ABBIA (ABBA Tribute) - Dipped In Purple (Deep Purple Tribute) - Сказки Андерсона (Jethro Tull Tribute) - Caracum (Camel Tribute) - Cloud Nine (George Harrison 1974 Tour Tribute) - Smokey Road (Smokie Tribute) - Jolly Green (Slade Hits) - Ракеты (Shocking Blue Tribute)
ABBIA (ABBA Tribute) - Dipped In Purple (Deep Purple Tribute) - Сказки Андерсона (Jethro Tull Tribute) - Caracum (Camel Tribute)
ABBIA (ABBA Tribute) и другие!
(ABBA Tribute) и другие!
Подробнее
Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой вариант перевода With a Little Help From My Friends

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
IvanJPGR (23), mari_mari (34), Nina Tet (37), Arthur Leeee (39), Gibson (42), Читающий гражданин (43), Ролик (44), Long Lost Jack (45), Пипл (46), bitlom@nX (48), burokrat (49), Контровка (52), ABacap (59), 1962Redbelka (62), Drumsman (63), Іван Бодхідхарма (66), Kirpich (69), Грег (72), Елбаев (73), Олег Кривцов (76)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Polinka37 (7), Dmitriy VR (7), Alinkam (7), Holtt (7), clibanarius01 (9), LTB (13), volume four (13), Ольга_Оля (14), giswelland (15), ivsan (16), Фурс. (16), Irishka (16), Nikonmih (17), Адена (20), doctor (22)

Последние новости:
31.10 Новый ЕР «Last Christmas» выйдет в декабре в честь 40-летия песни
29.10 Пластинка «Help!» с автографами всех битлов ушла с молотка за £10 тысяч
29.10 Исполнилось 80 лет со дня рождения Дэнни Лейна
29.10 Продюсер трибьют-шоу ABBIA рассказал, как появился проект
29.10 Новая книга о Маккартни посвящена его карьере в 1990-х годах
28.10 Кейт Буш заявила, что готова к работе над новой музыкой
28.10 Американская премьера балета в честь Black Sabbath пройдет в 2025 году
... статьи:
27.10 Денни Лейн. Дискография. Часть 2. 70-е: Wings и соло.
26.10 Малоизвестные британские группы 60-х годов. Часть 2. (The Attack, The Birds, The Creation, Nirvana UK)
20.10 Малоизвестные британские группы 60-х годов. Часть 1. (Remo Four, Ian & the Zodiacs, Cliff Bennett & the Rebel Rousers, The World of Oz)
... периодика:
25.10 Трибьют-шоу ABBIA: "ABBA - это просто красиво!"
24.09 John and Yoko - the people behind the music
14.08 Обложка альбома "Abbey Road": за кулисами самой известной фотографии The Beatles

   

Мой вариант перевода With a Little Help From My Friends

Тема: Битлз - Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Внимание
Мой вариант перевода With a Little Help From My Friends
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 20.09.04 22:38:59
Цитата
Вовочка выложил перевод одной песни с "Сержанта", а я другой - ведь мне нельзя отставать.:)))

WITH A LITTLE HELP FROM MY FRIENDS
(Lennon/McCartney)

С НЕБОЛЬШОЙ ПОДДЕРЖКОЙ МОИХ ДРУЗЕЙ
(Пер. Mr.Moonlight – 2004)

Если спою вдруг я песню не в лад –
Встанешь ты, чтобы сразу уйти?
Не уходи, слушай песню мою,
Постараюсь спеть точно мотив.
Да, я справляюсь – с небольшой поддержкой друзей.
В высь устремляюсь – с небольшой поддержкой друзей.
Я постараюсь – с небольшой поддержкой друзей.

Вот я в разлуке с любимой моей.
(Тяжело ли, скажи, одному?)
Как же мне быть вечерами не с ней?
(Сам с собой ты, и грустишь потому?)
Нет, я справляюсь – с небольшой поддержкой друзей.
В высь устремляюсь – с небольшой поддержкой друзей.
Я постараюсь – с небольшой поддержкой друзей.

Объясни, что ты хочешь?
Хочу кого-то любить.
Разве просто кого-то?
Я точно знаю кого.

