2 veshii это конечно очень приятно сэр,я имею в виду вашезамечание насчет изюминки, хотелось бы чтобы это так и было. в аське просто отбиваться, просто десятое системное сообщение наводит на мысль, что надо бы человека отослать в игнор.
Re: Keep Silence Band Автор:RishaДата: 29.11.04 19:56:17
Кстати о птичках и о "Матрице"... Дамы и Господа, кто этого не читал прошу читать и иметь в виду, что 5 числа мы-таки будем выступать в Матрице в 22 часа. и естественно все мы будем рады Вас там видеть. Вот
Re: Keep Silence Band Автор:RishaДата: 23.11.04 19:57:56
Ребяты, Дамы и Господа, ну и так далее, прошу обратить внимание на тот факт, что в Москве возможно многое, и может так случится что на заветную встречу Вы вовсе и не успеете... в таком случае я предлагаю Вам трезвоить мне по телефону 8-926-3738941 и говорить лично мне что Вы думаете об этом безобразии...тогда я буду извиняться и встречать Вас перед клубом с охапкой флаеров в руке. финита
Re: А как насчёт "Tomorrow Never Knows"? Автор:RishaДата: 22.11.04 18:12:43
песня к которой я очень быстро выучила целых два аккорда. тяжелая песня и главное навязчивая. попадает куда-то в район ушей и фиг она оттуда потом переместиться
Re: Keep Silence Band Автор:RishaДата: 22.11.04 13:09:53
и все-таки в следующий раз я буду впечатывать свою подпись на все фотографии вышедшие из под моей руки, во избежание одного и для приближения дня моей смерти, ибо однажды я что-нибудь этакое (О!!!!!!) вывешу
Re: Кто переведет Дилана ? (а я зануда) Автор:RishaДата: 13.11.04 17:00:10
вот, простите, меня можно стучать по голове сразу, отому что я сейчас скажу все что я думаю о переводах любых художественных текстов с языка на язык. любой перевод - это эхо, этап игры в аналогии. ну знаете эту игру? Люди садяться в круг и кто-то говорит своему соседу любое слово, а сосед то, что пришло ему в голову в первый момент, как он услышал это самое слово говорит своему соседу... и так по кругу а потом называется первое и последнее слово. Например "Арбуз" и "Елка". с прозой в этом смысле конечно несколько легче, отсутствует жесткая форма, (для начала). Стихотворения и тем паче песни как раз и являются игрой в аналогию. только чаще всего путь от оригинала к переводу куда длиннее нежели путь от "Арбуза" к "Елке". Дилана кажется вообще переводить бесполезно, у него не "слова-бумажники", а "песни-чемоданы". ................. а вообще-то спасибо за красивые стихи. мне понравилось. (если не пытаться их спеть).
Re: Keep Silence Band Автор:RishaДата: 12.11.04 19:36:30