>Читал рассуждения о тщетности поэтических переводов, >и все ждал, что Голышев, подобно некоторым нашим >форумчанам, посоветует широкой публике выучить >европейские языки и все читать в оригинале.
Очень хорошо, что он этого не сделал. Это было бы нечестно с его стороны, как переводчика. Все равно что лоцман в порту скажет капитану: "Вот вам радар, снимайте поверхность дна и плавайте сами".
Re: О современном русском языке Автор:dimakosovДата: 21.04.07 11:55:39
2Mr.Moonlight: А вот насчёт Лозинского. Я читал немного Данте в его переводе. Не могу не согласиться с Голышевым: литературный подвиг, да, конечно, но… Вы видели живого человека, который сидел бы и перечитывал "Божественную комедию?" Её легче в подстрочном переводе прочитать. А сколько там примечаний для не знающих мифологию, об этом я умалчиваю :)
Для итальянцев это — живой язык.
Переведите-ка "Слово о полку Игореве" на итальянский. С соблюдением, так сказать, архаики и специфики ))
Re: О современном русском языке Автор:dimakosovДата: 21.04.07 00:21:30
2Mr.Moonlight: Это крутейший переводчик. Я читал две или три книги в его переводах — это точка отсчёта. Переводы просто гениальные. "Теофил Норт" Торнтона Уайлдера — шедевр.
Re: Форум: Книга жалоб и предложений Автор:dimakosovДата: 20.04.07 09:25:16
2Corvin: 20.04.07 01:09:43 — вот этот вариант мне представляется наиболее гармоничным, хотя, опять-таки, это с тем же успехом может быть эмблема фан-клуба автомобилей Bentley)
Re: Форум: Книга жалоб и предложений Автор:dimakosovДата: 19.04.07 21:00:32