ABBIA (ABBA Tribute) - Dipped In Purple (Deep Purple Tribute) - Сказки Андерсона (Jethro Tull Tribute) - Caracum (Camel Tribute) - Cloud Nine (George Harrison 1974 Tour Tribute) - Smokey Road (Smokie Tribute) - Jolly Green (Slade Hits) - Ракеты (Shocking Blue Tribute)
ABBIA (ABBA Tribute) - Dipped In Purple (Deep Purple Tribute) - Сказки Андерсона (Jethro Tull Tribute) - Caracum (Camel Tribute)
ABBIA (ABBA Tribute) и другие!
(ABBA Tribute) и другие!
Подробнее
Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод While My Guitar Gently Weeps

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
IvanJPGR (23), mari_mari (34), Nina Tet (37), Arthur Leeee (39), Gibson (42), Читающий гражданин (43), Ролик (44), Long Lost Jack (45), Пипл (46), bitlom@nX (48), burokrat (49), Контровка (52), ABacap (59), 1962Redbelka (62), Drumsman (63), Іван Бодхідхарма (66), Kirpich (69), Грег (72), Елбаев (73), Олег Кривцов (76)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Polinka37 (7), Dmitriy VR (7), Alinkam (7), Holtt (7), clibanarius01 (9), LTB (13), volume four (13), Ольга_Оля (14), giswelland (15), ivsan (16), Фурс. (16), Irishka (16), Nikonmih (17), Адена (20), doctor (22)

Последние новости:
31.10 Новый ЕР «Last Christmas» выйдет в декабре в честь 40-летия песни
29.10 Пластинка «Help!» с автографами всех битлов ушла с молотка за £10 тысяч
29.10 Исполнилось 80 лет со дня рождения Дэнни Лейна
29.10 Продюсер трибьют-шоу ABBIA рассказал, как появился проект
29.10 Новая книга о Маккартни посвящена его карьере в 1990-х годах
28.10 Кейт Буш заявила, что готова к работе над новой музыкой
28.10 Американская премьера балета в честь Black Sabbath пройдет в 2025 году
... статьи:
27.10 Денни Лейн. Дискография. Часть 2. 70-е: Wings и соло.
26.10 Малоизвестные британские группы 60-х годов. Часть 2. (The Attack, The Birds, The Creation, Nirvana UK)
20.10 Малоизвестные британские группы 60-х годов. Часть 1. (Remo Four, Ian & the Zodiacs, Cliff Bennett & the Rebel Rousers, The World of Oz)
... периодика:
25.10 Трибьют-шоу ABBIA: "ABBA - это просто красиво!"
24.09 John and Yoko - the people behind the music
14.08 Обложка альбома "Abbey Road": за кулисами самой известной фотографии The Beatles

   

Мой перевод While My Guitar Gently Weeps

Тема: Битлз - The Beatles (White Album) (1968)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
Мой перевод While My Guitar Gently Weeps
Автор: andreazz   Дата: 16.07.08 13:43:17
Цитата
Смотрю на тебя и любви вижу мало,
Пока гитара звенит.
А мне б с пола мусор убрать не мешало,
Пока гитара звенит.

П-в:
Я не понимаю, зачем же ты прячешь
Свою любовь внутри...
Ты не представляешь, как мало ты значишь
Для тех, кому продалась…


Смотрю на цепочку дней однообразных,
Пока гитара звенит.
Учусь на ошибках пусть и безобразных,
Пока гитара звенит.

П-в:
Я не понимаю, кто сбил тебя с толку.
Посеяв в сердце муть.
Ты не представляешь, как необходимо
Свернуть на верный путь.


Сообщение  
Re: Мой перевод While My Guitar Gently Weeps
Автор: Макс Жолобов   Дата: 16.07.08 14:00:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2andreazz:

Всё-таки это ведь не просто стихи, а текст песни, правильно? Соответственно с песенной ритмикой русские слова обязаны более аккуратно сочетаться, иначе получаются вот такие странные созвучия:

амнеп
споламу-
сарубрать
не мешало

....

смотрю
нацепо
чкудней-о
днообразных

То есть желательно всё же подбирать такие слова, которые бы при дроблении на слоги не претерпевали бы столь драматических изменений.

