Blue Öyster Cult - "Shadow of California" ("The Revölution by Night", 1983)
"Revolution by night, grant me this future Kings of the shadow on the highway of night From San Bernadino these angels are racing this night to your city The host of angels, Los Angeles.
Night makes right, the symbol remains Into the darkness must must pour the pains In the shadow of California."
Nazareth - "Shanghai'd in Shanghai" ("Rampant", 1974)
"Standing on a corner in downtown L.A. Waiting for the man to come along. She comes up to me and says "Too bad, too sad You know that he's been dead and gone".
L.A. lady, kinda shady She picked him up and took him home."
Re: Статья "Рагу из синей птицы" (издание "Комсомольская правда" 11.04.1982) Автор:DigmusДата: 04.07.18 20:44:21
Ringo Starr - "Picture Show Life" ("Old Wave", 1983)
"Hollywood is waltzing, Doin' that double talking. Anything they could do To make it through another L.A. night."
Ringo Starr - "Fastest Growing Heartache in the West" ("Beaucoups of Blues", 1970)
"I brought her here from Arkansas, A simple country girl, To try a Californian way of life. But it didn't take her long to learn The ways of the modern world, Now she's California's fastest moving wife.
She's working on it over time And soon she'll finish me. And the world's saddest man will live here in Los Angeles."
Re: Рок как есть (Очерки очевидца истории поп-музыки) Автор:DigmusДата: 18.06.18 21:26:14
>Рок как есть (Очерки очевидца истории поп-музыки) >- под таким названием в журнале "Ровесник" в 1985 >году печатались отрывки из книги Ника Кона "Awopbopaloobop Alopbamboom". >Перевод с английского А. Соколов (так указано >в самом журнале), но есть мнение что на самом >деле перевод сделан Андреем Пономаренко.
В переводе на конспирологический язык ;-) это звучит так:
ОФИЦИАЛЬНЫЙ общественно-политический печатный орган ЦК ВЛКСМ и Комитета Молодежных Организаций СССР в АПРЕЛЕ 1985 года начинает печатать "залитованный" рок-САМИЗДАТ с, предположительно, вымышленным именем переводчика ("А. Соколов").
Апрельский номер был сдан в набор 5 февраля 1985 г. (т.е. ещё при Черненко). А 23 апреля 1985 г. новый Минеральный секретарь объявляет "ускорение".
На обложке журнала - "115 лет со дня рождения Владимира Ильича Ленина", конечно же.
>Как же заметно поменялись правила передачи имён >и названий...
Добавлю, что разные старинные и "неканоничные" переводы Шерлока можно регулярно слушать после 12 ночи на радио "Шоколад" (98 FM в Москве; не знаю, вещают ли в регионах). Там реально и гольмсы встречаются, и гудсоны. Чтение периодически разбавляют кавер-версиями (они и называют себя "Первое в мире FM кавер-радио").
Я когда сообщение писал, как раз слушал "Красное по белому" (= "Этюд в багровых тонах"). "Чёрт бы побрал это хвастливое животное!" (Ватсон о Холмсе); Клевеленд, Огайо (Кливленд); Тови Грэгсон, Лестрэд, Джозеф Стангерсон (Стенджерсон), Брикстон-рэд (Brixton road), имя Рашель (Rache) на стене и так далее.
>А тогда как правильно будет по-русски: >- англичане: Доктор Ватсон или Уотсон? Миссис >Хадсон или река Гудзон?
Это элементарно.
"Лэди, одетая в черном и закрытая густым вуалем, сидела у окна гостиной. При нашем входе она встала.
- Доброго утра, мадам! - весело приветствовал ее Гольмс. - Меня зовут Шерлок Гольмс. А это мой близкий друг и товарищ - доктор Уатсон. Можете говорить при нем совершенно свободно. А! отлично! М-рисс Гудсон позаботилась затопить камин."
Пестрая банда. Рассказ А. Конан Дойля с английского. Без указания переводчика. Первое произведение о Шерлоке Холмсе, переведенное на русский язык. Источник: 1893 -- ж. "Звезда" (СПб.: П. П. Сойкин) NoNo 50(12.12), с.994-997, No 51(19.12), с.1014-1019, No 52(26.12), с.1037-1039
Re: Чем больше я слушаю "AbbeyRoad" , тем больше я ненавижу их сольники. Автор:DigmusДата: 06.06.18 02:11:33
"Abbey Road" представлена двумя композициями с комментариями автора:
"Sun King" Lennon's Line: "That's a piece of garbage I had around," he said in 1980.
"Mean Mr. Mustard" Lennon's Line: He told David Sheff that "Mean Mr. Mustard" as "a bit of crap that I wrote in India," adding that it was a "piece of garbage..."
Умер Джерри Хопкинс (Jerry Hopkins), соавтор (с Danny Sugerman) биографии Джима Моррисона "No One Here Gets Out Alive" ("Никто не уйдёт отсюда живым"; в сокращённом варианте публиковалась в "Ровеснике" №№ 4-8 за 1993 г. в переводе Сергея Кастальского).
>>Джаз — это месть негров белым за рабство. >Это дар и подарок
В развитие дискуссии, так сказать:
"Jazz must be destroyed ! Jazz must be destroyed !"
http://pbs.twimg.com/media/CWXw3DMW4AEol5y.jpg "Джаз - это угроза самой нашей цивилизации, равно как и нашей религии." "Джаз был танцем голого дикаря с побережья Африки." "Джаз был позаимствован выступающими против Бога (anti-God Society) у африканских дикарей с целью уничтожить мораль и религию."
"Let the pagan Saxon [т.е. король] be told that we Irish Catholics do not want and will not have the dances and the music that he has borrowed from the savages of the islands of the Pacific. Let him keep them for the 30 million pagans he has at home."
"The West, we are sure, will not now slumber but rush forth again to expel the last and worst invader – the jazz of Johnny Bull and the niggers and cannibals... to be slaves of Saxonland is bad enough, but to belong to Satan! Perish the thought!"
[jazz is] "something that should not as much be mentioned among us and is borrowed from the language of the savages of Africa and its object is to destroy virtue in the human soul."
Re: * Разговор с "Богами" * Автор:DigmusДата: 26.05.18 18:30:01
"...это же была форточка в мир. Конечно, форточка с целым набором фильтров. Но тем не менее он помогал тем, кто хотел получить информацию, ее извлечь. Хотя это была так называемая контрпропаганда, мы отвечали на происки зарубежных «голосов», но было такое понятие в советское время — протаскивание под видом критики. Вот мы занимались протаскиванием под видом критики. Было такое еще понятие — марксистский перевод.
Суть его в том, что если герой романа положил руку девушке на колено, переводчик писал, что он положил руку ей на плечо.
Вот мы занимались в основном марксистским переводом. Но тем не менее информация поступала через нас. Других источников было очень мало. Был еженедельник «За рубежом», была «Иностранная литература». Но это серьезная иностранная литература. А несерьезное якобы издание — это «Ровесник». Больше других источников зарубежной информации, кроме западных голосов, в стране не было."
Словом, Пол "прочитал всего Тургенева" (в оригинале говорится об Аллене Гинзберге), бичевание "мира чистогана, в котором всё продаётся и всё покупается", "свобода так и остаётся призраком на этом континенте скорби" и вот это вот всё.
А совершенно конкретное "протаскивание под видом критики" - это, например, статья "Два взгляда на хэви метал-рок"/"Я никогда не стану взрослым" ("Ровесник" №8, 1986):
Подозреваю, что статья о KISS "Утешение для Паниковского, или Осквернители рока" на ДВЕ страницы - из той же серии. Она прямо в следующем номере вышла ("Ровесник" №9, 1986).