(С первого взгляда любовь признаешь?)
Да, конечно, я встречался с такой.
(Свет погасив, что ты взглядом найдешь?)
Это только мое и со мной.
Да, я справляюсь – с небольшой поддержкой друзей.
В высь устремляюсь – с небольшой поддержкой друзей.
Я постараюсь – с небольшой поддержкой друзей.
Удивление  
Re: Мой вариант перевода With a Little Help From My Friends
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 21.09.04 12:35:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Просмотров ничтожно мало, а отзывов вообще нет - очень странно!
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода With a Little Help From My Friends
Автор: Pacific   Дата: 21.09.04 12:50:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Перевод замечательный, слов нет, но "вопросительные" строчки "Встанешь ты, чтобы сразу уйти?" или "(Сам с собой ты, и грустишь потому?)" при пении будут звучать как утвердительные без "ли".
Улыбка  
Re: Мой вариант перевода With a Little Help From My Friends
Автор: Вовочка   Дата: 21.09.04 12:56:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
В футболе есть такое понятие "сыграть на классе". То есть, не особо напрягаясь, выиграть матч просто за счет превосходства в классе.
Вот тут, примерно такой же случай :))
Аккуратный, точный перевод без излишеств и претензий - разве кто-то ожидал от Вас другого? ;)
С той же I've Just Seen A Face было намного веселее, но там и песня поярче, и перевод соответственно вызвал больше восторгов :)
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода With a Little Help From My Friends
Автор: Sitaradio   Дата: 21.09.04 13:07:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
В общем, загадочный певец тьмы - непревзойденному певцу солнечного света...
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода With a Little Help From My Friends
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 21.09.04 13:15:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Pacific
В строчке "(Сам с собой ты, и грустишь потому?)" у меня сначала не было вопросительного знака, и я, пожалуй, его уберу.

Вальдемар!
Ты меня позабавил, и я еще раз убедился, что ты хороший аналитик.
Про I've Just Seen A Face я бы не сказал, что сама песня намного ярче, чем сабж, но что текст у нее более изощренный и изысканный - факт.
Здорово!  
Re: Мой вариант перевода With a Little Help From My Friends
Автор: Wallrussian   Дата: 21.09.04 17:30:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Что тут сказать? Перевод отличный. Особенно приятно то, что я с первого раза пропел всю песню от начала до конца, что с русскими переводами получается очень редко. Виртуозная работа и не удивлюсь, если не найдется желающих потягаться. А хоть и найдутся смельчаки - дело то сделано...
Здорово!  
Re: Мой вариант перевода With a Little Help From My Friends
Автор: Imagine87   Дата: 21.09.04 21:53:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А мне нравится!!! Здорово получилось!
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода With a Little Help From My Friends
Автор: Wallrussian   Дата: 22.09.04 13:11:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну вот, как я и предрекал: желающих посоревноваться не нашлось.
И, думаю, не найдется. Не просто втиснуть длинные русские слова туда, где и английским тесно. Разве что-нибудь, типа старенького автомобиля, но это будет халтура, а не перевод.
Молодец massa Moonlight, твои переводы лучшие. Говорю это, как независимое и знающее толк, лицо. Жму твою руку с благодарностью.
Здорово!  
Re: Мой вариант перевода With a Little Help From My Friends
Автор: startank   Дата: 22.09.04 18:28:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
присоединяюсь к жмению руки :)) спелось сразу и без заминок
Улыбка  
Re: Мой вариант перевода With a Little Help From My Friends
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 23.09.04 16:41:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Спасибо! Вы настоящие ценители поэтических переводов.
Внимание  
Re: Мой вариант перевода With a Little Help From My Friends
Автор: Mars   Дата: 31.08.06 22:35:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ежели друзья подсобят...
© перевод: Mars

Если слегка мимо нот промахнусь,
Да не уж то ли вам не стерпеть?
Не прогоняйте меня - я, клянусь,
Постараюсь исправиться впредь.

Да, я смогу, если мне друзья подсобят,
В тон попаду, если мне друзья подсобят.
Не подведу, ежели друзья подсобят.

- Что делать мне от любви вдалеке?
- Неуютно, брат, когда один?
- Так до конца дней и сохнуть в тоске?
- Ты печалишься, что не любим?

Нет, я держусь: верю мне друзья подсобят,
Я не боюсь, знаю мне друзья подсобят...
Я не сорвусь, ежели друзья подсобят.

- Одиночество гложит?
- Я не могу без любви.
- Ждешь, что кто-то поможет?
- О, кто-нибудь, помоги!

- С первого взгляда любовь - это бред?
- Моя вера в нее крепнет с каждым днем...
- Что там видать, если выключить свет?
- Не скажу чтО, но оно мое.

Я все смогу, если мне друзья подсобят,
Не упаду, если мне друзья подсобят.
Не пропаду, ежели друзья подсобят.

- Одиночество гложит?
- Я не могу без любви.
- Ждешь, что кто-то поможет?
- О, кто-нибудь, помоги!

Я все смогу, если мне друзья подсобят,
Не упаду, если мне друзья подсобят.
Не пропаду, ежели друзья подсобят.

