Поздравляем с днем рождения! |
|
Dark Jesus (34), YanochkaM (34), Викуся))) (34), --[Alexandra]-- (35), rainy_iren (36), katsh (39), MichailBeev (41), Manjushri (44), NoVariant (44), Steering (44), Nick McKenzie (48), Stones (50), Зак (50), Vladkin (53), Шубидуба (53), Varlusha (54), creedenss (63), Olvis (64), Panas (66) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
igor_74 (11), Gnuz (15), Panick (16), kafegroup (16), *TatJana* (16), A.Slava (16), Вия (18), Igo57 (19), Simen (19), Abe Laboirel jr. (20), Alexmarch (20), NoNe (20), Vaizer (20), Valerija S (21), asya (21), Flaming Rain (21), Oleg_m (21), Eric Porter (22) |
|
|
|
Citizen Cain
|
|
2VadLit:
>И не факт что оно правильное.
Ну, уж шоу-бизнес совсем мимо. Там очевидно на первом месте деньги. И какие материальные блага сыскал себе Малевич? Продать всегда было намного легче любую мазню в академическом стиле, которым Малевич владел. Чем-чем, а бизнесом здесь и не пахнет. |
|
|
|
2Mikle2:
>>Откуда это известно? >Т.е. вы не согласны с тем, что черный квадрат Роберта Фладда можно назвать прообразом черного >квадрата Малевича?
Не в большей степени, чем любой квадрат, даже нацарапанный на своде пещеры. Говорить о первенстве в изображении геометрических форм примерно то же, что искать имя изобретателя колеса. Малевич совсем не об этом и, в общем, и не о квадрате. |
|
|
|
2angel dust:
>упоминания книги о Блоке.
Это реально хорошая для своего времени книга, Орлов весьма приличный человек и исследователь. Мне кажется, что дело тут в самом Блоке - фигуре трагической, непонятой и крайне неоднозначной. |
|
|
|
2VadLit:
>Только думаю я что растёт это из того же места
Разница есть. Одно дело произносить лозунги на кухне, другое дело вести толпы на штурм Бастилии или Зимнего. Напечатать черный листок в юмористическом журнале со смешной подписью, либо выставить квадрат на выставке на всеобщий суд. Любое действие короля всегда поступок хотя бы потому, что он король, он у всех на виду. Малевич расширил границы искусства, оказал влияние на всё его последующее развитие. Именно он, а не кто-то, кто мог делать это раньше, когда это никому не было нужно. И Малевичу, и Битлз до лампады первые они или десятые, они единственные. Они меняли мир. Мы живем в мире хай-тека, который является производным от Малевича, а не от симпатичного Альфонса Алле. Тебя волнует, что летящее Распятие Дали позаимствовал у Андреа дель Кастаньо, жившего на 500 лет раньше? Наши личные привязанности ни к чему не обязывают. Карп не любит пафос, без которого не было бы ни Баха, ни Бетховена, ни половины рок-музыки. Ну и что? |
|
|
|
2VadLit:
> Почитать по теме можно у Андерсена - Голый король))
Голый он или нет, он всё равно король. |
|
|
|
2Mikle2:
>А черный квадрат это 100% кавер, выстреливший в нужное время. И никого уже не интересует, что >оригиналу 400 лет.
Откуда это известно? |
|
|
|
2Коноплев Сергей:
>Флэнн О`Брайен или Джон О’Брайен?
ВадЛит даже скан обложки выложил. Разумеется, Флэнн. |
|
|
|
2angel dust:
>Расскажите, когда доберётесь, ладно?
Ничего там этого нет. Нормальная добросовестная книжка советского периода с советской цензурой. |
|
|
|
2VadLit:
>Ниасилил )
Бывает. Меня вот от модного ныне "фантастического реализма" тоска берет. А О'Брайен, напротив, лучшее из того, что я прочел за последние лет 5.))) |
|
|
|
2еж ушастый:
Конечно, тема Фраза дня не место для полемики на посторонние темы, но не мы этот оффтоп затеяли, поэтому позволю себе еще немного пооффтопить. Надеюсь, нас простят, а, если тема техники перевода окажется актуальной, можно будет продолжить её отдельно. Тоже согласен с вами, что авторский стиль должен быть выдержан на максимальном протяжении переводимого текста, поэтому и сказал, что двух строчек недостаточно для суда. Не имею ничего против перевода Лорие, приведенный вами другой отрывок звучит прекрасно, а вот фраза, процитированная angel dust'ом по-русски звучит косноязычно. Не осмелюсь оценивать, насколько косноязычен Хемингуэй, я не носитель языка, но на русском это не очень хорошо. Лорие даже не выдерживает до конца оригинальный синтаксис автора и дробит предложение. Good at court games точнее перевести как "был хорошим спортсменом", поскольку автор не конкретизирует вид спорта. Но моя задача не заключается в критике Лорие или защите другого перевода.В любом переводе есть более и менее удачные места. Не считаю себя и специалистом в области стиля Хемингуэя. Задача переводчика состоит в том, чтобы создать адекватный оригиналу по степени воздействия текст на другом языке. Если вы считаете, что Лорие добился этого. соглашусь с вами. Я этим вопросом не занимался специально. Я говорил о конкретной фразе. Почему, к примеру, Пушкин непереводим? Я думаю, потому, что его переводчик должен создать на другом языке совершенный текст и для этого он должен быть одарен не менее, чем Пушкин. Но такие люди, как правило, переводами не занимаются. Прекращаю оффтопить.))) |
|
|
|
2еж ушастый:
>В нем есть легковесность, которая никогда не >была свойственна Хемингуэю и которой нет в оригинале:
Не думаю, что по двум строчкам можно делать столь далеко идущие выводы. У Лорие тоже есть неточности, court games далеко не только теннис, тем более, множественное число оригинала на это указывает недвусмысленно. Да и в целом, я приводил другой перевод не как образцовый, а как вариант, демонстрирующий, что переводить можно как угодно, но судить о стиле всерьез можно лишь по оригиналу. Любой перевод чем-либо да грешит. |
|
|
|
2VadLit:
Ну, уж О'Брайен, Даль, Бротиган ни разу не скучные. Напротив, животики надорвешь. Другие посложней, хотя, если Кальвино начать с трилогии "Наши предки", - будет весело. А Бротигана начинать советую с "Чудища Хоклайнов" (там в переводе матерятся изрядно, но по делу). Если стартовать с них, потом и в остальных въедешь, даже в Бартельми с Пинчоном. К примеру, завязка "Освальда" Даля. Ловкий пройдоха решает обогатиться за счет банка спермы, взятой у великих людей. Для этого он подсовывает им свою подружку вместе с возбудителем в шоколадке и собирает ценный продукт в пробирки. Роман - это путешествие от Эйнштейна к Стравинскому, Рахманинова к Прусту и т.д. с описанием технологии забора спермы у каждого.))) Не заскучаешь. |
|
|
|
2Heffalump:
> Это оказалось "посильнее "Фауста" Гёте!.." :)
Если хочешь крышесносного, тут, я думаю, никто не сравнится с ирландцем Флэнном О'Брайеном. Кто прочтет "О водоплавающих птицах" и "Третьего полицейского", и в ком рассудок уцелеет...))) Это феерия. Такой литературы я не читал никогда и вряд ли бы поверил в саму возможность её существования. Впрочем, есть еще англичанин норвежского происхождения Роальд Даль и его роман "Мой дядюшка Освальд". Это апофеоз цинизма и черного юмора. Француз Жорж Перек (по происхождению польский еврей) написал два зубодробительных романа: "Исчезание", в котором он ни разу не употребил самую распространенную во французском языке букву "е" (в русском переводе виртуозно обошлись без "о"), и "Жизнь. Инструкция к применению", безумный лабиринт, от которого даже у Борхеса глаза бы собрались в кучку.))) Раймон Кено, француз, создатель УЛИПО. Его "Упражнения в стиле" - квинтэссенция авангарда. ИМХО, он залез в дебри куда дальше, нежели Джойс. Итальянец Итало Кальвино. Начинал он как обычный классик, потом связался с Кено и трындец. Его поздние романы - бином Ньютона отдыхает. Ну, и Бротиган. Каждый его роман - пародия на определенный литературный жанр и стиль. "В арбузном сахаре", "Ловля форели в Америке", "Уиллард и его боулинговые трофеи. Извращенная мистерия" и т.п. Короче, если захочешь сойти с ума, мы тебе поможем.))) |
|
|
|
2Heffalump:
Ты мне льстишь. Уже больше двадцати лет я никак не литературовед. Но было, каюсь. Кстати, в 40 годы прошлого века в Штатах была популярна идея о переезде туда культурной столицы мира. Её разделял Рузвельт и даже озвучил, опираясь на великую пятерку: Фолкнера, Томаса Вулфа (имя здесь необходимо, поскольку ныне существует весьма популярный писатель Том Вулф, который совсем даже не Томас), Хемингуэя, Скотт Фицджеральда и Дос Пассоса. Ехидный Черчилль ответил: "Европа создала "Войну и мир", а вы что?" С тех пор идея переезда культурной столицы активно не мусолится, но значение Фолкнера растет. Его теперь называют отдельно от остальных, и многие критики считают его величайшим американским писателем ХХ столетия, а Sound and Fury самым его революционным романом. Для меня "Шум и ярость" был и будет потрясением. Из американцев подобное я получил разве от По и Мелвилла. И, кстати, "Медведь" написан под явным влиянием "Моби Дика". |
|
|
|
2Heffalump:
Ильич, интересная закономерность. Почти все авторы те, кого печатали у нас еще при советской власти. Тогда это было событие: напечатали Доктороу в Иностранке, и все об этом говорят. Те, кого стали печатать позже, почему-то не упоминаются. А там целые пласты. Начиная с Джеймса Бранча Кэйбела, которого считают основоположником жанра фэнтези с его циклом "О Мануэле". Самый известный роман "Юрген" с бабой Ягой, Кащеем, хотя сделан он в классической британской манере и где-то пародирует "Путь паломника". Уильям Стайрон - безусловный классик, один из лучших писателей второй половины ХХ века. У нас его вспоминает разве что по экранизации "Выбора Софи" с Мэрил Стрип. Великолепная литература абсурда и черного юмора. Ричард Бротиган, которого называют "последним классиком". Прочти хоть "Чудище Хоклайнов". Не слабей Роальда Даля, хоть, может, и не настолько цинично.))) Дональд Бартельми - классик рассказа. Его "60 рассказов" - книга на любые вкусы, а роман "Мёртвый отец" просто сносит крышу. Томас Пинчон - более загадочная фигура. чем Сэлинджер. А его романы "V" и "Объявляется лот 49" украшение американской литературы. Джон Барт с "Химерой" и "Плавучей оперой" нравится мне гораздо больше, чем английский однофамилец. Крайне популярный сейчас Кормак Маккарти, у нас его знают тоже больше по фильму-экранизации "Старикам тут не место". Это только имена первого ряда. Еще из тех, кого переводят и печатают давно: Торнтон Уайлдер, Томас Вулф, Джон Дос Пассос, Роберт Пенн Уоррен, Джозеф Хеллер, Сол Беллоу и т.д., и т.п. До завтра перечислять можно. |
|
|
|
2angel dust:
>(для примера)
Перевод еще несколько корявый.
Francis Macomber was very tall, very well built if you did not mind that length of bone, dark, his hair cropped like an oarsman, rather thin-lipped, and was considered handsome. He was dressed in the same sort of safari clothes that Wilson wore except that his were new, he was thirty-five years old, kept himself very fit, was good at court games...
Фрэнсис Макомбер был высок, великолепно сложён, если не придираться к длине костяка, с подрезанными на манер гребца темными волосами, скорее тонкогуб, словом, мог считаться красавцем. Он был одет в охотничий костюм, почти такой же, как у Уилсона, только новей; следил за собой, отличался в играх на корте...
|
|
|
|
Re: Опрос! Как по вашему, какой основный посыл произведения "СКАЗКА О РЫБАКЕ И РЫБКЕ" Пушкина? Автор: Citizen Cain Дата: 27.11.18 15:53:33 | Перейти в тему |
|
|
|
2angel dust:
>а какая на ваш взгляд польза от сказок сейчас?
Как писал Гоголь: "Во-первых, пользы отечеству решительно никакой; во-вторых... но и во-вторых тоже нет пользы. Просто я не знаю, что это..."))) Если серьезно, я уверен, что сказке ничего не грозит. Пока на свете будут дети, сказки будут нужны. Глобальный ошеломляющий успех Поттера тому свидетельство. |
|
|
|
Re: Опрос! Как по вашему, какой основный посыл произведения "СКАЗКА О РЫБАКЕ И РЫБКЕ" Пушкина? Автор: Citizen Cain Дата: 27.11.18 14:53:45 | Перейти в тему |
|
|
|
2angel dust:
>а новые народные сказки появляются?
Это интересный вопрос. Вероятно, в амазонской сельве и полинезийских джунглях такое еще возможно. Народное творчество - устное по определению. Оно предполагает общую неграмотность. Как только человек научится писать, он автоматически превращается в "автора". Народная сказка передавалась из поколения в поколение в пересказе, записанная она становится литературным фактом, окаменевает. Думаю, в современном "цивилизованном" обществе она попросту невозможна. |
|
|
|
Re: Опрос! Как по вашему, какой основный посыл произведения "СКАЗКА О РЫБАКЕ И РЫБКЕ" Пушкина? Автор: Citizen Cain Дата: 27.11.18 14:29:58 | Перейти в тему |
|
|
|
2angel dust:
>Вопрос дефиницый?
Ну да. Была вера, перестала быть ей, стала мифом. Шумеры верили в Гильгамеша, египтяне в Озириса, греки в Зевса и т.п. Поскольку Ветхий Завет - живая религия, для кого-то это истина в последней инстанции. Легенда отличается от мифа тем, что повествует не о богах, а о личностях. Сомнению подвергается не факт их существования, а их сверхчеловеческие поступки. Но современное общество способно создавать собственные мифы. Об этом начал писать Ролан Барт еще в 50-е годы прошлого века, потом постмодернизм это узаконил. Сейчас постмодернизм тоже уже почти загнулся. Что будет дальше, посмотрим.))) |
|
|
|
Re: Опрос! Как по вашему, какой основный посыл произведения "СКАЗКА О РЫБАКЕ И РЫБКЕ" Пушкина? Автор: Citizen Cain Дата: 27.11.18 14:14:11 | Перейти в тему |
|
|
|
2angel dust:
>сочинители первобытных "сказок" должны были верить в них.
Ни в коем случае. То, во что они верили, воплощено в мифах. Легенды и сказания уже допускают вымысел. Сказка изначально - враньё. |
|
|