Поздравляем с днем рождения! |
|
lady_jane (33), pagejimmy (33), анонимная (34), Шляпыч (38), White_Fox (39), An@lyzer (40), Signa (41), Silence in the studio (42), Sander (44), special (46), Aleck (47), Юров Алексей (50), Трицератопс Рокс (51), Hammer.igor (55), Patty (55), Мишел (55), Genel (61), Владимир Мысин (65) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
buda (13), Артур Вигвамов (14), Breit (15), Meishnik (16), Garage_Unknown (16), SAD-D (16), aleg (18), Drybushchak (20), vlads (20), Тень бабушки Гамлета (20), Pataphisist (21), Dio (22) |
|
|
|
Серг ЦветкOFF (Ph.D.)
|
|
Долго думал, что объединяет тему треда и завязавшуюся дискуссию. Понял: Русская звезда сегодня ближе всех Земле и Солнцу! - в этом причина находящего на землян затмения. |
|
|
|
Ну, поэтическая ценность перевода невелика. Во-вторых, оригинальный английский текст не настолько сложен для понимания, чтобы не понять его без этого перевода. В-третьих, петь перевод сложно: убей, не представляю, как в структуру: |wAs |wAI|ting| fOr| yOU| вместить |встрЕ|ча |c то| бОй| обратная фигня с попыткой спеть вместо It's real love - Ведь это любовь получаются лишними два слога! Так что и в качестве русского текста для пения ценность сомнительна. С чего восторги? Возможно, потенциал у Ксюши есть, но пока глубоко скрытый.
|
|
|
|
...ресторацией и проституцией |
|
|
|
Arlekino: > Ввести дополнительно следующие смайлики: «Извиняюсь»...
Тогда уж "Извините" или "Прошу прощения". "Извиняюсь" - это малокультурная, а если вдуматься - даже хамская (="Извиняю себя" ="Мне все можно") форма. |
|
|
|
Mr. Moonlight, меня немного коробит, направшивающееся толкование строк: --- кусь Вершину успеха, прежде чем брать, Сначала с улыбкой научись убивать. --- кусь В том смысле, что для того, чтобы взять вершину успеха, ЕЕ нужно сначала с улыбкой убить.
Может, лучше что-то типа:
Чтобы место под солнцем завоевать, Первым делом с улыбкой учись убивать
|
|
|
|
Ну, дохленьким-то Аполлон был. При внешней внушительности отношение полезного груза к общей массе у Союза получше было. "Танки из нашей стали хоршие выходят, а кнопки - гнутся"(с)ММЖванецкий |
|
|
|
Ну, на самом деле первые партии "Союз-Аполлона" были из настоящего вирджинского табака, и потому были круче тех же финских "Мальборо". Если склероз не изменяет мне, с похолоданием советско-американских отношений в начале 80-х марку сменили на "Космос", а табак на какую-то хню. А сам я не курю, мне пофиг, травитесь хоть махоркой. |
|
|
|
Знатный еще перевод
Ночь пройдет, наступит утро ясное Знаю, счастье нас с тобой ждет Ночь пройдет, пройдет пора ненастная Солнце взойдет... А-аа Солнце взойдет... |
|
|
|
упс... жаль отредактировать после отпрвке мессагу нельзя. вторые гости в первой фразе, конечно, лишние. |
|
|
|
Вовочка, на скидку на возраст человек вправе рассчитывать, когда перед гостями в пять лет встает перед гостями на табуретку и читает стихи собственного сочинения: "На стене висят часы, у них стрелки как усы!" (бурные апплодисменты). Все. Если же выносишь свое творчество на более широкую аудиторию, то будь готов к суровой и нелицеприятной критике. Тем более, если стихотворение - якобы перевод, но с потерей содержания и кривой по форме (ну никто не убедит меня, что стихи, построенные на рифмах "взор-позор" и "красоты-прекрасна ты" - хорошие, тем паче "ХОРОШИЕ"(с)Вовочка). Так что, как сказал один хороший поэт: "За попытку - спасибо. Но попытка не удалась". |
|
|
|
Это, ребят, вы того... Публичный форум - не лучшее место для интима... |
|
|
|
С арифметикой не поспоришь :( :)
|
|
|
|
--- Я никак не мог подобрать трехсложное слово: ТАМтамтам вином. "Свеженьким" - совсем отстой получился бы. Каким, каким вином???!! --- Да с какого бодунищи там вообще вино взялось? Что это за процесс "разбавления чаши розовым вином", отчего он противупоставляется "питию своей любви", и что в свою очередь этот процесс собой представляет?
|
|
|
|
По-моему, слюняво до потери смысла...
Пили мы свою любовь, Не думая о том, Что разбавить чашу надо Розовым вином.
Бр-р-р |
|
|
|
Согласен. Если бы БГ действительно подразумевал бы Тулеева :), все равно бы не признался :)))
|
|
|
|
Arlekino, этот "бой с тенью" (монолог в стиле "А я ему скажу... А он мне в ответ... а я тогда... А он... А я... Тут он посыплет голову пеплом и признает поражение...") вы называете аргументами? Что ж, тогда и "Here come the sun" вам "Идет весна!", и "Good morning!" - "Спи спокойно", и "Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band" вполне себе "Дачная прогулка сержанта Цыбули". |
|
|
|
Цитата:
Человек Из Кемерово Был написан на Украине, во время нашего очередного тура. Как и все песни на альбоме, без всякого повода. FUZZ То есть реального прототипа нет? Борис: Нет, и не может быть. Потому что мы все о нем только мечтаем. Мифический такой персонаж. FUZZ Говорят, вам теперь звонят люди из Кемерово? Борис: Ой, люди звонят отовсюду, говорят: "Это про нашего губернатора? Про этого или про предыдущего?" Сибирь уже всерьез заволновалась... А я ничего не имел в виду. Ни в одной из песен. Это настолько чистая мифология, что уже правда. Из интервью с БГ. Екатерина Борисова, ж-л FUZZ, май 2003г.
|
|
|
|
ну и фотошоп! это не рожи? |
|
|
|
Mr.Moonlight, меня больше смущает не предсказуемость тональности, а "него"-"его" и "все"-"все" в соседних строчках. Мне "находки" Голубяки (главным образом, обилие просторечных выражений)кажутся слабыми местами перевода, но тут возможны разные точки зрения. Свою я высказал и, может быть неудачно, проиллюстрировал. В любом случае, мой вариант - это не "как надо", а "как может быть". |
|
|
|
Да слушайте ради бога, раз даже илюха разрешает... |
|
|