-----------------------------------------
The Beatles in russian
http://home.arcor.de/mars19550/index.htm
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода With a Little Help From My Friends
Автор: Макс Жолобов   Дата: 31.08.06 23:50:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Смущает слово "подсобят". А так - неплохо.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода With a Little Help From My Friends
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 31.08.06 23:53:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Одиночество гложИт? По-моему, все-таки "гложЕт". Надо быть внимательнее.
Подсобят - как то уж сликом простецки.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода With a Little Help From My Friends
Автор: Mars   Дата: 01.09.06 00:11:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
***Mr.Moonlight
Спасибо за поправку. Сорри, не углядел. В следующий раз буду внимательней.

Насчет подсобить - не согласен, что простецки. Это именно оказать небольшую помощь.
А вы знаете, что...  
Re: Мой вариант перевода With a Little Help From My Friends
Автор: Pit Best   Дата: 01.09.06 00:13:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight, молодец!
Так держать!
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода With a Little Help From My Friends
Автор: МаратД   Дата: 01.09.06 06:27:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Марс, что так скромно? Давай к нам в Конкурс для разнообразия ! У нас появился оригинальный переводчик Nickland со своим взглядом на песни и ты добавишь соли или перца! Всё веселей!
Вот это да!!!  
Re: Мой вариант перевода With a Little Help From My Friends
Автор: Johnny_beatle   Дата: 03.11.09 09:13:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ПОКА РЯДОМ ДРУЗЬЯ:)

Что же, друзья, не таите обид
Если песню спою невпопад.
Слух одолжите, и я звонкий бит
Подхвачу, без ошибок и в лад!

Да я смогу, ведь помогут друзья!
Без друзей в этой жизни нельзя!!
Все пройду, ведь помогут друзья!!!

Вот и сегодня любовь далеко.
(Но найдется хоть пара причин?)
Будет прожить этот день нелегко.
(Почему же ты опять один?)

Но я справлюсь, ведь придут друзья!
Мне сегодня помогут друзья!!
Все пройдет, когда придут друзья!!!

- И ещё нужен кто-то?
- Кого-то надо любить.
- Выбираешь кого-то?
- Девчонку хочу я любить!

(С первого взгляда бывает любовь?!)
- Ну, конечно, так со мной всегда!
(Даже во тьме ты влюбляешься вновь!)
- Я не знаю - наверное, да!

И я смогу, ведь помогут друзья!
Без друзей в этой жизни нельзя!!
Все пройду, ведь помогут друзья!!!
Буду жить, пока рядом друзья,
Пока рядом друзья!!!
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода With a Little Help From My Friends
Автор: Макс Жолобов   Дата: 03.11.09 09:38:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Хороший перевод, лёгкий такой. Припевы немножко корявые только.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода With a Little Help From My Friends
Автор: ЮВ   Дата: 03.11.09 10:21:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Johnny_beatle:
>Без друзей в этой жизни нельзя!!
>Все пройду, ведь помогут друзья!!!

Можно добавить,например...
И без друзей в этой жизни нельзя!!
Я всё пройду,ведь помогут друзья...

Будет точно попадать на мелодию...
Вопрос  
Re: Мой вариант перевода With a Little Help From My Friends
Автор: Uliss13   Дата: 03.11.09 10:35:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Строка "с небольшой поддержкой друзей" на слух как-то косноязычна, не пропевается. И хотя оригинальная строка "with a little help from my friends" тоже, вроде, перегружена, английская фонетика это позволяет, а с русской - сложнее.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода With a Little Help From My Friends
Автор: Johnny_beatle   Дата: 03.11.09 10:45:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2ЮВ:

Ага, то есть Вы предлагаете добавить один слог? Но в принципе, он же там и присутствует, ведь Ринго перед каждой строчкой добавляет в начале "oh" и "mmmm", только я в переводе их опустил:)
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода With a Little Help From My Friends
Автор: ЮВ   Дата: 03.11.09 10:55:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Johnny_beatle:

Сам посуди,как это будет петься по русски...

Ммм,Без друзей в этой жизни нельзя!!
Ооо!,Все пройду, ведь помогут друзья!!!...

И в строчке "Да,я смогу,ведь помогут друзья..." ты же убрал это оооо...и заменил на "Да",что конечно более естественно для русского звучания выглядит...
Ирония  
Re: Мой вариант перевода With a Little Help From My Friends
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 03.11.09 12:57:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
При переводе этой песни (а у меня есть еще один вариант - исправленный и дополненный:)) все время подмывает написать какую-нибудь банальность, вроде "Не имей сто рублей, а имей сто друзей". Или вот как товарищ предлагает "Без друзей в этой жизни нельзя!!!".
Но проблема все-таки в том, что оригинальное название песни уже давно превратилось в хрестоматийное выражение, причем в самой буквальной трактовке.
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика