продюсер трибьют-шоу ABBIA рассказал, как появился проект
29.10 Новая книга о Маккартни посвящена его карьере в 1990-х годах
28.10 Кейт Буш заявила, что готова к работе над новой музыкой
28.10 Американская премьера балета в честь Black Sabbath пройдет в 2025 году
... статьи:
27.10 Денни Лейн. Дискография. Часть 2. 70-е: Wings и соло.
26.10 Малоизвестные британские группы 60-х годов. Часть 2. (The Attack, The Birds, The Creation, Nirvana UK)
20.10 Малоизвестные британские группы 60-х годов. Часть 1. (Remo Four, Ian & the Zodiacs, Cliff Bennett & the Rebel Rousers, The World of Oz)
... периодика:
25.10 Трибьют-шоу ABBIA: "ABBA - это просто красиво!"
24.09 John and Yoko - the people behind the music
14.08 Обложка альбома "Abbey Road": за кулисами самой известной фотографии The Beatles

   

BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Битлз - Live At The BBC & Live At The BBC, Vol. 2 (1994/2013)

Страницы: 1 | 2 | 3 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 22.04.08 18:37:19
Цитата
BABY IT'S YOU
ДЕТКА, ВСЁ ДЕЛО В ТЕБЕ

Words & Music by Hal David, Burt Bacharach & Barney Williams.
© Copyright 1961 United Artists Music & Chappell & Company Incorporated.

Sha la la la la la la. Sha la la la la la la.
Sha la la la la la la. Sha la la la la.

It's not the way you smile that touched my heart. Sha la la la la.
Волнует моё сердце не то, как ты улыбаешься.

It's not the way you kiss that tears me apart.
И разрывает меня на части не то, как ты целуешься.

Oh, oh, many many many nights go by,
Ночи летят напролёт,

I sit alone at home and I cry over you. What can I do?
А я всё сижу дома в одиночестве и плачу из-за тебя. Что я могу поделать?

Can't help myself 'cause baby it's you. Sha la la la la la la.
Я не могу ничем себе помочь, потому что, детка, всё дело в тебе.

Baby it's you. Sha la la la la la la. Sha la la la la.
Детка, всё дело в тебе.

You should hear what they say about you. Cheat! Cheat! Sha la la la la.
Слышала бы ты, что говорят о тебе: "Обманщица! Обманщица!"

They say they say you've never, never, never, ever been true. Cheat! Cheat!
Говорят, что ты никогда не была верной. "Обманщица! Обманщица!"

Oh, oh, it doesn't matter what they say,
Но всё, что говорят о тебе, не имеет никакого значения.

I know I'm gonna love you any old way. What can I do when it's true?
Я буду любить тебя по-прежнему. Что же я могу поделать, если это правда?

Don't want nobody, nobody, 'cause baby it's you. Sha la la la la la la.
Мне никто, никто не нужен, потому что, детка, всё дело в тебе.

Baby it's you. Sha la la la la la la.
Детка, всё дело в тебе.

Oh, oh, it doesn't matter what they say,
I know I'm gonna love you any old way. What can I do when it's true?
Don't want nobody, nobody, 'cause baby it's you. Sha la la la la la la.
Baby it's you. Sha la la la la la la. Don't leave me all alone. Sha la la la la la la.
Детка, всё дело в тебе. Не оставляй меня в одиночестве.

Come on home. Sha la la la la la la. 'Cause baby it's you.
Скорее приходи. Потому что, детка, всё дело в тебе.

Запись: 11.02.1963, 20.02.1963 (наложение челесты. Челеста — пластиночный клавишно-ударный музыкальный инструмент, внешне похожий на небольшое пианино, однако вместо струн источником звука служит набор хроматически настроенных стальных пластинок или трубок, укреплённых на резонаторах. Обладает нежным звуком, напоминающим звон колокольчиков). Моно- и стереомиксы: 25.02.1963. Число дублей: 3 + 3 (для наложения челесты, использован 5-й). Время звучания: 2:36.
Джон: лид-вокал, гитара; Пол: вокал, бас-гитара; Джордж: вокал, соло-гитара; Ринго: ударные; Джордж Мартин: челеста.
Эта песня, написанная Хэлом Дэйвидом (Hal David), Бёртом Бакараком (Burt Bacharach) и Барни Уильямсом (Barney Williams), вышла в США в декабре 1961 г. в исполнении американской женской вокальной группы The Shirelles. Битлз немедленно включили её в свой репертуар и исполняли до конца 1963 г.
Сообщение  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Areya   Дата: 22.04.08 19:47:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вы знаете,я бы немного не так перевела само название,фразу "Baby it's you". Мне кажется,по смыслу больше подошло бы: "(Детка,) Но это же ты".Мол,кто бы что ни говорил,ТЫ выше земной или любой другой критики.

Тогда повторяющееся " 'cause baby it's you " можно перевести как "ведь это же ты!".А "Всё дело в тебе" наводит на мысли о сложившейся у юноши некой неприязни к девушке,да ещё по вине самой девушки.Но это сугубо личное мнение.

Улыбка  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: хх вуман   Дата: 22.04.08 20:10:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Areya:

>наводит на мысли о сложившейся у юноши некой
>неприязни к девушке,да ещё по вине самой девушки

Первые исполнители этой песни, девичий коллектив The Shirelles, под "бэби" наверняка подразумевали юношу, а не девушку. :)
Улыбка  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Areya   Дата: 22.04.08 22:02:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
to hard headed women:

Если юношу и девушку поменять местами,то и за юношу будет не менее обидно,что он чем-то вызвал недовольство девушки (в контексте первого представленного в этой теме перевода).

Вопрос  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Areya   Дата: 22.04.08 22:06:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Авторы песни - джентльмены,насколько я понимаю.

А вообще-то англоговорящие девушки применяют слово "бэби" по отношению к юношам? Разъясните,кто осведомлён,пожалуйста.
Сообщение  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Pavil   Дата: 23.04.08 14:43:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Areya:

>Авторы песни - джентльмены,насколько я понимаю.
>А вообще-то англоговорящие девушки применяют
>слово "бэби" по отношению к юношам? Разъясните,кто
>осведомлён,пожалуйста.
Если вспомнить англоязычные фильмы, то да, применяют.
Сообщение  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Pavil   Дата: 23.04.08 14:53:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
!
Удивление  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: cat man   Дата: 23.04.08 15:02:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Areya:2Areya:

>А вообще-то англоговорящие девушки применяют
>слово "бэби" по отношению к юношам? Разъясните,кто осведомлён,пожалуйста.

А по отношению к кому по-вашему применили это слово девушки из группы "Ширелз"?
Удивление  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: хх вуман   Дата: 23.04.08 18:54:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Значит продюссер Luther Dixon и есть тот самый пресловутый бэби? :)Значит продюссер Luther Dixon и есть тот самый пресловутый "бэби"? :)

Вопрос:
Luther Dixon и Barney Williams - одно и то же лицо?
Не в себе  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: хх вуман   Дата: 23.04.08 19:37:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Кот Котофеич
Thanks!

"Luther Dixon (credited as Barney Williams)"
- эта фраза из википедии сбила меня с толку.
Ирония  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 24.04.08 13:26:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
В чем все-таки состоит вклад Барни Вильямса? Какие-то слова переписал... Что Хэл Дэвид не справился?
Улыбка  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Areya   Дата: 24.04.08 16:41:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
to Павил & cat man:

Благодарю за разъяснения!
Просто "бэби" по отношению к юноше... как-то не звучит для русского уха,по-моему...
Улыбка  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: хх вуман   Дата: 26.04.08 23:41:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Areya:2Areya:

>Просто "бэби" по отношению к юноше... как-то
>не звучит для русского уха,по-моему...

Зато "детина" звучит.
Улыбка  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Expert   Дата: 27.04.08 00:12:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Из какого-то фильма запомнился диалог юноши и девушки. Он обратился к ней не просто "бэйби", а "бэйб" (в "8 Days A Week" то же). На что она возмущается: "Какой "Бэйб"? Я не поросенок"...
Улыбка  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: хх вуман   Дата: 27.04.08 16:12:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну, Бэйб - это не только киношный поросенок.Ну, Бэйб - это не только киношный поросенок.
Babe Ruth - прозвище легендарного бейсболиста 20-х гг. George Herman Ruth, Jr.
Улыбка  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: хх вуман   Дата: 27.04.08 16:14:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Lester Gillis, более известный как Baby Face Nelson, гангстер эпохи Великой Депрессии.Lester Gillis, более известный как Baby Face Nelson, гангстер эпохи Великой Депрессии.
Сообщение  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: хх вуман   Дата: 27.04.08 16:18:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Kenny Babyface Edmonds, продюссер, музыкант, автор песен.Kenny "Babyface" Edmonds, продюссер, музыкант, автор песен.
Улыбка  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: хх вуман   Дата: 27.04.08 16:19:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Cry BabyCry Baby
Улыбка  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: хх вуман   Дата: 27.04.08 16:20:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Bambino   (Сорри за оффтоп :))Bambino


(Сорри за оффтоп :))
Сообщение  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 01.02.11 11:25:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Кот Котофеич:

>2hard headed woman:
> >Вопрос:
> >Luther Dixon и Barney Williams - одно и то
>же лицо?
>
> Неа :)
> Scepter Records promo man Barney Williams was
>the brother of Luther Dixon, the man responsible
>for rewriting the lyrics of "Baby It’s You".
> http://www.spectropop.com/BacharachDavid.html
>

Ссылка не открывается.

2Mr.Moonlight:

>В чем все-таки состоит вклад Барни Вильямса?
>Какие-то слова переписал... Что Хэл Дэвид не справился?

Какая-то путаница. В нотах у меня Hal David, в других источниках - Mack David, автор слов. Но вот что пишет Макдональд в своей "Революции":
Unlike the raunchy Boys, this mid-tempo ballad is ethereal kitsch brought down to earth only by its quietly vicious lyric ('Cheat! Cheat!').
This provocative mismatch came about as a result of second thoughts. Originally entitled 'I'll cherish you', the song was selected by The Shirelles' producer Luther Dixon on condition that Burt Bacharach altered its anodyne lyric. Distinguished by its swimmy sound and cheap plastic organ solo, The Shirelles' version, a US hit in 1961, is in fact Bacharach's original home demo with the girls' voices dubbed on top.
Получается, Лютер Диксон просил Бакарака изменить текст песни, а тот попросил то ли Уильямса, то ли Дэвида сделать это.
А вот что пишет википедия:
The Shirelles then reached #1 with "Will You Love Me Tomorrow" (written by Carole King and Gerry Goffin).[2] Dixon wrote the B-side to that single, "Boys". The Shirelles' 1961 song "Baby It's You", written by Dixon (credited as Barney Williams), Burt Bacharach, and Mack David, reached #8.
Кто такой Барни Уильямс, установить не удалось. Если это псевдоним Диксона, то всё сходится: Диксон меняет слова Дэвида и становится соавтором под именем Барни Уильямс.
Mack David was the elder brother of American lyricist and songwriter, Hal David.
In addition to his many Academy Award nominations, Mack David also had a number of hit songs, including:

* "Rain, Rain, Go Away" (1932)
* Duke Ellington's "I'm Just a Lucky So-and-So" (1939)
* I Don't Care If The Sun Don't Shine sung by Patti Page in 1950 (with subsequent cover versions)…it was later covered by Elvis Presley as a rockabilly-styled tune in 1954.
* The Shirelles' "Baby It's You" (1961 with Burt Bacharach and Barney Williams)
Значит, все-таки старший братан написал слова этой песни!
Любопытно  
Re: BABY IT'S YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Holy Roller   Дата: 01.02.11 12:16:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

"Barney Williams was the brother of Luther Dixon, a successful songwriter (co-composer of “Boys” which is also contained on this album) and the manager of artist development at Scepter Records, which was the label that released the original version of “Baby It’s You” by the Shirelles. Barney was hired as a promo man for Scepter Records and was responsible for re-writing the original lyrics for the Bacharach-David song “I’ll Cherish You.” Barney was therefore the man who transformed the song into the title “Baby It’s You,” as well as re-writing some of the other lyrics. As an interesting footnote, there exists a version of the song recorded by Tommy Hunt with the original lyrics, although this has never been officially released."
http://www.beatlesebooks.com/baby-its-you

Там же соавтором указан Mack David, брат Хэла Дэвида.
Не знаю, правда, насколько это точная информация.

То же самое можно увидеть и по этой ссылке:
"BABY IT’S YOU" THE SHIRELLES: Scepter 1227, 1961. Written by Burt Bacharach, Barney Williams & Mack David. Arranged by Burt Bacharach. Produced by Luther Dixon. A #8 hit on the Hot 100 (#3 R’n’B) in February 1962 and chart disc number ten for the Shirelles whose lead vocalist Shirley Owens was dubbed over the backing-track of the original demo, making her the only group member present on this record. The backup-vocalists include Burt Bacharach himself. The song was originally written as "I’ll Cherish You" by which title a still unissued version by Tommy Hunt exists. Other fruits of Burt’s alliance with Mack David include the Five Blobs’ 1958 hit "The Blob" and "Move It On The Backbeat" which Bacharach himself recorded, as Burt & the Backbeats, for Big Top late in 1961. The Backbeats were actually the Gospelaires, a group of church-trained session-singers fronted by a young lady destined to become one of the biggest stars of the 1960s and the finest interpreter of Burt Bacharach & Hal David’s songs they would ever encounter. Her name? Dionne Warwick. Scepter promo man Barney Williams was the brother of Luther Dixon, the man responsible for rewriting the lyrics of "Baby It’s You". The song was famously recorded a couple of years later by the Beatles who loved the Shirelles, although the two groups never met."
http://www.spectropop.com/BacharachDavid.html
Страницы: 1 | 2 | 3 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика