ABBIA (ABBA Tribute) - Dipped In Purple (Deep Purple Tribute) - Сказки Андерсона (Jethro Tull Tribute) - Caracum (Camel Tribute) - Cloud Nine (George Harrison 1974 Tour Tribute) - Smokey Road (Smokie Tribute) - Jolly Green (Slade Hits) - Ракеты (Shocking Blue Tribute)
ABBIA (ABBA Tribute) - Dipped In Purple (Deep Purple Tribute) - Сказки Андерсона (Jethro Tull Tribute) - Caracum (Camel Tribute)
ABBIA (ABBA Tribute) и другие!
(ABBA Tribute) и другие!
Подробнее
Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / "MEMORY ALMOST FULL" - подстрочный перевод

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
IvanJPGR (23), mari_mari (34), Nina Tet (37), Arthur Leeee (39), Gibson (42), Читающий гражданин (43), Ролик (44), Long Lost Jack (45), Пипл (46), bitlom@nX (48), burokrat (49), Контровка (52), ABacap (59), 1962Redbelka (62), Drumsman (63), Іван Бодхідхарма (66), Kirpich (69), Грег (72), Елбаев (73), Олег Кривцов (76)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Polinka37 (7), Dmitriy VR (7), Alinkam (7), Holtt (7), clibanarius01 (9), LTB (13), volume four (13), Ольга_Оля (14), giswelland (15), ivsan (16), Фурс. (16), Irishka (16), Nikonmih (17), Адена (20), doctor (22)

Последние новости:
31.10 Новый ЕР «Last Christmas» выйдет в декабре в честь 40-летия песни
29.10 Пластинка «Help!» с автографами всех битлов ушла с молотка за £10 тысяч
29.10 Исполнилось 80 лет со дня рождения Дэнни Лейна
29.10 Продюсер трибьют-шоу ABBIA рассказал, как появился проект
29.10 Новая книга о Маккартни посвящена его карьере в 1990-х годах
28.10 Кейт Буш заявила, что готова к работе над новой музыкой
28.10 Американская премьера балета в честь Black Sabbath пройдет в 2025 году
... статьи:
27.10 Денни Лейн. Дискография. Часть 2. 70-е: Wings и соло.
26.10 Малоизвестные британские группы 60-х годов. Часть 2. (The Attack, The Birds, The Creation, Nirvana UK)
20.10 Малоизвестные британские группы 60-х годов. Часть 1. (Remo Four, Ian & the Zodiacs, Cliff Bennett & the Rebel Rousers, The World of Oz)
... периодика:
25.10 Трибьют-шоу ABBIA: "ABBA - это просто красиво!"
24.09 John and Yoko - the people behind the music
14.08 Обложка альбома "Abbey Road": за кулисами самой известной фотографии The Beatles

   

"MEMORY ALMOST FULL" - подстрочный перевод

Тема: Пол Маккартни - Memory Almost Full (2007)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
"MEMORY ALMOST FULL" - подстрочный перевод
Автор: Макс Жолобов   Дата: 10.06.07 00:43:54
Цитата
НЕДОСТАТОЧНО СВОБОДНОЙ ПАМЯТИ

ТАНЦЕВАТЬ СЕГОДНЯ ВЕЧЕРОМ

Сегодня вечером все будут танцевать,
все будут чувствовать себя замечательно!
Сегодня вечером все вокруг будут танцевать!

Все вокруг будут плясать,
все будут сотрясать землю!
Сегодня вечером все будут танцевать!

Ну, если хочешь, можешь прийти ко мне.
Можешь делать у меня всё, что пожелаешь!

Сегодня вечером все будут танцевать,
все будут чувствовать себя замечательно!
Сегодня вечером все вокруг будут танцевать!

Ну, если хочешь, можешь прийти ко мне.
Можешь делать у меня всё, что пожелаешь!

Все будут топать ногами,
все почувствуют это биение!
Сегодня вечером все вокруг будут танцевать!