И самое главное: гитара всё ж таки не "звенит", а "плачет". Есть разница, не так ли?
Сообщение  
Re: Мой перевод While My Guitar Gently Weeps
Автор: andreazz   Дата: 16.07.08 14:22:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Макс Жолобов
Макс, большое спасибо за конструктивную критику, но мне, как гитаристу, важно, чтобы слова ложились под аккорды и имели рифму. Каждый смотрит со своей колокольни.
P.S. Буду очень благодарен, если ты мне подскажешь, как сюда всунуть "плачет".
Сообщение  
Re: Мой перевод While My Guitar Gently Weeps
Автор: Макс Жолобов   Дата: 16.07.08 15:42:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
andreazz, я тоже гитарист, и если ты - на колокольне, то и я - на ней же :-)))
Тут очень много нюансов, которые следует соблюдать, в этом и заключается невообразимая сложность труда переводчика-эквиритмиста. Во-первых, передать оригинальный смысл; во-вторых, соблюсти все оригинальные рифмы; в третьих, передать оригинальную ритмику без ущерба словам, предлагаемым переводчиком. Крайне трудно свести всё воедино, так что ничего странного нет в том, что где-то что-то не получается. Надо пытаться, шевелить извилинами, а без труда, как говорится, и всё такое прочее ;-)
Как всунуть "плачет" - не знаю. Знал бы, наверное, сам взялся за перевод. Хотя кое-какая идейка у меня на данный счёт есть, но я не стану её озвучивать, поскольку также не считаю её идеальной.
А вы знаете, что...  
Re: Мой перевод While My Guitar Gently Weeps
Автор: Expert   Дата: 16.07.08 17:32:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Если смысл перевода "чтобы слова ложились под аккорды и имели рифму" тогда практически идеально подходит оригинальный текст. А то уже в первой строчке говориться совсем о другом, чем пел Харрисон.
Сообщение  
Re: Мой перевод While My Guitar Gently Weeps
Автор: Expert   Дата: 16.07.08 17:33:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
И переводом это совсем не является.
Сообщение  
Re: Мой перевод While My Guitar Gently Weeps
Автор: andreazz   Дата: 16.07.08 17:47:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Учитывая предыдущую критику, предлагаю след. вариант припева:
Смотрю на цепочку дней однообразных,
Пока гитара СЛЕЗИТ.
Учусь на ошибках пусть и безобразных,
Пока гитара СЛЕЗИТ.

Лексически, может, не безукоризненно, зато наконец-то близко к смыслу!
Сообщение  
Re: Мой перевод While My Guitar Gently Weeps
Автор: andreazz   Дата: 16.07.08 17:48:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ув. Expert, а что же подразумевал Харрисон, воспевая love, которая sleeping и которую надо unfold?
Сообщение  
Re: Мой перевод While My Guitar Gently Weeps
Автор: Макс Жолобов   Дата: 17.07.08 04:09:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да ну, "гитара слезит" - что за ерунда? Это вообще ни в какие ворота. У неё - что, аллергическая реакция, что ли?
Сообщение  
Re: Мой перевод While My Guitar Gently Weeps
Автор: Андрей Федорняк   Дата: 17.07.08 10:35:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Может, эту строчку можно выразить так:
"Гитара пока слёзы льёт"?
Сообщение  
Re: Мой перевод While My Guitar Gently Weeps
Автор: Макс Жолобов   Дата: 17.07.08 11:49:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Гитара не может лить слёзы, зато вот, например, струна может "рыдать".
Сообщение  
Re: Мой перевод While My Guitar Gently Weeps
Автор: Андрей Федорняк   Дата: 17.07.08 12:03:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ок, как бы Вы перевели дословно эту строку?
Сообщение  
Re: Мой перевод While My Guitar Gently Weeps
Автор: Макс Жолобов   Дата: 17.07.08 12:18:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я же сказал, не знаю :) Знал бы, давно б уже сам перевёл песню.
Сообщение  
Re: Мой перевод While My Guitar Gently Weeps
Автор: andreazz   Дата: 17.07.08 12:31:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Пока рыдает струна! Браво, Макс, брависсимо!
Сообщение  
Re: Мой перевод While My Guitar Gently Weeps
Автор: Макс Жолобов   Дата: 17.07.08 12:33:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вот этот вариант я и имел в виду, andreazz. Но опять-таки, сам от него не в восторге.
Напоминает мне название одной песни у Машины Времени, "Пока не спущен курок".
И потом, "рыдает" - как-то слишком резко и прямолинейно. В оригинале всё-таки "тихо" или даже "нежно плачет". Намного красивее.
Есть ещё нюанс. Именно "моя" гитара, а не просто какая-то там гитара. Рассказчик поёт о том, что видит вокруг себя в то время, как его гитара, поддерживая его невесёлое настроение, тихонько помогает ему эти свои чувства выразить.
Сообщение  
Re: Мой перевод While My Guitar Gently Weeps
Автор: Макс Жолобов   Дата: 17.07.08 13:19:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вообще, я считаю, что когда имеешь дело с текстом песни на чужом языке, очень важно представить себе описываемую ситуацию так, как будто она происходит здесь и сейчас с самим тобою и попробовать описать нормальным русским языком то, что ты в результате почувствовал. Тогда возможна более искренняя передача смысла. Представим себе следующую картину (например): Расказчику грустно от того, что он видит вокруг, он тихо поёт об этом. Но он не одинок, потому что его верная подруга, его гитара, в данный момент поддерживает его. Не слезами, но тихим стоном. Похоже также, что в какой-то момент гитара Расказчика слишком "вошла в роль" и реально заплакала.
Может быть, кто его знает, может Расказчик в конце концов начинает состарадать уже и своей гитаре? Чтобы было понятно более-менее, что я имею в виду, позволю себе вот такой пример первого куплета (строки частично заимствованы у andreazz):

