ABBIA (ABBA Tribute) - Dipped In Purple (Deep Purple Tribute) - Сказки Андерсона (Jethro Tull Tribute) - Caracum (Camel Tribute) - Cloud Nine (George Harrison 1974 Tour Tribute) - Smokey Road (Smokie Tribute) - Jolly Green (Slade Hits) - Ракеты (Shocking Blue Tribute)
ABBIA (ABBA Tribute) - Dipped In Purple (Deep Purple Tribute) - Сказки Андерсона (Jethro Tull Tribute) - Caracum (Camel Tribute)
ABBIA (ABBA Tribute) и другие!
(ABBA Tribute) и другие!
Подробнее
Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод "In My Life"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
IvanJPGR (23), mari_mari (34), Nina Tet (37), Arthur Leeee (39), Gibson (42), Читающий гражданин (43), Ролик (44), Long Lost Jack (45), Пипл (46), bitlom@nX (48), burokrat (49), Контровка (52), ABacap (59), 1962Redbelka (62), Drumsman (63), Іван Бодхідхарма (66), Kirpich (69), Грег (72), Елбаев (73), Олег Кривцов (76)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Polinka37 (7), Dmitriy VR (7), Alinkam (7), Holtt (7), clibanarius01 (9), LTB (13), volume four (13), Ольга_Оля (14), giswelland (15), ivsan (16), Фурс. (16), Irishka (16), Nikonmih (17), Адена (20), doctor (22)

Последние новости:
31.10 Новый ЕР «Last Christmas» выйдет в декабре в честь 40-летия песни
29.10 Пластинка «Help!» с автографами всех битлов ушла с молотка за £10 тысяч
29.10 Исполнилось 80 лет со дня рождения Дэнни Лейна
29.10 Продюсер трибьют-шоу ABBIA рассказал, как появился проект
29.10 Новая книга о Маккартни посвящена его карьере в 1990-х годах
28.10 Кейт Буш заявила, что готова к работе над новой музыкой
28.10 Американская премьера балета в честь Black Sabbath пройдет в 2025 году
... статьи:
27.10 Денни Лейн. Дискография. Часть 2. 70-е: Wings и соло.
26.10 Малоизвестные британские группы 60-х годов. Часть 2. (The Attack, The Birds, The Creation, Nirvana UK)
20.10 Малоизвестные британские группы 60-х годов. Часть 1. (Remo Four, Ian & the Zodiacs, Cliff Bennett & the Rebel Rousers, The World of Oz)
... периодика:
25.10 Трибьют-шоу ABBIA: "ABBA - это просто красиво!"
24.09 John and Yoko - the people behind the music
14.08 Обложка альбома "Abbey Road": за кулисами самой известной фотографии The Beatles

   

Мой перевод "In My Life"

Тема: Битлз - Rubber Soul (1965)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Внимание
Мой перевод "In My Life"
Автор: Mars   Дата: 01.05.06 20:31:37
Цитата
НА ВСЮ ЖИЗНЬ
© перевод: Mars

Этих мест поблекший образ
Моя память сохранит
Навсегда, но ненадежно:
Что затмит, что осветит.
В тех местах хранят мгновенья
Друзей и подруг улыбки и смех.
Кто ушел, кто жив поныне...
Я всю жизнь любил их всех.

Но из всех друзей, подружек
Никого не сравню с тобой.
И к чему воспоминанья,
Если я влюбляюсь вновь и вновь?
Никогда мне не забыть наверно
Событий и лиц далеких тех...
Пусть все они мне дороги безмерно,
Но ты мне дороже всех.

Никогда мне не забыть наверно
Событий и лиц далеких тех...
Пусть все они мне дороги безмерно,
Но ты мне дороже всех.

Но ты мне дороже всех.


