Поздравляем с днем рождения! |
|
limliza (32), Потолок)McCartney (33), igorechka (37), Wild Thing (37), Ирина (37), Glam (38), Eireen O Bary (39), Follow/the/sun (39), Salty (46), Scouse (47), Osiris (48), ДЕДУШКА (50), BuuSuuSuuSuuS (54), Олег Гладков (64), narrizon (72), Sergey S. (74) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
enuff_znuff (11), lenaa (11), PtelBenzol (13), Lenka2 (13), dorfor (14), GirlWhoEatss (17), Good Old Bad Guy (18), dtikh (18), Шахин (18), светлейшая (19), SergeK (20), КРИСТИ (20), Rosco (20), Dasha (20), Чаплин (21), fearless (21), Manderly (22) |
|
|
|
CatherineInRock
Страницы:
[<<]
1 |
2 |
3 |
4
|
|
|
Ну вот, мы уже от идиом в Швецию уехали :) У меня есть друг в Швеции, большой фанат DEEP PURPLE, так он отлично говорит по-английски. Ну не без ошибок, конечно. Однажды он вместо mashed potatoes сказал smashed potatoes, я так смеялась!Не со зла, просто смешно получилось...Я думаю шведам легко дается изучение языков, в частности английского, потому что у них менталитет другой. СпрОсите, чем другой? Давайте об этом не будем, а то в такие дебри уйдем, аж страшно подумать...
Насчет АББЫ. Слова им писал, насколько я знаю, менеджер Стиг Андерсон. И здорово писал, я вам скажу. Действительно, наверное потому что у них английский язык не родной, в текстах все предельно точно. Это расхлябанные англичашки и америкашки позволяли себе всякие "поэтические вольности" типа "she don't" :)Меня всегда поражает аббовская песня The Day Before You Came. Там такие завернутые грамматические конструкции, что можно в школьную программу включать! А вот скажите мне, дорогие шведы (или лица, состоящие в близком родстве с таковыми),что, в шведском языке нет звука "з"? АББОВЦЫ наотрез отказываются произносить его в тех английски словах и словосочетаниях, где это весьма естественно (например в строчке Now there'S only emptiness).Поскольку фонетика - один из моих любимейших аспектов языка, я стала часто обращать на это внимание. И этот пример далеко не единственный в их песнях. Они не могут, или их просто не научили как следует? |
|
|
|
Mr.Moonlight Да, естественно, в отношении Битлов словарь Кунина полностью адекватен :) |
|
|
|
Mr.Moonlight Спасибо за поддержку :) Словарь Кунина действительно отличный, но староват. С развитием языка не тоько слова, но и идиомы могут менять смысл. Тут кто-то упоминал словари сленга и ненормативной лексики. Печальный парадокс состоит в том, что любой подобный словарь к моменту своего издания уже устаревает - сленг (по крайней мере в английском языке) меняется в сто раз быстрее, чем сам язык. Если мы изучаем тексты песен, написанных в тот или иной период, нам следует использовать словари сленга, изданные чуть позже :) Это было отступление...а насчет идиом, есть неплохой словарь в нете - Кембриджский (там есть и толковый, и идиоматический, включающий ненормативную лексику), он тоже указывает регионы использования. Объяснения на английском, но написаны очень простым языком,"для чайников" :) http://dictionary.cambridge.org/ |
|
|
|
Да, по форме очень похоже....не не то :) |
|
|
|
Ram On The Run
Насчет беспредела Вы, по-моему, действрительно меня не поняли. Тут речь идет не о безграмотности, а скорее наоборот. Когда я говорила о том, что любое выражение может быть идиомой, если захотеть, я естественно забыла добавить, что это необходимо доказать (с академической точки зрения). По Кунину идиома (она же фразеологический оборот!) это "стабильная комбинация слов с полностью или частично фигуративным значением". Если выражение соответствует этим двум параметрам, это идиома. Но если разобраться, под это определение подпадает огромное количество выражений, которые мы в повседневной жизни идиомами не считаем. Например to fall in love - идиома? Я бы не сказала. Но комбинация стабильная, значение фигуративное. Значит если мне сильно нужно для науки (т. е. для того, чтобы преподаватели не придрались ;)) я делаю сноску на Кунина, и легким движением руки брюки превращаются....:) Вот что я имела в виду. И без споров о том, что идиома, а что нет, не обойтись. Язык ведь постоянно развивается. Ведь все сегодняшние идиомы когда-то ими не были, а некоторые выражения, которые мы используем сейчас, станут полноправными идиомами в будущем. Так когда же наступает момент рождения идиомы? Этого точно никто не скажет.
Еще пару идиом: *У Маккартни в No Values you pays your money and your takes your choice - каждый волен выбирать *В Smoke on the Water Гиллан говорит в проигрыше Break a leg, Frank break a leg - ни пуха, ни пера Но дело в том, что незадолго до этого Фрэнк Заппа действительно упал в оркестровую яму и сломал ногу. Сей замечательный прием в стилистике называется phraseological pun :) |
|
|
|
Amused to Death - Roger Waters Too Much Rope - Roger Waters Eclipse - PF The Tide Is Turning - Roger Waters Birds - Peter Hammill |
|
|
|
To beat around the bush - ходить вокруг да около shoot sth/sb down in flames - to strongly criticize an idea or plan, or to refuse to accept it Хорошая вещь словари.... |
|
|
|
Из rambler.ru/dict: that will be the day! — вряд ли на это можно рассчитывать; это маловероятно
Я думаю, вы оба правы.... я бы перевела это как "Да, щщщщщассссс" If you know what I mean :) |
|
|
|
Привет битломанам! Мне ссылку на эту страничку дал один хороший друг, член вашего клуба...правда не знаю как он тут себя называет... Я учусь в Латвийском университете на 4м курсе, изучаю английскую филолгию и в прошлом году написала курсовую как раз на тему вашей дискуссии: Идиомы в роке. Тема моя была правда не перевод, а стилистический анализ. Без упоминания Битлов не обошлось, но главные 4 группы, тексты которых я анализировала, были Slade (они-то меня и вдохновили на написание той работы), Pink Floyd, Queen и Genesis. Кстати, на счет того, какое выражение идиома, а какое нет, можно спорить бесконечно. Написание научных трудов тем и прекрасно, что если тебе надо, чтобы выражение было идиомой, оно будет ею, и утверждения уже упомянутого тут А.В. Кунина можно вывернуть так, как тебе хочется. Этому, как оказалось, и учат в университетах!;) Представляю подборку идиом из моей курсовой (ох и намучаюсь, чувствую, с переводом):
Из Slade:
Nobody's fool - тот, кого не проведешь, не дурак To keep on the straight and narrow - придерживаться строгих моральных принципов To chill one to the marrow - морозить до мозга костей The whys and wherefores - причины To fall for smth/smb hook, line and sinker - попасться на удочку, заглотить крючок Scratch my back and I'll scratch yours - услуга за услугу In for a penny - in for a pound - взявшись за гуж, не говори, что не дюж To bite off more than you can chew - не расcчитать силы
Из Pink Floyd:
I'm alright Jack - лишь бы мне было хорошо A slice of the pie/cake - твоя доля в общем деле Black and blue - синяки The easy meat - легкая мишень для нападок To turn one's back on smb - отвернуться от кого-то, отказать в помощи To put the knife in smb's back - предательски поступить, когда этого не ожидают The bad blood - старые обиды, неприязнь To stand one's own ground - не сдавать позиций, стоять на своём
Из Queen:
To tickle smb's fancy - будоражить воображение To bring/cut smb down to size - поставить кого-то на место To dot one's i's (and cross one's t's) - расставить все точки над и Small fry - мелкота, мелкая сошка To tan smb's hide - задать кому-то трепку (побить) To put one's money where one's mouth is - поддерживать свои убеждения активными действиями (коряво перевела! фу!)
Из Genesis:
Not to have a leg to stand on - не иметь почвы под ногами (в споре итд) To dance on the volcano - играть с огнем Like father like son - яблоко от яблони To be neither fish no foul - не рыба, не мясо (не или ни? фу как стыдно!) Not to stand a chance - не иметь шансов
Вот. Это не все, конечно, но я думаю, что достаточно :)
Счастливо
Катя из Риги aka CatherineInRock |
|
Страницы:
[<<]
1 |
2 |
3 |
4
|
|