Сегодня вечером все будут танцевать,
все будут чувствовать себя замечательно!
Сегодня вечером все вокруг будут танцевать!

Все будут прыгать и вопить,
все будут громко голосить!
Сегодня вечером все вокруг будут танцевать!

Ну, если хочешь, можешь прийти ко мне.
Можешь делать у меня всё, что пожелаешь!

Сегодня вечером все будут танцевать,
все будут чувствовать себя замечательно!
Сегодня вечером все вокруг будут танцевать!
Сегодня вечером все вокруг будут танцевать!
Сегодня вечером все будут чувствовать себя замечательно!


КАК НИКОГДА НАСТОЯЩЕЕ ПРОШЕДШЕЕ

Моя тарелка полна –
нет времени быть сдержанным любовником.
Надеюсь, ещё не слишком поздно…
Ищу время, что пролетело так быстро –
время, которое, как я думал, продлится –
моё как никогда настоящее прошедшее…
У меня слишком много замыслов:
я обдумываю все те открытия, что ещё предстоит сделать.
Надеюсь, кое-что завалялось!
Ищу время, что пролетело так быстро –
время, которое, как я думал, продлится –
моё как никогда настоящее прошедшее…

Всё то, что, кажется, я совершил…
Так и есть: мне кажется, я совершил…
Всё то, что я, кажется, совершил,
когда был пацаном…

Я не понимал ни слова из того, что они говорили,
но всё же ошивался поблизости и всё в себя вбирал.
Мне бы и в голову не пришло вмешаться в их игры –
всё это прошло, всё это прошло в один миг…
Всё это пролетело, всё это пролетело в один миг…

Моя тарелка набита до краёв –
некогда изображать сдержанного любовника.
Надеюсь, это никогда не поздно…
Ищу время, что пролетело так быстро –
время, которое, как я думал, продлится –
моё как никогда настоящее прошедшее…

Всё то, что, кажется, я совершил…
Так и есть: мне кажется, я совершил…
Всё то, что я, кажется, совершил,
когда был пацаном…
Это было то, что, кажется, я совершил…
Так и есть: мне кажется, я совершил…
Всё то, что я, кажется, совершил,
когда был пацаном…
Когда был пацаном…
Сообщение  
Re: "MEMORY ALMOST FULL" - подстрочный перевод
Автор: Макс Жолобов   Дата: 10.06.07 00:44:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ВИДЕТЬ ТВОЁ СИЯНИЕ, СОЛНЫШКО

Из-за неё я так счастлив, я хочу её так отчаянно!
Моё сердце бешено стучит по ней.
Спросишь – отчего, я не солгу,
я признаюсь, что обожаю её!

Ууу, взгляни, что ты делаешь со мной, крошка:
благодаря тебе, мне так хорошо (так хорошо, так хорошо)!
Встань предо мною, крошка –
тебя желают видеть в первом ряду (так хорошо, так хорошо),
желают видеть твоё сияние, солнышко – о, да, да!

Она собирает маргаритки в поле:
она обожает заплетать их в волосы.
Я знаю: ей известно, что всё это понарошку.
Она по-прежнему слышит музыку вокруг, –
ту, что исходит прямо из её сердца.
Я надеюсь, она будет звучать целую вечность!

В небе солнышко сияет,
желая станцевать вокруг земного шара.
И пусть, я бы только мечтал быть тем мальчишкой,
которому повезёт выкрасть эту девочку!
Я буду сопровождать её повсюду, исполняя любые её желания,
и это будет мне только в радость!

Ууу, взгляни, что ты делаешь со мной, крошка:
благодаря тебе, мне так хорошо (так хорошо, так хорошо)!
Встань предо мною, крошка –
тебя желают видеть в первом ряду (так хорошо, так хорошо),
желают видеть твоё сияние, солнышко – о, да, да!

Из-за неё я так счастлив, я хочу её так отчаянно!
Моё сердце бешено стучит по ней.
Вы спросите – отчего, я не солгу,
я признаюсь, что обожаю её!

Ууу, взгляни, что ты делаешь со мной, крошка:
благодаря тебе, мне так хорошо (так хорошо, так хорошо)!
Я хочу видеть твоё сияние, солнышко!


ЛИШЬ МАМОЧКЕ ИЗВЕСТНО

Меня нашли в транзитном коридоре
грязного аэропортового городишки.
Что я делал на дороге? – погибал.
Моя мамочка оставила меня,
моя мамочка оставила меня.

Моя ручонка была обмотана целлофаном,
а под ним – моя фотография.
Я плакал, брошенный на погибель
в этом богом забытом месте,
богом забытом месте…

Лишь мамочке известно,
почему она оставила меня
в этом богом забытом городе.
Она сама скрывалась –
от чего она бежала?
Всё время хотел понять…
Я так и не нашёл ответа…
Лишь мамочке известно…
Лишь мамочке известно…

Я выжил и теперь иду, –
иду, как прежде,
по всё той же дороге…
Расчётное время прибытия неизвестно…
Я продолжаю идти…
Без постоянного места жительства…
И вот почему
я должен изо всех сил
держаться…
Я должен держаться…
Я должен держаться…

Что это было – остановка на одну ночь?
Или она жила в бесчестии?
Что ж, я уже никогда…
Узнаю ли я когда-нибудь своего отца?
Узнаю ли своего отца?

Лишь мамочке известно,
почему она оставила меня
в этом богом забытом городе.
Она сама скрывалась –
от чего она бежала?
Всё время хотел понять…
Я так и не нашёл ответа…
Лишь мамочке известно…
Лишь мамочке известно…

Лишь мамочке известно,
почему она оставила меня
в этом богом забытом городе.
Она сама скрывалась –
от чего она бежала?
Всё время хотел понять…
Я так и не нашёл ответа…
Лишь мамочке известно…
Лишь мамочке известно…

Нужно держаться…
Нужно держаться…
Нужно держаться…
Сообщение  
Re: "MEMORY ALMOST FULL" - подстрочный перевод
Автор: Макс Жолобов   Дата: 10.06.07 00:45:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ТЫ ПОВЕДАЙ МНЕ

А – раз, два, три...
Когда оно было – то лето под голубыми небесами?
Когда ещё ярко-красный кардинал слетел с ветки…
Ты поведай мне…

Когда оно было – то лето без единого дождя?
Когда воздух зудел от пения старой доброй пчелы…
Давай, вспомним…
Ты поведай мне…

Мы там были?
Это было по-настоящему?
Истинно ли то, что я чувствую?
Быть может,
ты поведаешь мне…

Мы были там?
Что, это – правда?
Я действительно был там вместе с тобой?
Давай, вспомним…
ты поведай мне…

Когда оно было – то лето дюжины слов?
Когда ещё бабочки и колибри свободно летали…
Давай, вспомним…
Ты поведай мне…
Давай, вспомним…
Ты поведай мне…


МИСТЕР БЕЛЬ-АМИ

Я не слезу,
что бы вы ни делали:
мне здесь и без вас хорошо!

Ладно-ладно, мистер Бель-Ами,
скоро мы тебя оттуда достанем…

Никто мне не указ,
Некому взять меня за руку!
У Бель-Ами много дел,
и я надеюсь на понимание.

Никто не испортит мне обзор,
не сунется в мои планы!
У Бель-Ами есть одно дельце,
и он надеется на понимание.

Аккуратно, ребята:
тише едешь – дальше будешь!
Уууу, не спугните его!
Пошли…

Я не слезу,
что бы вы там ни говорили,
мне здесь всё равно нравится!

Усаживайтесь, мистер Бель-Ами,
это не надолго…

В том иллюзорном состоянии –
неудивительно, что он чувствует себя странно в последнее время!

Никто не испортит мне обзор
(в том иллюзорном состоянии),
не сунется в мои планы!
У Бель-Ами есть одно дельце
(неудивительно, что он чувствует себя странно в последнее время!),
и он надеется на понимание.