-------------------------------------------------
The Beatles in Russian - Сайт русских переводов:
http://home.arcor.de/mars19550

Здорово!  
Re: Мой перевод "In My Life"
Автор: Irene McBeatle   Дата: 01.05.06 21:40:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Красиво! Легко поется и близко к оригиналу.
Здорово!  
Re: Мой перевод "In My Life"
Автор: Julia McLennon S/H   Дата: 02.05.06 02:36:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Хорошо звучит! :)
Улыбка  
Re: Мой перевод "In My Life"
Автор: Тёма Стоунз   Дата: 02.05.06 09:25:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
это наверное,вспомнили об этой песенке после этого сообщения https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp...2639&cpage=5&cfrom=1&cmode=&showtype=0
Ирония  
Re: Мой перевод "In My Life"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 03.05.06 22:27:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я ссылку на свой перевод уже давал раньше:
http://zhurnal.lib.ru/editors/g/galxcow_ewgenij_wadimowich/rubbersoul.shtml
в теме "Переводы песен с Rubber Soul" https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp?cfrom=1&msg_id=12195&cpage=1&forum_id=0


In My Life
(Lennon/MсCartney)

В ЭТОЙ ЖИЗНИ
Перевод Mr.Moonlight

Я места родные помню,
Хоть и не был здесь давным-давно.
Вижу - многое осталось,
Но и кое-что, увы, ушло.
В тех местах я знал счастливые минуты,
Подруг и друзей - я их не забыл.
Да, иных уж с нами нет, но в этой жизни
Всегда
Я их любил.

Но из всех твоих подружек
Никого я не сравню с тобой.
Все былое исчезает,
Но любовь моя всегда со мной.
И хоть знаю, что забыть мне не удастся
Ни дней, что прошли, ни тех людей.
Я вспомню их не раз, но в этой жизни
Тебя
Люблю сильней.
***

Что удивляет? В моем, более раннем варианте:
"Но из всех твоих подружек
Никого я не сравню с тобой"

И у Марса:
"Но из всех друзей, подружек
Никого не сравню с тобой"

В чем тут дело?:)))
Здорово!  
Re: Мой перевод "In My Life"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 04.05.06 04:21:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Moonlight, "в ЭТОЙ жизни" лучше звучит, намного!
Каюк  
Re: Мой перевод "In My Life"
Автор: Mr. Kite   Дата: 04.05.06 09:29:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Что удивляет? В моем, более раннем варианте:
>"Но из всех твоих подружек
>Никого я не сравню с тобой"
>И у Марса:
>"Но из всех друзей, подружек
>Никого не сравню с тобой"
>В чем тут дело?:)))

Плагиат на страницах форума!!! Неслыханное дело...
Сообщение  
Re: Мой перевод "In My Life"
Автор: Игорь Цалер   Дата: 04.05.06 09:49:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да какой плагиат? Просто эти две строчки легко переводятся, и переводчики используют лежащий на поверхности вариант, который у всех будет одинаковым.
Сообщение  
Re: Мой перевод "In My Life"
Автор: Mr. Kite   Дата: 04.05.06 10:08:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Про плагиат - это шутка: другой вариант придумать сложно.
Ирония  
Re: Мой перевод "In My Life"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 04.05.06 11:52:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Игорь Цалер
Не даешь дядям поиграть в Чака Берри и Джона Леннона? Надо же понимать шутки юмора.
Ты не поверишь, но в еще более раннем варианте у меня вообще было:
"Но из всех друзей, подружек
Никого я не сравню с тобой"

От варианта Марса отличается только местоимением "я". У меня есть файл с этим текстом, где в "свойствах файла" указано, что последнее изменение было сделано 1 июля 2004 года.
Я также не могу не упомянуть о том, что я уже давно предлагал переводить "lovers and friends" именно как "друзей, подружек" в теме "Мой перевод Come Together". Смотри на предпоследней странице этой темы.

Круто!  
Re: Мой перевод "In My Life"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 04.05.06 12:39:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Mr.Moonlight Дата: 04.05.04 12:26:22
Разве у проф.Мюллера нет значения lover=друг. А любовник и даже возлюбленный - это не совсем привычно для русской лексики. У нас ведь как - если мужчина женщине друг, то все понимают, что это означает... :)))
Кстати в In my life я слова "lovers & friends" перевожу "подруг и друзей", а в следующем куплете "friends & lovers" - "друзей, подружек".
https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp?cfrom=2&msg_id=6507&cpage=5&forum_id=0
Сообщение  
Re: Мой перевод "In My Life"
Автор: AндЕр   Дата: 18.12.08 16:54:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Есть места, - о них я помню,
Всю мою жизнь, их прежних нет.
Одни вряд ли станут лучше,
Нет иных, тем - много лет.
Этих мест напомнят мне моменты,
Друзей и любимых, - я их не забыл.
Кого нет и те, кто ныне живы,
Всю жизнь мою я вас любил…

Среди друзей тех и любимых,
Нет того, кого с тобой сравню.
И в былом нет больше смысла,
Как представлю я, что вновь люблю.
Даже зная, что всегда близки мне будут,
Дела те и люди, – их нет теперь,
Не раз остановлюсь их вспоминая,
Всю жизнь мою тебя люблю сильней…

Даже зная, что всегда близки мне будут,
Дела те и люди, – их нет теперь,
Не раз остановлюсь их вспоминая,
Всю жизнь мою тебя люблю сильней…

Всю жизнь мою тебя люблю сильней…

Грусть  
Re: Мой перевод "In My Life"
Автор: Птица Алконост   Дата: 18.12.08 19:07:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2AндЕр:

все бы хорошо, но синтаксис...далеко не сразу понятен смысл предложений...
Улыбка  
Re: Мой перевод "In My Life"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 19.12.08 02:53:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
По прошествии времени перевод Марса всё-таки лучше воспринимается.
Улыбка  
Re: Мой перевод "In My Life"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 19.12.08 14:38:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов

А вот мне со временем перевод Марса кажется все хуже и хуже.

Только парочка примеров:

"В тех местах хранят мгновенья друзей и подруг улыбки и смех".

Это, извини, не перевод, это пазл какой-то. :)
Если бы хоть было написано "Те места ..." (что, кстати, ближе к оригиналу), а так выражение "В тех местах хранят..." можно трактовать, как "в тех местах принято хранить". Вероятно Марс имел в виду, что "мгновенья хранят друзей и подруг" - но это вообще бессмыслица. Очень неважнецкая строчка. Видимо, он слишком часто слушал песню "Не думай о мгновеньях свысока".

"Никогда мне не забыть наверно событий и лиц далеких тех..."

Применение родительного падежа при согласовании - штука тонкая. "Не забыть наверно событий и лиц ..." - словесная коряга.

Добрый профессор  
Re: Мой перевод "In My Life"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 19.12.08 19:52:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2AндЕр

Мне нравится в Вашем варианте уважение к английскому оригиналу. Если бы Вы проявили столько же уважения к русскому языку - было бы вообще отлично. :)
Сообщение  
Re: Мой перевод "In My Life"
Автор: Pataphisist   Дата: 19.12.08 23:32:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Этот край я не забуду,
переменчивый, родной,
оживленный и безлюдный,
уходящий и живой.
В каждом миге я готов остановиться,
И вспомнить о тех, кого любил,
Ускользающие памятные лица
Из жизни моей и моих могил.

Но из всех друзей и близких
ты одна жива, ты жива одна,
И зачем мне эта истина,
Если ты одна и ты жива,
И однажды я совсем покину разум,
Забыв обо всем, что я прожил,
Я вспомню обо всем, что было разом,
Из жизни моей и моих могил.

И однажды я совсем покину разум,
Забыв обо всем, что я прожил,
Я вспомню обо всем, что было разом,
Из жизни моей и моих могил.
Огорчение  
Re: Мой перевод "In My Life"
Автор: Птица Алконост   Дата: 19.12.08 23:40:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Красиво, но как-то мало соотнесено с оригиналом...
Сообщение  
Re: Мой перевод "In My Life"
Автор: Pataphisist   Дата: 19.12.08 23:50:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Покажите, пожалуйста, расхождения с оригиналом.
Сообщение  
Re: Мой перевод "In My Life"
Автор: Птица Алконост   Дата: 19.12.08 23:55:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну хотя бы "могилы" в строчке In my life, I love you more..
Сообщение  
Re: Мой перевод "In My Life"
Автор: Pataphisist   Дата: 20.12.08 00:03:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Хорошо, есть чувство пережитое сейчас и есть чувство прожитое. Есть то, к чему я возвращаюсь после того, как оно случилось. Это метафора. Могила не всегда место захоронения на кладбище, иногда это то, что мы оставляем после каждого прожитого нашего дня. Вчера было так, ныне иначе. Или нет?
Сообщение  
Re: Мой перевод "In My Life"
Автор: Птица Алконост   Дата: 20.12.08 00:06:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да, безусловно, Вы правы, но все-таки в строчке "In my life, I love you more..." идея другая и вполне простая:)
Сообщение  
Re: Мой перевод "In My Life"
Автор: Pataphisist   Дата: 20.12.08 00:08:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Птица Алконост:

>Да, безусловно, Вы правы, но все-таки в строчке
>"In my life, I love you more..." идея другая и
>вполне простая:)

Вам кажется так, мне иначе. А что казалось Джону?
Сообщение  
Re: Мой перевод "In My Life"
Автор: Птица Алконост   Дата: 20.12.08 00:12:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Этого уже никто не знает, и спросить не у кого:( Хотя, может быть, и остались какие-то его комментарии об этой песне. Скорее всего, он же любил комментировать...
Сообщение  
Re: Мой перевод "In My Life"
Автор: Pataphisist   Дата: 20.12.08 00:13:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Тогда слушайте себя.
Сообщение  
Re: Мой перевод "In My Life"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 20.12.08 00:25:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Pataphisist

Ну что ты в самом деле с девочкой препираешься? Что казалось Джону - я не раз об этом говорил - не так уж важно. Важен сам текст. Комментарии, история - конечно, но выдумки - ни к чему.
Сообщение  
Re: Мой перевод "In My Life"
Автор: Dr. Robert   Дата: 11.02.20 16:11:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Всю жизнь мою"

Есть места, что буду помнить,
Я всю жизнь, пусть прежних нет.
Но одни не стали лучше,
Этих – нет, тем - много лет.
Те места напоминают о моментах,
О любимых, друзьях, - их не забыл.
Кого нет и о тех, кто еще живы,
Всю жизнь мою я вас любил…

Но среди друзей, любимых,
Нет того, с кем тебя сравню.
И в былом нет больше смысла,
Если верю я, что вновь люблю.
Пусть я знаю, что навеки связан буду,
С делами, людьми с кем раньше был.
Я не раз остановлюсь, их вспомнив снова,
Но больше всех - тебя любил…

Пусть я знаю, что навеки связан буду,
С делами, людьми с кем раньше был.
Опять остановлюсь, их вспомнив снова,-
Я больше всех тебя любил…

Я больше всех тебя любил…
Внимание  
Re: Мой перевод "In My Life"
Автор: Corvin   Дата: 06.05.21 01:57:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Наша давняя подписчица Rida (https://www.beatles.ru/postman/member_properties.asp?user_id=92765) прислала свой перевод "In My Life"

Вот что она написала: "Поздравляю с прошедшими праздниками! В качестве подарка - мой перевод "In my life". Свободное время в праздники дало мне возможность осуществить старую мечту - перевести песню так, чтобы можно было петь ее на русском. Возможно, где-то что-то хромает, тем более, что рифма не точная, какие-то слова поменяла местами. Но, думаю, что это можно простить))"

---

Есть места, что буду помнить я всю жизнь, пусть иные они,
Часть осталась, часть исчезла, часть навечно, не в лучший мир.

С каждым местом связано время любимых-друзей, кого помню еще.
И ушедших, и живущих в жизни моей любил за всё.

Но всех тех друзей-любимых – никого нельзя сравнить с тобой.
Не нужны те вспоминанья: верю, новое и есть любовь.

Хоть я знаю, до конца останусь верным друзьям и местам, что были тогда,
Знаю я, что буду часто вспоминать их – в жизни моей (больше) буду любить тебя.
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика