Поздравляем с днем рождения! |
|
Mind_Game (34), Кукумалу (35), Beatle-Walrus (36), matrikat (43), Alek (46), Heinrich Ptiza (48), Кастян (48), valdai (49), Витя Кипербаум (54), Alex (64), buzun (66), Vakeshy (69), Andr McCull (72), PhotoGraf (72) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
megapro17 (3), Yaroslav007 (7), Aaron Sheiman (7), tskans (11), Litox (12), badboyboogie (14), Arina S. (14), BeatleDolly (16), Jet - 1 (16), Fam (17), AnotherGirl (18), ausong (18), Леди Дождь (18), Витя Кипербаум (18), happy84 (18), Alyona (20), Spike (21), Lenok (21), Juliaz (21), Art (21), Romeo Whisky (21), oskarash (21), Wendl (22) |
|
|
|
Сергей Пронин
|
|
Заглядываю в почтовый ящик, вижу Входящие - новый перевод песни Girl. Радуюсь. Открываю - Шызгара. Ну и ну. Хорошо бы ещё сайт назывался shocking blue.ru, тогда б другое дело, а так не по существу диспут. Товарищ Хозяин сайта, Вы что, в отпуске? |
|
|
|
В СССР при Ободзинском пластинок «Битлз» было почти не достать, вот и принимали в массах, исключительно по незнанию, Гаджикасимова (Girl) и Подберезского (Yesterday) за эквивалент оригиналу. Так же стала и «Yellow River» «Толстым Карлсоном» и «Ела рыбу» по-русски, а если на английском, то чем не поделки, озвучка означенного репертуара зарубежными чехами, болгарами и поляками. Но и сегодня попсовые, как тогда совковые, соавторы делают то же самое на чужую музыку - «Мальчик хочет в Тамбов», «Ой, мама, шика дам». Или ещё Tokio Hotel c их композицией (сейчас у DJ-ев слова песня в обиходе нет. Звучит приземлённо.) «Durch den Monsun», одним глухим ухом подслушанной у Nirvana из «Heart Shaped Box». Николай Басков исполнил однажды «Yesterday» в честь Леннона, не Маккартни. Сам так и сказал, ему ведь мало просто спеть. А Леннона всё-таки можно понять, он ведь только один вариант песни предложил. Давно на сайте не было столь оживлённой дискуссии. Здорово! |
|
|
|
В. Ободзинский исполнял "Girl" в переводе О. Гаджикасимова где ещё меньше "ступания в след оригиналу". В ней не пострадал от перевода только припев, но песня звучала. Я же, в свою очередь, не ставил перед собой такой задачи, как рассказать, то, о чём Леннон никогда не пел, не "прикалывался". И кто-б я ни был, но Хартия переводчиков, понимаете ли. С Вами, maxVmax,интересно беседовать. Давайте что-нибудь ещё переведём. Напишете, буду благодарен. |
|
|
|
Если не знать сносно языка оригинала, то можно вообще ничего не понять. А если автор перевода вынужден ещё и разъяснять, что он имел ввиду из того, что Леннон имел ввиду, то перевод не удался. Так, например, Бузыкин А.П. – герой фильма «Осенний марафон», талантливый педагог и переводчик однажды говорит нерадивому студенту: «Хартия переводчиков гласит, что перевод в современном мире должен содействовать лучшему взаимопониманию между народами, а Вы своим лепетом будете только разобщать». И тут хоть разъясняй, хоть не разъясняй, если и сам не очень-то понял. С уважением к народу творческому и не равнодушному, Сергей Пронин.
|
|
|
|
Girl J. Lennon & P. McCartney
1. Is there anybody going to listen to my story All about the girl who came to stay? She’s the kind of girl you want so much, it makes you sorry, Still you don’t regret a single day. R: Ah, girl, girl!
2. When I think of all the times I’ve tried so hard to leave her, She will turn to me and start to cry. And she promises the Earth to me and I believe her After all this time I don’t know why. Ah, girl, girl!
3. She’s the kind of girl who puts you down When friends are there, you feel a fool. When you say she’s looking good, She acts as if it’s understood. She’s cool, ooh, ooh, ooh. Ah, girl, girl!
4. Was she told when she was young that pain would lead to pleasure? Did she understand it when they said, That a man must break his back to earn his day of leisure? Will she still believe it when He’s dead? Ah, girl, girl!
***
Девчёнка
1. Есть хоть кто-нибудь, кто мой рассказ желает слушать, Всё о той, что стала для меня Страстью, от которой грусть так наполняет душу, Что для сожалений нет и дня? Девчёнка эта!
2. Сколько раз, подумать только, мог расстаться с нею: Так она ко мне и слёзы лить. Обещает шар земной тогда, и я ж ей верю, А зачем, не знаю в этот миг, Девчёнке этой!
3. Ей унизить Вас – пустяк, Среди друзей Вы с ней, как есть, простак. Холодна, когда прекрасной назовёте: Это ж ясно так. Ах, девчёнка эта!
4. Ей ли знать, к чему твердили, что мужское дело Спину гнуть, чтоб обрести покой? Через боли Рай сулили с юных лет. Поверит ли, когда уйдёт Он в мир иной, Девчёнка эта?
***
|
|
|