Аккуратно, ребята:
тише едешь – дальше будешь!
Уууу, не спугните его!
Пошли…
Пошли…

Я не слезу,
что бы вы ни делали:
мне здесь и без вас хорошо!

Слезай, слезай, вернись ко мне!
Слезай, слезай, вернись ко мне!
Слезай, слезай, вернись ко мне!
Слезай, слезай, вернись ко мне!
Сообщение  
Re: "MEMORY ALMOST FULL" - подстрочный перевод
Автор: Макс Жолобов   Дата: 10.06.07 00:45:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ПРИЗНАТЕЛЬНОСТЬ

Признательность
Признательность
Признательность

Я так признателен за всё, что ты мне давала!
Смогу ли я объяснить, что значит это – быть любимым тобой?
Тобой, любимым тобой, любимым тобой…
Выразить признательность, признательность, выразить свою признательность,
я хочу выразить признательность, признательность, да!

Что ж, я был одинок, я жил воспоминаниями,
но мои холодные одинокие ночи закончились, когда ты укрыла меня.
Любим тобой, я был любим тобой, да, я был любим тобой.
Я хочу выразить признательность, признательность, выразить признательность тебе,
признательность, выразить свою признательность тебе, о, да!

Мне бы перестать тебя любить,
вспомнить, на что ты меня обрекла!
Но я не желаю запирать своё сердце на замок.
Я буду ждать тех дней,
когда снова буду любить тебя,
а до тех пор – гадать, надеяться и молиться!!!!

Да!!! Да!!! Да!!! Да!!!

Я хочу выразить свою признательность, признательность,
выразить свою признательность, выразить свою…
Да, свою признательность!
Быть любимым тобой, быть любимым тобой,
любимым тобой, быть любимым тобой…

Признательность – я хочу выразить свою
признательность...
Признательность...


ВИНТАЖНЫЕ ОДЕЖДЫ

Не живите прошлым,
не цепляйтесь за то, что быстротечно.
Мы – это то, что мы есть, а то, что мы носим, это –
винтажные одежды, винтажные одежды.

Мы прыгаем от радости…
Подумаешь – для кого-то мы как дети малые!
Мы – это то, что мы есть, а то, что мы носим, это –
винтажные одежды, винтажные одежды.

Чуть больше, чуть выше –
посмотри на вешалке:
что устарело – снова в моде!

Не живите прошлым,
не цепляйтесь за то, что быстротечно.
Мы – это то, что мы есть, а то, что мы носим, это –
винтажные одежды, винтажные одежды.

Чуть больше, чуть выше –
посмотри на вешалке:
что устарело – снова в моде!
Сообщение  
Re: "MEMORY ALMOST FULL" - подстрочный перевод
Автор: Макс Жолобов   Дата: 10.06.07 00:47:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ТО БЫЛ Я

То был я – в лагере бойскаутов, в школьной пьесе,
с лопатой и букетом цветов у моря – то был я…
То был я – за игрой в «каштаны» на автобусной остановке,
на покрывале из колокольчиков – то был я…

Всё тот же я, что стоит здесь сейчас…
Как подумаешь,
что всё это можно сложить в одну жизнь –
трудно поверить!
То был я…

Да, то был я – на пароме «Ройял Айрис» по реке,
в составе Мерси-бит-группы – то был я…
Ага, то был я – вспотевшие сорочки, подписанный контракт,
в подвале, по телеку – то был я!

Всё тот же я, что стоит здесь сейчас…
Если сама судьба посчитала,
что всё это можно сложить в одну жизнь –
кто я такой, чтобы с этим не соглашаться?
То был я…
Да, то был я!

То был я – а-капелла у алтаря,
в центре картины – то был я…
То был я на вечеринке – вспотевшие сорочки
в подвале по телеку – ага, то был я…

Всё тот же я, что стоит здесь сейчас…
Как подумаешь,
что всё это можно сложить в одну жизнь –
трудно поверить!
То был я…
То был я – ага, то был я!


НОГАМИ В ОБЛАКАХ

Учитель говорил, что моя голова – в облаках.
Я подозревал, что мне приделали шляпу не к тому месту!
На улице мои ноги стояли на земле –
исправленные, надёжно защищённые, воскресшие.
У меня было не так, как у всех!

Мои ноги – в облаках, моя голова – на земле!
Я знаю, что я – не болван, – до тех пор, пока их нет рядом.
Но, на мой взгляд, всё это очень, очень, очень, очень, очень, очень непросто!
Да, на мой взгляд, всё это очень, очень, очень, очень, очень, очень непросто!

Любовь – это потрясающе, это словно удар в сердце!
Моё зарытое сокровище, сшитое по мерке, на радость мне –
у меня было не так, как у всех!

Мои ноги – в облаках, моя голова – на земле!
Я знаю, я – не болван, – до тех пор, пока их нет рядом.
Но, на мой взгляд, всё это очень, очень, очень, очень, очень, очень непросто!
О, на мой взгляд, всё это очень, очень, очень, очень, очень, очень непросто!
Да, на мой взгляд, всё это очень, очень, очень, очень, очень, очень непросто!

Мои ноги – в облаках, моя голова – на земле!
Я знаю, что я – не болван, – до тех пор, пока их нет поблизости.
Но по мне, это так непросто! По мне, это так непросто!
Сообщение  
Re: "MEMORY ALMOST FULL" - подстрочный перевод
Автор: Макс Жолобов   Дата: 10.06.07 00:48:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ДОМ ИЗ ВОСКА

Молния бьёт в Дом из воска…
Поэты потекли на улицу –
пролить свет на незавершённые останки будущего…

Зарыт в саду…
Зарыт в саду…

Гром заглушает трубные звуки…
Поэты рассеиваются в ночи,
но они могут лишь мечтать о том, чтобы улететь
прочь от собственного смятения…

Зарыт в саду. Под стеной.
Спрятанный глубоко под тысячей слоёв,
лежит ответ на всё и вся.

Молния бьёт в Дом из воска…
Женщины визжат и разбегаются в панике –
плясать на поле битвы, словно дикие взбесившиеся лошади…

Зарыт в саду. Под стеной.
Спрятанный глубоко под тысячей слоёв,
лежит ответ на всё и вся.

Зарыт в саду. Под стеной.
Спрятанный глубоко под тысячей слоёв,
лежит ответ на всё и вся.


В КОНЦЕ ВСЕХ КОНЦОВ

В конце всех концов – путешествия начало
в мир гораздо более лучший.
И это – неплохо.
Так что лучший мир – он ведь будет особенным.
Ни к чему печалиться.

В день смерти моей хотел бы я, чтобы звучали шутки,
и сказки древней старины раскатывали, словно ковры,
на которых лежали бы, играясь, дети,
слушая старые-старые сказки.

В конце всех концов – путешествия начало
в мир гораздо более лучший.
А лучший мир – он ведь будет особенным,
не за чем плакать!

В день смерти моей хотел бы я, чтоб звонили колокольчики,
а песни исполняемые – чтобы развешивались подобно простыням,
на которых лежали бы, играясь, влюблённые,
слушая пение песен.

В конце всех концов – путешествия начало
в мир гораздо более лучший.
А лучший мир – он ведь будет особенным,
не за чем плакать!
Ни к чему печалиться –
в конце всех концов...


КИВНИ

Если ты действительно любишь меня
больше, чем валяться в постели,
если ты по-настоящему любишь меня, –
кивни.

Если ты действительно любишь меня
до самой смерти, – сказала она, –
если вдруг захочешь сделать это, –
кивни.

Голову вверх – голову вниз,
вправо-влево, туда-сюда.

Если захочешь вдруг доказать мне –
подвесь на ниточке.
Если вдруг захочешь покачать,
кивни.

Если думаешь, что жизнь, которую ты ведёшь сейчас –
лучше той жизни, что ты вёл прежде,
если тебе нравится твоя настоящая жизнь –
кивни головой.

Ну давай: голову вверх – голову вниз,
вправо-влево, туда-сюда.