Смотрю на всех вас и любви вижу мало...
Не плачь гитара, не плачь...
Смотрю на палас - подмести б не мешало...
Не плачь гитара, не плачь...
Сообщение  
Re: Мой перевод While My Guitar Gently Weeps
Автор: Макс Жолобов   Дата: 17.07.08 13:34:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну вот, попёр креатифф :)))

Второй куплет:

Смотрю, как Земля неустанно кружится...
Не плачь гитара, не плачь...
Неплохо б и нам на ошибках учиться...
Не плачь гитара, не плачь...
Сообщение  
Re: Мой перевод While My Guitar Gently Weeps
Автор: Макс Жолобов   Дата: 17.07.08 13:44:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Третий куплет (перечёркнут Автором):

Смотрю ваш спектакль и вмешаться не смею...
Не плачь, гитара, не плачь...
Сижу и молчу, от безделья старея...
Не плачь, гитара, не плачь...

ЗЫ: Канешна, очень и очень вольный перевод.
Сообщение  
Re: Мой перевод While My Guitar Gently Weeps
Автор: Макс Жолобов   Дата: 17.07.08 14:33:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Попробовал сделать припев с обращением "ко всем вам", как в первом куплете, но получилось как-то слишком пафосно. Если же предположить, что припевы адресованы непосредственно гитаре, получается намного более интимно (и можно даже применить эти слова к человеку). Повторюсь, это очень и очень вольная версия:

1-й припев:

Как ты могла
лишиться счастья -
любить, творить, сиять?
Как ты могла
быть в чьей-то власти,
банальной вещью стать?

2-й припев:

Как ты могла
так измениться,
что смех твой плачем стал?
Как ты могла
с дороги сбиться?
Никто руки не дал?

В общем, если ко всему этому оставить первую строчку andreazz'a без изменений ("Смотрю на тебя и любви вижу мало), вроде бы получается что-то более-менее вразумительное. Но опять-таки, это далеко не идельный вариант. Далеко.
Улыбка  
Re: Мой перевод While My Guitar Gently Weeps
Автор: Кирилл Егоров   Дата: 17.07.08 14:52:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Предлагаю "Пока гитара ревёт". Очаровательная двусмысленность.
Здорово!  
Re: Мой перевод While My Guitar Gently Weeps
Автор: bk   Дата: 17.07.08 15:14:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Макс
а мне понравилось.

>Не плачь, гитара, не плачь...
отличная находка!
Сообщение  
Re: Мой перевод While My Guitar Gently Weeps
Автор: Pavil   Дата: 17.07.08 15:31:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ещё можно- Пока гитара поёт...
Сообщение  
Re: Мой перевод While My Guitar Gently Weeps
Автор: bk   Дата: 17.07.08 15:45:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
у Харрисона не поёт, а именно плачет, стонет
Подмигиваю  
Re: Мой перевод While My Guitar Gently Weeps
Автор: Макс Жолобов   Дата: 17.07.08 16:12:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Боб, спасибо :)
Улыбка  
Re: Мой перевод While My Guitar Gently Weeps
Автор: bk   Дата: 17.07.08 16:14:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Макс
скажу больше - твой вариант лучший из тех, что попадались на глаза раньше.
Достаточно точно и вполне эквиритмично:-)
Внимание  
Re: Мой перевод While My Guitar Gently Weeps
Автор: Mars   Дата: 17.07.08 19:06:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Если бы не эта тема, то, может быть, я бы никогда и не натолкнулся на эту идею.
Сейчас же мне даже как-то странно, как же я раньше столько лет не замечал, насколько удачно ложаться народные слова - и ритмически, и по настроению - на эту песню Харрисона!
Кроме того, я всегда считал, что украинский язык более подходит к року вообще, и к битловским вещам в частности. Тех, кто на этом языке не говорит и не читает, - прошу принять мои извинения. Им таки лучше эту мою интерпретацию пропустить, и сразу направляться на мой сайт http://home.arcor.de/mars19550/main.htm где все переводы на русском.
Остальным же предлагаю заценить идею: немного Джорджа, немного фольклора, немного отсебятины, кобза вместо гитары - и вот вам новая украинская народная песня:


Пiд кобзи лагiдний плач
© вольная украинская интерпретация: Mars

Дивлюсь я на небо та й думку гадаю, -
Пiд кобзи лагiдний плач, -
Чому я не сокiл, чому не лiтаю? -
Доки лунає той плач...

Не знаю, чом вони
не вимовляють
твого кохання суть.
Не знаю, як вони
тобою грають:
купляють й продають...

Чому менi, боже, ты крилець не дав? -
Як кобзi лагiдний плач.
Я б землю покинув, та й в небо злiтав, -
Доки не стихне той плач...

Не знаю я, чому
тебе стращали,
i тим лякали всiх.
Не знаю, чом коли
тебе цькували
нiхто не допомiг...


Дивлюсь я на небо та й думку гадаю, -
Пiд кобзи лагiдний плач, -
Чому я не сокiл... . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ще й досi лине той плач...
Здорово!  
Re: Мой перевод While My Guitar Gently Weeps
Автор: Me   Дата: 17.07.08 19:29:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mars,
Супер! всегда скептически относилась к украинскому языку, но насчет его "спивучести" - это действительно так. находка)))
Сообщение  
Re: Мой перевод While My Guitar Gently Weeps
Автор: andreazz   Дата: 18.07.08 04:26:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Me, гарна ти дівчина)), але щодо Незалежної ти марно так вважаєш. Нею можна такі викрутаси виробляти, що мало не здасться.
Сообщение  
Re: Мой перевод While My Guitar Gently Weeps
Автор: andreazz   Дата: 18.07.08 04:35:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Макс, твой вариант припева упускает ОЧЕНЬ важное (чуть ли не ключевое) слово "ПОКА". Но, все равно, он очень хорош. Он менее точен, чем мой, но в целом, действительно лучше. Предлагаю сделать совместный перевод перевод какой-нить замысловатой песенки, типа Харрисоновской IINS. Буду рад.
Сообщение  
Re: Мой перевод While My Guitar Gently Weeps
Автор: Макс Жолобов   Дата: 18.07.08 09:48:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Не считаю слово "пока" ключевым. В чём его "ключеватость"? ;-))) А насчёт перевода IINS - пожалуйста, но только после тебя ;-)
Здорово!  
Re: Мой перевод While My Guitar Gently Weeps
Автор: Андрей Федорняк   Дата: 18.07.08 10:10:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mars:
Перевод - просто супер:))) А есть еще что-нибудь на солов`їній мові? А что касается данного перевода, то лично мне немного резануло ухо "не вимовляють твого кохання суть". Т.е. "не выговаривают, не произносят". Может, использовать другой глагол? Например, "Не розуміють"? И еще мне кажется (не уверен, т.к. не являюсь филологом), что "купляють" - это неправильно. Правильно - "купують".
Сообщение  
Re: Мой перевод While My Guitar Gently Weeps
Автор: andreazz   Дата: 18.07.08 15:21:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Макс:
"Ключеватость" "пока" заключается в том, что поэт видит все происходящее в таком свете именно ПОКА плачет гитара. Но перевод все равно хорош. IINS будет вскоре.
Андрей:
"Купляють" - это диалект. Но он тоже используется.
Сообщение  
Re: Мой перевод While My Guitar Gently Weeps
Автор: Dekas   Дата: 05.09.08 02:22:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Всем SOS! А куда дели мой-то перевод? Опять стёрли? Ещё раз!!! Зовусь Dekas.

While My Guitar Gently Weeps (перевод)
Автор: Джордж Харрисон + Алексей Дека (harrison-deka@yandex.ru)

Смотрю на вас всех... И любовь, вижу, спит там
Гитара плачет моя
Смотрю я на пол – подмести бы его вам
Пока гитара нежна

Но почему вам не сказали
Как разбудить любовь
И как же тот, кто был над вами
Купил вас, продал вновь

Смотрю я на мир – он живой, пока плачет
Гитара нежно моя
С ошибкой любой опыт наш лишь богаче
Пока гитара нежна

Не знаю, чем вас соблазнили
Вас развратили тут
Не знаю, как вас изменили
Вас некому встряхнуть

Смотрю я на вас... Вижу, как в вас любовь спит
Гитара плачет моя
Всмотритесь же в себя!
Пока гитара нежна...

copyright перевода © Alex Deka & Friends, 2007
All Girls Reserved
Сообщение  
Re: Мой перевод While My Guitar Gently Weeps
Автор: Dekas   Дата: 05.09.08 02:26:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Gently!
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика