Поздравляем с днем рождения! |
|
Леннона (38), Aliving (40), John Berrows (45), Maikcool (45), True (45), Jig (50), Alex Yearshow (52), Брю.net (52), Nick270 (63), dvb8 (65), Ram On The Run (65), Sergey Rebriy (70) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
Camillo (3), bb4428 (13), Vovan1 (13), vale4ka63 (15), vale4ka (15), Pticci (16), Dekas (16), Phelix (18), Zazaika (20), Павлыш (20), Monkberry (20), Степаныч (21), Charlie (21), ssmoll (21), ponyband (22), Леннона (22), bk (22) |
|
|
|
Серг ЦветкOFF (Ph.D.)
|
|
2Theodor Э-э... меня терзают смутные сомнения, что континент-пакет не рифма. Просится что-то типа: "Самолет наш - мирный, не несет ракет/ ляляля/... пакет/" :) И, потом, не всякому понятно без пояснений о каком пакете речь - может о дип.почте :) Сна - летал - тоже не очень, можно так: "Ночью не пришлось мне спать/.../ Ненавижу я летать" - но это сухо... Крыму - прошу, тоже рифма? Если уж конкретизировать о каких горах, то до конца: /Не забыть, как лезли вместе на Машук/ Как пасли на ферме коз/ Доиграй на балайке, и прошу/ Половой решим вопрос.
|
|
|
|
блин, два раза напечатаь оппонент с одной Н?! Перетрудился, однозначно. Приношу извинения и за всю прочую орфографию и пунктуацию предыдущего постинга. |
|
|
|
2Mr.Moonlight Критика в стиле "сам дурак", как это я понимаю: ---- Употребление в русском переводе рифм “нокаут – Твист энд Шаут” не хочу обсуждать!
Третий куплет? Я только морщусь
etc. --- Далее, меня вовсе не раздражает Ваша критика, с чего Вы взяли. Объясню еще раз: я понимаю, что свой перевод вы считаете лучшим, а перевод оппонета - худшим. Допустим, что я (оппонет) - Вы следите за моей мыслью, за ее полетом? :) - считаю так же, но относительно своей работы. Мы можем без конца танцевать... ой прошу прощения, ругать работы друг друга, хвалить свои, но убедим ли мы друг друга? Учитывая опыт предыдущих перепалок - сомневаюсь. Поэтому я и хочу предоставить право оценивать всем прочим. Поэтому и судить ваш перевод не буду - впрочем как и петь - и защищать свой тоже особого желания нет.
ЗЫ. Вы бы сразу сказали, что про шляпу пошутили, я бы и пыхтеть не стал :) |
|
|
|
Монстр66, есть замечательный перевод песни "Гей-бульдог". "Голубой щенок", называется. :)
Moby Dick, мыло получил? |
|
|
|
Отчего такое желание побыстрее закончить обсуждение? Мой вариант висел полторы недели, и пока резкой критике подвергся только со стороны уважаемого оппонента – если критику в стиле «сам дурак» можно назвать таковой. На мой взгляд, это несколько противоречит первоначальной идее состязания, где роль судей отводилась зрителям, но никак не участникам (представьте себе футбольный матч, где игроки выясняют между собой: было вне игры, или нет). Впрочем, справедливости ради, замечу, что Мунлайт от соревнования отказался, так что требовать от него соблюдения каких-либо правил глупо. Но и объявлять ничью или чью-либо победу сейчас – еще глупее.
ЗЫ. Не заставшим начала спора объясню свою заинтересованность в победе: я проиграл г-ну Мунлайту съедение его шляпы. И все бы ничего, но шляпой г-на Мунлайта оказалась ржавая немецкая каска, съесть которую у меня нет возможности физической, а не съесть – моральной. Единственная возможность сохранить и здоровье, и честь – отыграться. ЗЗЫ. Не верьте Мунлайту!!! Я посмотрел в словарь Гальперина: honey – это МЁД!!!
|
|
|
|
Ничья? А по-моему очень даже чья... |
|
|
|
Mr.Moonlight, так Вы задеть меня стараетесь? Не по слону дробина, думается :) |
|
|
|
2Mr.Moonlight --- cut Про "Аэрофлот". Думаю, что для английского уха ВОАС звучит также как "Аэрофлот" для русского. --- cut Точно, я бы даже дальше пошел - Майми-Бич, для англичанина - все равно что Магадан для русского... А рок-н-ролл для западника, все равно что блатняк. Посему предлагаю переложить бравый серф на блатные аккорды... Ладно, теперь серьезно: --- cut «Не узнал страну, давно я не был здесь». Вроде бы ничего. Но у Маккартни совершенно другая мысль, хотя слова похожие: “Я так долго отсутствовал, что с трудом узнавал родные места”. --- cut Видимо, сказывается ваше лингвистическое образование, поясните, в чем принципиальное отличие? --- cut Так что, мой перевод про нас с вами, т.е. про нормальных людей --- cut Вспомнился анекдот: - Мне кажется, один из нас сумасшедший... - И я догадываюсь, кто. |
|
|
|
Какой Брайан, то есть Боря, такие и Битлы |
|
|
|
Я, когда такие тексты читаю, отчего-то вспоминаю фильм о пребывании группы "На-На" в Англии. Там, значицца, шел закадровый текст от Алибасова: "Я, вообще-то, Битлз не люблю, мне их музыка кажется слишком слащавой, но вот в Ливерпуле на-найцам часто говорили, что они похожи на битлов". Потом показывают кафешку, сидят "на-найцы", официантка лет под не буду уточнять, говорит: "я помню, как в наш бар заходили битлы, еще молодые, вы ребята очень на них похожи, вот ты - (на Жеребкина) на Джорджа, ты (забыл, тоже брюнет) на Пола..." Короче по фильму получалось, что Ливерпуль признал "На-ну" вторыми Битлами...
|
|
|
|
Да Монстр66, это я на форум пишу подо всеми никами. И под твоим :)))
ЗЫ А соревнованиё отменили :( СветЛуневый отказалси :( |
|
|
|
2Moby Dick, нет, но специально для вас - сделаю :) |
|
|
|
Заразил Мунлайт поисками фонетического сходства
F1 :)
Эй! Пойми, страдаю! Эй! Ну же, руку дай мне! Эй! Беда, пойми, со мной, эй!
Мне не вернуть ушедшей молодости дней, Я был сильней, я не нуждался в помощи ничьей!.. Теперь все по-другому, гонор весь ушел, И ныне, знай, я погибаю, мне нехорошо.
Сделай что-нибудь, чтоб не страдал! Я найду, как должное тебе воздать Крепко на ноги, прошу, поставь. Или прис-пристрели!
It was a joke, sorry :)
|
|
|
|
Нда, кому и каска - шляпа... Бывает... |
|
|
|
2Theodor: Да, сочетание "Здравствуй-здравствуй" мне тоже не очень - "вствств"... А насчет "разберем"... Есть одно правило: если слово имеет несколько значений, то употреблять его следует так, чтобы сомнений, какое из значений имеется в виду, не было. А "разобрать" кейс можно и по винтикам :) Так что, "распакуем кейс", все же, уместнее. |
|
|
|
2Leobax. Занятный подход, перевод - проявление лени? То есть, Нора Галь, Райт-Ковалева, и, прости господи, Самуил Маршак - лентяи, каких поискать? :))))
PS Да, облажался, в отрихтованном виде 3 куплет выглядит так:
О, украинки – это был нокаут! Как их не полюбить? Москвички мне пели Твист энд Шаут, Да и грузинок мне не забыть!…
|
|
|
|
.ля!.. (Это я камертон настраиваю) 2Mr.Moonlight, вы не поняли, я х..аризмой меряться предлагал. Я тоже стараюсь не указывать людям на очевидную глупость, если вы считаете: "Когда я был ..., то ... в те года" допустимой конструкцией, то вас не переубедишь... Не о том я все. Ваши переводы - не образцы, уж простите за прямоту, соревноваться я предложил, главным образом, из желания отыграть съедение шляпы. Ну, раз вы такой "злой и недобрый" - высылайте шляпу, "не зъим, дык понадкусаю" :) О переводе Back in the USSR. Он, действительно, готов. Не давно, а с вечера пятницы. Вчера я его чуть подрихтовал - и сейчас выложу в соответствующей теме.
|
|
|
|
Mr. Moonlight, не от ума, конечно, а от спешки, сорри. Ну так что на счет гамбургского счета? (Очень хочется отыграть съедение шляпы) |
|
|
|
ЗЫ Ну и, конечно, постить на форум будем анонимно, через третье лицо. Ок? |
|
|