Дерьмо этот вар. Он нужен, чтобы не было жутких случаев, когда не засчитывают стопроцентные голы, как гол Лэмпарда немцам, чтобы не было нарушений честности игры. А всё это превратилось в ловлю блох и утверждения торжества маразма. Когда голы отменяют из- за миллиметрового офсайда, который невозможно увидеть человеческим глазом, когда Аталанту убивают после нелепого мяча, летящего из штрафной, когда ЦСКА ставят пенальти за то, что у людей есть пальцы. Вар пока докладывает, что без него было в тысячу раз лучше. С ним нужно жестко разбираться, сейчас он убивает игру.
Не смог удержаться и не поделиться очередным достижением китайских мастеров. Заказал я у них футляр для телефона с соответствующей тематикой. Получил вовремя и пришёл в восторг. Явно они его делали в сотрудничестве с волшебниками Хогвартса. Для себя я его назвал Half Beheaded John. По-моему чудо.)))
Re: Что читаем? Автор:Citizen CainДата: 29.02.20 09:15:28
Интересно, что не пишут о брендовых джинсах, сшитых в Штатах. Понимаю, что шьют их не только там, но даже у меня есть джинсы Helmut Lang, Paige, Jacob Cohen, Ralph Lauren, на которых обозначено Made in the USA. Правда, цена на них довольно сильно отличается от классики, но в Штатах всё же шьют джинсы разных марок.
Re: Футбол Автор:Citizen CainДата: 24.10.19 22:57:19
>А если возможно - продемонстрируйте, любезный. >Переведите один из этих текстов
Вот уж воистину с больной головы на здоровую. Продолжая медицинский экскурс, предположу, что на приеме у врача на слова: "А вот анализы у вас не очень", вы гордо возразите: А ты мне свои покажи!
Нет уж. Это вы выложили свои анализы на всеобщее обозрение, так что не морщитесь, услышав диагноз. Пока, по крайней мере, я не собираюсь переводить Боуи. Не чувствую внутренней потребности. А соревноваться - увы, я не азартен. С другой стороны, ну, не дано вам переводческих способностей, что с того? Ничего ущербного в этом нет. Не могут все таланты обрушиться на одного человека. Я вот петь не умею, а очень хотел бы. Пережил же. Не пою. тем более, никому не предлагаю своё пение слушать и оценивать. Вы, судя по всему, глубоко в Боуи. Так рассказывайте о нём, просвещайте нас. Я первым буду ваш читатель, поскольку Боуи мне крайне интересен. Я не советую, упаси меня Боже, кому-то советовать. Это корыстный интерес. Я хочу знать о нём больше. И расстраиваться нет причин. И обвинять кого-то во вранье. Я вас так ни в чём не обвиняю.
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane Автор:Citizen CainДата: 29.08.19 18:47:44
Чем дальше, тем больше.))) Общение на сайте мне всё чаще напоминает знаменитое пушкинское:
Глухой глухого звал к суду судьи глухого, Глухой кричал: «Моя им сведена корова!» — «Помилуй,— возопил глухой тому в ответ, — Сей пустошью владел еще покойный дед». Судья решил: «Чтоб не было разврата, Жените молодца, хоть девка виновата».
Вот кажется мне, что доминирует у нас монологическое общение. Каждый слышит только самого себя и никого другого. Наверно, поэтому и уходят многие. Мне странно слышать от вас о "скучной лингвистической точности". Представьте себе ситуацию, что вы пришли с гриппом к врачу, а он вам радостно объявляет: "Отлично! Ампутируем вам ногу". Вы согласны на операцию? Или вам не кажется скучной медицинская точность? Или издеваться над телом нельзя, а над языком можно? Не буду читать проповеди. Поэтом невозможно стать, им нужно родиться, - азбучная истина. Переводчиком можно, но это адски сложная и ответственная профессия. Неужели можно уважать, к примеру, профессию врача и не уважать профессию переводчика? Язык не безответен, он всё переживёт и проглотит. Он слишком велик, чтобы размениваться по мелочам. Но это не значит, что его не нужно защищать, когда его очевидно насилуют. Ничего не имею против Битломана и его текстов, но категорически не согласен, что их можно называть переводами на русский язык. Если вы считаете, что английское Watch That Man можно перевести как "Глянь его", мне искренне жаль, что вы думаете, будто русский язык всё еще находится на уровне развития эпохи неолита. Я допускаю, что так общались неандертальцы, но современный русский человек так не говорит и говорить не может. Обратите внимание, Боуи совсем не стесняется грамматической (скучной лингвистической) точности. Укажите мне в его текстах надругательство над грамматикой английского языка? Её там нет. Эффекта Боуи достигает не за счет коверкания языка. Мне смешно, когда, говоря о неграмотной речи, начинают ссылаться на Хлебникова, Крученых, футуристов и т.п. У Хлебникова идеальная грамматика русского языка, новизны он добивается за счет словообразования, тропов, сочетаний лексически несочетаемых вещей. Он играет смыслами, а не структурой языка. Точно так же поступают и другие футуристы. Кстати, грамматические неточности чаще встречаются у классиков ("Из пламя и света рожденное слово" - Лермонтов), это всегда разовый и очень сильнодействующий психологический акт. У абсурдистов тоже грамматика всегда безупречна. Она является свидетельством владения языком, она отличает речь внятную от нечленораздельной. По-русски нельзя сказать "несёт о ерунде" - это противоречит здравому смыслу, элементарным навыкам говорения. Так может сказать только человек, не знающий язык, страдающий прогрессирующей языковой глухотой. Опять-таки, покажите мне в любой из песен Боуи, где он так поступает с английским языком? Или не у Боуи, у любого другого. Почему же даже английским панкам, отморозкам и им подобным не приходит в голову уродовать язык? Вы скажете, что это самодостаточные тексты, в которых смысл не проникает за пределы собственно текста. Такое тоже было почти сто лет назад в Италии, где родилась герменевтическая поэзия. При этом, что у Монтале, что у Унгаретти при максимально затемненном смысле всегда идеальная грамматика. Она скелет, на котором растет мясо смыслов. Лингвистическая точность не может быть скучной. Существуют сотни способов создать уникальное содержание, передать атмосферу, психологию, что угодно. Насилуя язык, ничего не добьешься, кроме как глубокого сочувствия к своему состоянию. Любой текст говорит, прежде всего, об авторе этого текста, поэтому в переводе мы видим не столько оригинал, сколько личность переводчика. Когда автор и переводчик соразмерны (Гёте и Лермонтов, Бёрнс и Маршак и т.п.) получается гармония. Иначе - когнитивный диссонанс. Из представленных переводов вырастает фигура Боуи, обкуренного до такой степени, что он уже утратил способность к членораздельной речи. Но ведь это не так. В оригинале тексты оформлены весьма грамотно. Я, конечно, понимаю, что нужен особый дар, чтобы английское Reverend перевести как "Ривренд". Как говорил Ираклий Андроников: "Это я перевожу с латыни на латинский язык". А выражение "не бой, Ося же её" вызывает в памяти бессмертное "Киса и Ося здесь были". Вам это много дает для понимания творчества Дэвида Боуи? Я рад за вас. А если серьезно, я думаю, что комментарии Битломана интересны и имеют право на существование, а вот стихотворными переводами ему заниматься категорически не рекомендуется. Это я вам как врач говорю.)))
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane Автор:Citizen CainДата: 28.08.19 18:01:03
Если бы в уголовный кодекс внесли наказание за изнасилование родного языка, уверен, меньше бы было и всяческих Шнуров и подобных переводов. То, что вы предлагаете, это изнасилование языка причём с особым цинизмом. Либо это какой-то другой язык, только русским языком он не называется. Берите на него патент. Желаю удачи!
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane Автор:Citizen CainДата: 28.08.19 15:31:39
Пока читал перевод, никак не мог избавиться от вопроса: на какой язык перевод? На русский? Что-то не похоже. Понимаю, что это всеобщая беда любительских переводов. Почему-то считается, что для художественного перевода нужно хорошо знать другой язык. Заблуждение. Знать другой язык рекомендуется, но известны многократные примеры великолепных переводов с грамотных подстрочников. Очевидно, для перевода нужно, в первую очередь, владеть языком, на который переводишь. Я даже не вижу смысла смотреть оригинальный текст Боуи. Перевод, наверно, призван облегчать понимание иноязычного текста. Здесь я по-русски понимаю еще меньше, чем по-английски. Хотя бы название альбома и песни Aladdin Sane. Боуи вроде говорил, что это игра слов, анаграмма A Lad Insane, то есть "безумный парень", но это к слову. Я совершенно не понимаю, что такое "А-ля Сезам". Это что? "А-ля" - это вроде как означает "в стиле" ("а ля рюс", то есть в псевдорусском стиле), "сезам" - кунжут или слово, которое в арабской сказке открывает волшебную дверь. Так что же всё-таки означает "А-ля Сезам"? Можете пояснить? В русском языке, в отличие от английского, слова имеют обыкновение изменяться по падежам, спряжениям и пр. В языке вашего перевода они такую способность явно утратили. Что такое "Джин Джини торгует свой зад"? Торговать можно чем-то, а не что. Продавец, торгующий огурец. Даже на рынках приезжие так не говорят. Или Боуи у нас уроженец китайского квартала? К примеру, "продающий" уже было бы уместней, поскольку требует существительное в винительном падеже. "Глянь его", "зыривших меня" - и там, и там по правилам русского языка нужны предлоги, а вот "несёт о ерунде", напротив, предлог излишен, ерунду - несут без предлога. Некоторые выражения приводят меня в неописуемый восторг. Я могу разгадывать их до глубокой старости, но вряд ли постигну их смысл. "Миг - он гибок, словно дрянь Потраченный упал" - что это? "Дерёт о Хендриксе" - это как? "Хватка печальных груд" - это шедевр. Непонятно, но красиво. Есть и очень эротичные выражения: "Монро воспевает под Белоснежкой" - это секс втроём? "Она будит твой конец" - без комментария. Я читаю ваши сообщения, как будто с русским языком всё нормально, внятно, грамотно. Что же с переводами? Или вы переводите на какой-то неизвестный мне язык, или вы думаете, что перевод на то и перевод, чтобы звучать не по-русски? Я, ей Богу, не понимаю. Просветите, пожалуйста.
12 минут назад, источник: ТАСС Умер Алексей Булдаков МОСКВА, 3 апреля. /ТАСС/. Народный артист России Алексей Булдаков, исполнитель главной роли в фильме «Особенности национальной охоты», скончался в возрасте 68 лет. Об этом в среду сообщили ТАСС в пресс-службе Гильдии актеров кино Союза кинематографистов.
От, разбудили воспоминания.) 6 с хвостиком лет. В первом классе пришла тетенька, посмотрела на нас и сказала мне: Иди в баню! Я пошёл... В бане № 11 был 16-метровый бассейн, в котором мы барахтались какое-то время. Потом пришёл дяденька, посмотрел и сказал мне: Иди в ШВСМ. Я туда и пошёл. Это был открытый 25-метровый бассейн во дворе института физкультуры. Там я провёл 6 лет. Как-то само-собой получилось, что получался у меня дельфин, он же баттерфляй. Плавал его и комплекс, поскольку у других был напряг с баттерфляем, а я буксовал на спине. Но и кролем, разумеется. На соревнованиях больше 200 не плавал, по возрасту не полагалось. А учили нас по кинограммам Владимира Буре.)))
Re: Футбол Автор:Citizen CainДата: 07.03.19 15:25:01
Никогда не забуду статьи о Баварии накануне Суперкубка в 1975 году. Не помню фамилии обозревателя, но помню текст, дескать, Бавария очень неровная команда: есть звезды мировой величины, вроде Майера, Беккенбауэра, Мюллера, есть крепкие профессионалы-середняки и есть непонятно кто, кто бы не заиграл у нас даже во второй лиге, вроде Руммениге. И ведь прав оказался: Карл-Хайнц во второй лиге так и не заиграл. У Аякса где-то раз в 20 лет (мне так кажется) происходит выплеск. В 70-е это команда Кройффа, Неескенса, Реппа, Крола. В 90-е - Ван Дер Сара, Давидса, Зеедорфа, братьев Де Буров, Клюйверта. Нынешняя тоже очень симпатична, хотя, боюсь, её растащат до того, как она успеет выиграть что-то серьезное. Но я бы не сравнивал её ни с кем из наших. У Аякса другая история, другие традиции. Если бы не регулярные распродажи игроков, это однозначно был бы клуб уровня Реала и Барсы. Да, ЦСКА хорошо сыграл с этим Реалом, но Аякс уже второй год играет блестяще и не только с этим Реалом.