Если ты действительно любишь меня
больше, чем валяться в постели,
если ты по-настоящему любишь меня, –
кивни.
Улыбка  
Re: "MEMORY ALMOST FULL" - подстрочный перевод
Автор: Sveta_Maccarock   Дата: 10.06.07 00:48:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Спасибо, здорово!
Вот это оперативность!!!
В меморизззззззз (ещё не олмоуст фулл) !!!!!!! :))))))))
Улыбка  
Re: "MEMORY ALMOST FULL" - подстрочный перевод
Автор: Макс Жолобов   Дата: 10.06.07 00:50:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да не за что :-)

Я просто не сразу врубился... Оказывается, дела настолько плохи, что многие темы Форума исчезли бесследно... Сейчас буду проверять, всё ли моё на месте.
Улыбка  
Re: "MEMORY ALMOST FULL" - подстрочный перевод
Автор: McCarich   Дата: 10.06.07 01:37:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Спасибо)) Хорошая работа))
Ироничная ухмылка  
Re: "MEMORY ALMOST FULL" - подстрочный перевод
Автор: Micky2003   Дата: 16.06.07 13:25:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
На мой взгляд - работа выполнена большая, а - ЗАЧЕМ?
Грусть  
Re: "MEMORY ALMOST FULL" - подстрочный перевод
Автор: Сергей Холодилов   Дата: 16.06.07 13:41:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Голубяка:

>в мир гораздо более лучший.

>Если ты действительно любишь меня
>больше, чем валяться в постели,

Это уже даже для подстрочника перебор, ИМХО.
Здорово!  
Re: "MEMORY ALMOST FULL" - подстрочный перевод
Автор: Кукумалу   Дата: 09.07.07 16:19:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Голубяка: Огромное спасибо за перевод! Так бы и слушала и продолжала оставаться в непонятках... теперь хоть понимаю о чем речь идет... очень глубокий альбом!
Здорово!  
Re: "MEMORY ALMOST FULL" - подстрочный перевод
Автор: Govinda   Дата: 09.07.07 17:52:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Голубяка:

Спасибо!
Здорово!  
Re: "MEMORY ALMOST FULL" - подстрочный перевод
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 10.07.07 14:20:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Чрезвычайно полезный материал. Thanx a lot.
Сообщение  
Re: "MEMORY ALMOST FULL" - подстрочный перевод
Автор: Minin&Pojarskyi   Дата: 10.07.07 16:48:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Голубяка! Максимушка, а где Why So Blue? Вроде бы я читал, но ничего не нахожу, или пьяный был в стельку, или ещё чего...
P.S. Кстати, Ильич письмо получил, значит и ты скоро получишь.
Сообщение  
Re: "MEMORY ALMOST FULL" - подстрочный перевод
Автор: KateVP   Дата: 10.07.07 22:47:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Почему так печально

Пристально вглядываясь с высоты своего картонного замка
Опустошенный…
Один из учеников Жизни
Наконец выяснил, что к чему.
Трепещет лист бумаги.
Кричат рассерженные таксисты

Сквозь страницы бумаги
Свет падает на безупречно накрытый стол
Для двоих, любящих вкусно поесть.
Они выбрали вино, очень рекомендованное.
Ещё раз. По образу и подобию.

Почему же так грустно,
Мой милый юный друг.
Почему ж так печально?

Утомленные запряженные лошади
Стоят в рядок.
Кто-то на переполненной автобусной остановке нацепил дружественную улыбку.
То, что начиная с некоторого момента тебя никто не слышит, начинает действовать на нервы.
Все это страницы одного архива.

Почему же так грустно,
Мой милый юный друг.
Почему ж так печально?

Иногда
Когда взгляды пересекаются,
Они должны пересечься ещё раз.
Иногда птицы одного полета должны летать вместе.

Сквозь тусклое чердачное окно
Светит свеча
На безупречно накрытый стол
Для двоих, любящих вкусно поесть.
И вот они пьют вино, очень рекомендованное.
Наконец они свободны, наконец им хорошо.

И я так рад,
(я так рад)
Мой
(все не так плохо)
Милый
(и это не конец)
Юный
(мой юный друг)
Друг,
Рад за тебя.

И я так рад,
(зачем так грустить)
Мой
(все не так плохо)
Милый
(и это не конец)
Юный
(мой юный друг)
Друг,
Рад за тебя.

Ты уж привык грустить.
Почему ж так печально.

P.S. Сорри, если что не так. Такие зарисовки вообще непереводимы - их надо видеть :)
Здорово!  
Re: "MEMORY ALMOST FULL" - подстрочный перевод
Автор: Sveta_Maccarock   Дата: 11.07.07 00:58:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2KateVP:

Большое спасибо!!!
Сообщение  
Re: "MEMORY ALMOST FULL" - подстрочный перевод
Автор: Minin&Pojarskyi   Дата: 11.07.07 06:54:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2KateVP:


>Кричат рассерженные таксисты


Душевное Вам спасибо за душевный перевод. Стихи - действительно труднопереводимое занятие. Хороший перевод - это прежде всего сопереживание, а у Вас это превосходно получается... Но всё таки у Пола не таксисты, а просто водители. Настоящие таксисты во всём мире, как правило, относятся к происходещему на дорогах филисофски... В последние годы, если Вы заметили на официальных кадрах, Пол всегда сидит на месте пассажира (статус обязывает) и естественно наблюдает за движением как бы со стороны, но со знанием дела, -traffic jam знакомое всем явление. Я думаю, что некоторые строки и музыкальные фразы ему пришли в голову именно в пробках... Песня и стихи его просто великолепны, - ТВОРЕЦ и мыслит творчески!
Улыбка  
Re: "MEMORY ALMOST FULL" - подстрочный перевод
Автор: Макс Жолобов   Дата: 11.07.07 14:58:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Пожарский:

Я вообще-то планирую все "не-альбомные" песни в отдельную тему запихать, сейчас корплю над ней. А KateVP хороший перевод сделала, так что... может, мне позволено сачкануть в этот раз? ;-)

P.S. Как получу - отвечу.
Вопрос  
Re: "MEMORY ALMOST FULL" - подстрочный перевод
Автор: Кукумалу   Дата: 12.07.07 01:56:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"нет времени быть сдержанным любовником" - don't have no time to be a decent lover???

то ли я английского толком не знаю, то ли смысл с точностью до наоборот?
Сообщение  
Re: "MEMORY ALMOST FULL" - подстрочный перевод
Автор: Ringo Stalin   Дата: 12.07.07 05:51:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Cмысл правильный, добавочное NO после DON'T, усиливает отрицательное значение. По моемуэто американизм...
Сообщение  
Re: "MEMORY ALMOST FULL" - подстрочный перевод
Автор: KateVP   Дата: 12.07.07 10:16:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Голубяка:

>так что... может,
>мне позволено сачкануть в этот раз? ;-)

Ну нет уж, не сачкуйте. Тем более, я не переводчик, а на работе общаюсь на специфическом языке, называемом "Business English" (ненавижу!)

Я тащусь!  
Re: "MEMORY ALMOST FULL" - подстрочный перевод
Автор: Кукумалу   Дата: 12.07.07 20:01:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>Cмысл правильный, добавочное NO после DON'T, усиливает отрицательное значение. По моемуэто американизм...

Благодарю! Голова моя садовая....)))
Сообщение  
Re: "MEMORY ALMOST FULL" - подстрочный перевод
Автор: Minin&Pojarskyi   Дата: 22.07.07 22:45:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2KateVP:

>Почему так печально

>Кричат рассерженные таксисты


2Пожарский:

>у Пола не таксисты, а просто водители.


Великодушно прошу прощения, - у Пола действительно "таксисты"... Ещё раз прослушал и уловил на тугое ухо то , что вы услышали легко. Ещё раз - тысячу извинений.
Сообщение  
Re: "MEMORY ALMOST FULL" - подстрочный перевод
Автор: KateVP   Дата: 23.07.07 00:06:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Пожарский:

>"таксисты"... Ещё раз прослушал и уловил на тугое
>ухо то , что вы услышали легко. Ещё раз - тысячу извинений.

Да какая, собственно, разница :) Там "водители такси". Я думаю, совсем не эта строчка в лирике главная. Суть в том, что звучит в конце как бы "между строк". То, что обычно берут в скобки.
И общее настроение такое, что вдруг об этом захотелось написать... Для меня эта песня - нескончаемая. Её стоило бы продлить ещё минут на десять, с разными картинами на ту же мелодию. И не наскучило бы. Это напоминает мне шедевры литературы вместе с шедеврами музыки вместе взятые. Слова и музыка идеально подходят друг другу. И вообще я редко использую эмоционально-восторженные описания, извиняйте, не сдержалась.
Ещё в House of Wax лирика мощнейшая. Это вообще отдельная тема, на мой взгляг, психологическая.
Сообщение  
Re: "MEMORY ALMOST FULL" - подстрочный перевод
Автор: Minin&Pojarskyi   Дата: 24.07.07 09:06:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2KateVP:


>Да какая, собственно, разница :) Там "водители
>такси". Я думаю, совсем не эта строчка в лирике
>главная. Суть в том, что звучит в конце как бы
>"между строк". То, что обычно берут в скобки.

Ну не скажите, дорогая КаteVP, деталь в литературе очень и очень немаловажная вещь (вспомните Чехова - мастера художественной детали). С помощью этого литературного приёма и воспроизводится эмоцональное понимание произведения, - то, что Вы правильно заметили "между строк и в скобках"... Например, после "трепещущегося листка бумаги", я предполагаю, что стихи и мелодия в этой песне Полу пришли практически одновременно. Всё неожиданно совпало - и настроение, и его сегодняшнее мироощущение, и всё, что стояло перед глазами, - всё как-то вдруг органично перешло в мелодию и слова А это, как Вы понимаете, высший пилотаж для настоящего творца
А то, что песня звучит всего 3 минуты, действительно, so blue
Сообщение  
Re: "MEMORY ALMOST FULL" - подстрочный перевод
Автор: KateVP   Дата: 25.07.07 00:26:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Пожарский:
> я предполагаю,
>что стихи и мелодия в этой песне Полу пришли практически
>одновременно. Всё неожиданно совпало - и настроение,
>и его сегодняшнее мироощущение, и всё, что стояло
>перед глазами, - всё как-то вдруг органично перешло
>в мелодию и слова.
Возможно. Но я смею предположить, что все началось с припева “Why so sad/My fine young friend/Why so blue.” А все остальное было вторично и шло не от музыки, а от слов. Почему? Для меня всегда существовала отправная точка в любом произведении, если хотелось подобрать его на фортепиано. Место, начиная с которого раскладывалась вся остальная гармония, и достаточно быстро. Так, например, This Never Happen Before можно было на слух подобрать с самого начала, то же самое с House Of Wax. Если припомнить интервью Пола, он именно об этих песнях говорит, что ему удалось подобрать последовательность «особенных» аккордов с самого начала. Но в Why so Blue мне хочется оттолкнуться от припева. Точно так же, как в Footprints – от “But his heart keeps aching in the same old way…» Все остальное более напоминает речитатив. Но именно он дает гибкость в использовании стихов, если можно так выразиться. Так что думаю, музыка пошла от припева, а все остальное – «чистый Чехов». Ну, может быть с примесью Куприна :)
Здорово!  
Re: "MEMORY ALMOST FULL" - подстрочный перевод
Автор: Arrow   Дата: 27.04.08 14:56:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2KateVP
Мне нравится ваш подстрочник, особенно как вы перевели "birds of a feather".
Только по-моему, touching nerves that no one's heard from надо понимать как "задевая нервы (чувства, струны души), которые до этого не давали о себе знать". Не сочтите за придирку:)
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика