А вот все ваши рассуждения о диалектах и языке не лезут ни в какие ворота и демонстрируют ваше полное незнание предмета. Современная лингвистика - наука практически настолько же точная как математика, и в ней не существует допущений.
Я и не пытался показать себя знатоком диалектов. Я просто привел диалог «Битлз» в одном из интервью и разговор на ту же тему с носителем языка из Ливерпуля. Всего-то. Но странность того диалога «Битлз» до сих пор так и осталась без вразумительного ответа. Сегодня я выложу сокращенное немое покадровое «кино» с субтитрами того самого диалога «Битлз» из «Антологии» (длящегося на экране всего 1 минуту 25 секунд), который, по-видимому, смотрели все. И не один раз. А вот в «покадровке», скорее всего, никто не смотрел. В ней («покадровке») хорошо видно, как очень веселые, после поездки в Майами, трое ребят впадают в ступор на целых 12 секунд (или более) после поднятия Полом ПРОСТОГО и ВРОДЕ БЫ НИЧЕГО НЕ ЗНАЧАЩЕГО ВОПРОСА ОБ АКЦЕНТАХ. Улыбающийся (вот что значит хорошим быть артистом) Джон, практически сразу после первого упоминания Полом слова акцент, успевает ущипнуть его за ухо (в другом месте он просто залепил бы Полу хорошую затрещену) за его излишнюю говорливость «не по делу». Ринго в это же время пытался что-то высказать (может быть даже что-то матерное) и быстро стал серьезным. Позже он попытается переглянуться с Джоном, тоже резко посерьезневшим во время дальнейшего разглагольствования Пола по поводу акцента. Смех у Джорджа также, одновременно с Ринго, мгновенно прекратился. Его лицо стало задумчиво озабоченным, он смотрит на журналиста, потом бросает беглый взгляд на присутствующих и, затем, кривится в странной улыбке. Все трое (Пол не в счет) пытаются что-то сказать… Все произошедшее у них легко читается по лицам. И только уже потом, после рекламной паузы (показан общий план), они опять вполне веселы.
Итак, «КИНО» (надеюсь, что дальнейшие комментарии излишни):
Вы напишите, пожалуйста, полный подстрочный смысловой перевод ММД в Вашем понимании. Так будет понятнее. А то, когда слишком много текста без окончательного вывода, он очень трудно воспринимается.
А я пока вернусь к прошлогоднему разговору по теме.
Около года назад я поднимал вопрос о диалекте: _____________________________________________________________________________ Re: Monkberry Moon Delight Автор: Ringo Stalin (Starets) Дата: 04.01.11 22:58:32
В Антологии Битлз в одном из интервью Пол говорит про американцев: Пол: ... Вообще-то мы думали, что они другие. Но все было совсем не так. ТОЛЬКО ПРОИЗНОШЕНИЕ ДРУГОЕ. В этом то и вся разница. Журналист: Они почувствовали, что вы пели с английским акцентом? Пол: Нет. Один парень сказал нам: "Как же так? ВЫ ВРОДЕ ИЗ АНГЛИИ, А ПОЁТЕ С АМЕРИКАНСКИМ АКЦЕНТОМ. СТРАННО". Мы ему объяснили, что ТАК ГОВОРЯТ В ЛИВЕРПУЛЕ. А он сказал: "ОЧЕНЬ СТРАННО". Итак, американец удивляется, что они поют с американским акцентом. Пол утверждает вполне серьезно, что так говорят в Ливерпуле. Лет пять назад мне случайно удалось через переводчика поговорить с ливерпульцем. ОН СКАЗАЛ, ЧТО В ЛИВЕРПУЛЕ ТАК НЕ ГОВОРЯТ. ПОЛ, НАВЕРНОЕ, ПОШУТИЛ. Вот и весь сказ. Но ведь этот «один парень» разговаривал с битлами и конечно уловил их английский акцент. Т.е. ПОЮТ С АМЕРИКАНСКИМ акцентом, а РАЗГОВАРИВАЮТ С АНГЛИЙСКИМ, о чем сам Пол и говорит…
Насчет акцента: в Ливерпуле - портовом городе, больше половины населения которого составляют ирландцы, существуют десятки диалектов, они сосуществуют на любой улице. Кроме этого в городе большое количество моряков, акценту которых легко подражать, особенно, человеку с хорошим слухом. Так что любой коренной ливерпудлианец легко может говорить на десятке диалектов, в том числе, и с американизмами.
В то время я не стал вступать в дискуссию, но можно легко себе представить, сколько таджиков, узбеков и т.п. проживает нынче в Москве. Однако я ни разу не слышал, чтобы коренные москвичи разговаривали или пели с таджикским или с узбекским акцентом. Тем более на эстраде. Или я чего-то пропустил?.. Ведь американец («один парень») мог говорить о пении с американским акцентом, скорее всего, только на пластинках, так как на концертах разобрать что-то посреди рева толпы было просто практически невозможно. Ну, а про разговорный английский акцент и про то, что они «вроде» англичане, он, естественно, понял (помимо рекламы) из живого разговора при общении с «Битлз». Вот это-то и было для него странным. Тонким знатоком акцентов был, однако, «тот парень». А вот Пол ПУТАЕТСЯ. Он, то говорит ПРО РАЗНИЦУ их акцента по сравнению с американцами, то утверждает, что ТАК (с американским акцентом) ГОВОРЯТ в Ливерпуле. При этом разговоре Пола другие Битлы сильно нервничают...
Ну и где Вы видите хоть какой-то смысл с Вашими молодыми крысами?
_________________________________________________________ И чем конкретно Вам не нравится мой смысловой перевод (с более поздней коррекцией)? _________________________________________________________
Я сидел на чердаке у фортепьяно в унынии (нос ниже плинтуса-фортепьяно), И духовые инструменты играли необыкновенную кантату. Меня раздражал враждебный треск динамика И (поэтому) отвратительный звук (музыкального) наследия.
(Срочно переработать все это в) рок, (в) блюз, (в) джаз Не позволить никому себя обогнать
И когда от всего этого "крысиного" грохота (музыки с треском и грохотом) Пробудились мои сухожилия, вены и нервы, Мое фортепьяно откровенно и смело не стало воздерживаться От попыток повторения этих рефренов.
У меня перехватило дух, и я остолбенел, Когда во всем этом ужасе Увидел двух восходящих звезд, Использовавших (sucking) с восторгом переработку (мoon) из скрытого в чемодане (бочке для длительного хранения чего-то) Наследия (berry) монаха.
Восторг (от) обработки (муз.) наследия монаха... …
Я знаю, что моему старому духу (банану) пора на покой. А моя прическа - это всего-навсего спутанный головной убор священника. И после того, как я оставил (все это) наследие (пижамы Билли) другим (в Будапеште?), Я не могу понять сути (нападок) в твоем письме.
Наверстывайте (упущенное) Лабухи и лабухята Не позволяйте себя обогнать.
Восторг (от) обработки (муз.) наследия монаха… … Далее подключается подпевание голосом – смысловая и красочная имитация фразы:
«Мое фортепьяно откровенно и смело не стало воздерживаться От попыток повторения этих рефренов», т.е. подыгрывание /подпевание/- проигрывание
Восторг (от) обработки (муз.) наследия монаха…
ОБМАНЧИВЫЙ (SUCK IN) восторг (от) обработки (муз.) наследия монаха
Восторг (от) обработки (муз.) наследия монаха…
Испытай хоть частичку того, (что я пережил), дорогой. Как бы ты поступил на моем месте? (Что это? – Как тебе это?)
berry ['berɪ] •1. сущ. o1) ягода o2) МЯСИСТЫЙ ПЛОД (в данном случае – помидор (ы) /иносказательно/ – весомая (ые) (значительная (ые)) муз. тема (ы), серьезное муз. наследие)
На варианте перевода Serge45: ____________________________________
Я сидел наверху, Уставясь на экран Завывал ветер мерзкой кантатой. Из динамиков хруст - Это «хобот» врага Разлетелся томатной гранатой!
Это кетчуп, не кровь! Всюду дурят! Не дай себя поймать! Это кетчуп, не кровь! Всюду дурят! Не дай себя поймать! (Не дай поймать!)
Когда слышу я крыс, холодеют Мои жилы, мешая мне спать! Ну а клавиши громко наглеют, Крысам явно стремясь подыграть. Я стоял, и глаза – в одну точку, Я смотрел, как на старенький слайд, На двух МОЛОДЫХ КРЫС, спрятавшихся в бочку, Пьющих «Монкберри-Мун-Дилайт»
«Монкберри-Мун-Дилайт»…
Мой банан очень стар От любви и надежд, В шевелюре застряла беретка. А пижаму забрал Билл по кличке «Будапешт». Не пойму, о чём пишешь ты, детка!
Кончай! Кончай! Кот и кошка! Не дай себя поймать! Кончай! Кончай! Кот и кошка! Не дай себя поймать! (Не дай поймать!)
«Монкберри-Мун-Дилайт»…
С его же (Serge45) добавлением:
Я стоял, и комок рос в желудке, Я смотрел, как на старенький слайд, На двух МОЛОДЫХ КРЫС, спрятавшихся в будке, Пьющих «Монкберри-Мун-Дилайт» __________________________________ На основе перевода Audrey: __________________________________
Две МОЛОДЫЕ ДЕВОЧКИ-КРЫСЫ прятались в бочке (впрочем, можно не ставить акцент на том, что это были девчонки) и попивали себе "М...Мун Дилайт."
Пол поет про своих дочурок - МОЛОДЫХ_КРЫС Хизер и Мэри, которые любили прятаться в бочке в саду и пить в ней молочно-фруктовый коктейль, который готовила для них Линда. _____________________________________ На основе перевода Mr.Moonlight-а: _____________________________________
>Все-таки мне кажется, что здесь надо поизящнее >обыграть. >Что-нибудь вроде: >"Там две МОЛОДЫЕ КРЫСЫ тайком из бочонока >сосали "Манкберри Мун Дилайт." ___________________________________________ Опять на основе варианта т. Ленина: ___________________________________________
Вот так я тогда стоял, со спазмом в желудке И в замешательстве, в изумлении (именно такой оттенок у слова “gaze”) Вглядывался в тот ужасный вид двух “салаг - МОЛОДЫХ КРЫС”, укрывшихся в “бочке” И сосущих “лунный дилайт из волчьих ягод”. _____________________ Опять т. Ленин: _____________________
Хизер и Мэри (МОЛОДЫЕ КРЫСЫ) залезли (как обычно!..) в бочку... пососать молочный коктейль... Хорошо. Но почему "terrible sight": "...so I stood with a knot in my stomach and I gazed at the terrible sight of two youngsters concealed in a barrel, sucking Monkberry Moon Delight" ?!? Что ж там уж такого "ужасного" - в зрелище двух малолеток (МОЛОДЫХ КРЫС), сосущих МОЛОЧНЫЙ КОКТЕЙЛЬ, а?
Имеющий уши - да услышит, как говорится!.. (...имеющий глаза - увидит!.. текст песни - вот он, казалось бы, читайте внимательно, только и всего!..) _____________________ Опять Serge45: _____________________
Тут без комментариев.
So I stood with a knot in my stomach, Так я и стоял с комком в желудке And I gazed at that terrible sight, И не мог отвести взгляд от жуткого зрелища Of two youngsters concealed in a barrel, Двух малолеток - МОЛОДЫХ КРЫС, укрывшихся в бочке Suckin' Monkberry Moon Delight, И посасывающих «Манкберри-Мун-Дилайт»
>У меня лично нет сомнений, что "Of two youngsters" >-- две молодые крысы. >... Опровергайте.
Остается как-то связать этих МОЛОДЫХ КРЫС (пусть иносказательно это будут Джон и Йоко - ведь это именно они, судя по Вашему толкованию, "достали" автора скрежетом, грохотом и т.д.) с остальным текстом. Всего и делов-то! О других песнях в этой, довольно-таки СТРАННОЙ, музыкальной переписке мы говорить пока не будем..
Попробуем вставить Ваших молодых крыс в ранее опубликованные переводы. ____________________________________________________ Итак, на основе перевода т. Дж. Ленина, пробуем: ____________________________________________________
Я сидел на мансарде, в фоно свой нос уткнул, Ветер пел свои злые кантаты. Все прервал жуткий звук, словно недруг хлестнул Толстым шлангом по сочным томатам.
Томат (томат) Суп и пюре (суп и пюре) Не надо оставлять. Томат (томат) Суп и пюре (суп и пюре) Не надо оставлять.
Когда крысы возней разбудили Напряжение нервов и вен, Громче клавиши заговорили, Повторяя все тот же рефрен.
И стоял я со спазмом в желудке, Думал, хватит от сцены удар: Там две МОЛОДЫЕ КРЫСЫ, залезшие в бочонок, Пили... Ягодных лун нектар.
Знаю я, что банан мой велик для этих мест, Шевелюра как шапка помята. Разбирается с этим пусть Билли Будапешт, А письмо твое очень невнятно.
Поймать (поймать), Этих кошек Не надо оставлять. Поймать (поймать), Этих кошек Не надо оставлять.
Ягодных лун нектар.
Ягодных лун нектар. "Попробуй, милая!" "О, что это?" ____________________________________________ А вот основа перевода Serguei-я Koznov-а: ____________________________________________
>как вы сказали, высоко задрал нос (кстати, в >ММД -- пьяно выше носа)
sanders! По началу я не очень-то придавал значение Вашему замечанию. А теперь прихожу к выводу, что в общем-то правы Вы. Похоже, что он действительно сидел у фортепьяно с опущенным носом (ниже плинтуса-фортепьяно) в унынии, от того, что не может НЫНЕ так сочинять. Вполне возможно, что как раз в это время их дела на музыкальном поприще шли неважно... И вдруг промелькнула мысль, что все это можно переложить на современные инструменты... Казалось бы, что расположение носа относительно фортепьяно - мелочь, а как меняется вся смысловая окраска песни! Действительно, как я уже не один раз убеждался, мелочей в таких переводах не бывает.
Итак, первые строчки ММД звучат так:
Я сидел на чердаке-мансарде у фортепьяно, в унынии, И духовые инструменты играли необыкновенную кантату.
Ну а нос, скорее всего (после нескольких бочонков выпитого мною не до конца выдержанного Монкберримунделайта) высоко задрал я, в чем и КАЮСЬ. Так, что если еще чего-то подобное в выше представленных переводах заметите, то пишите.
И еще раз позволю себе напомнить для всех слова т. Ленина:
…Манипуляция есть манипуляция, и не будем бояться этого слова. Это намеренный и хорошо продуманный маневр с целью создания желаемой ситуации. Вся жизнь строится на этом, разве нет?.. …Но это не то, это – манипуляция. Ничего здесь постыдного нет, мы все этим занимаемся. Это игра в открытую… …Они живут грезами о прошлом «Битлз», и все, что они делают, оиентировано на это. У них искаженное представление о том, что происходило. Как и у всех нас… …Я никогда не был достаточно откровенен. Мне всегда приходилось прибегать вот к такой абракадабре… …Плевал я на всю эту болтовню о Хааре Кришна и Боге… ...Я совсем не так самоуверен, как может показаться из этого интервью. Моя самоуверенность – это проекция моего страха… …Раньше нам приходилось делать то, что нам приказывали. Дескать, бери, пока дают… …А мы были подонками, гнусными подонками, потому что нельзя пробиться к «красивой жизни», не став поддонком. Это факт, и Битлы были самыми, что ни на есть подонками… …Алан написал в рождественской открытке: «Я иду по Долине смерти, но нет страха в моем сердце, и не боюсь я зла, ибо в этой долине я самый большой поддонок»… …Нас постоянно спрашивали: «Что будете делать, когда мыльный пузырь лопнет?»… …Вот что я хочу сказать: «Моржом был я, а что это значит, решайте сами»… …Все думают, что за этим что-то кроется. Я и сам так считал, мы все допускали это… (Они, т.е. авторы песни «Я морж», сами допускали, что в «Морже» что-то кроется!?. – Ringo Stalin)… …Но неофициальный вариант альбома (Let It be) тоже распространялся, и Я НАДЕЯЛСЯ, что ОН РАЗРУШИТ МИФ о «Битлз» и ПОЛОЖИТ ВСЕМУ КОНЕЦ. Позволяя распространять этот дерьмовый вариант, мы как бы говорили: «Вот наше истинное лицо. Это мы такие, какие есть, без штанов, без глянца и без надежды, ПОЭТОМУ ПРОСИМ ВАС ПРЕКРАТИТЬ ЭТУ ИГРУ». Но этого не случилось. Кончилось тем, что мы БЫСТРЕНЬКО сделали «Эбби Роуд» - НЕЧТО ГЛАДЕНЬКОЕ, чтобы сохранить миф… …Нам недоплачивали годами. Дик Джеймс и все остальные – продали нас. Они до сих пор считают нас товаром… …Нет, я не «Битлз» Я – это я. Пол тоже не «Битлз»… …»Битлз» - это «Битлз». Вместе мы «Битлз», а порознь – каждый сам по себе… …Да и как это могло быть? У каждого была СВОЯ РОЛЬ… …Вероятно ему (Джорджу) приходилось туго, потому что мы с Полом – страшные эгоманьяки, но таковы правила игры… …Будучи Битлом, я изменил своим идеалам и принципам… Творить я тоже не мог. Кое-что я создал, это правда, но скорее вопреки этой игре, из которой нелегко выйти… …Я выбрался из своего захалустья, чтобы увидеть мир, и мне казалось, что я его увидел. Я наслаждался миром, но это была западня, из которой трудно выкарабкаться…
"Джон Леннон. Вот моя история, смиренная и правдивая..." Издательство "Аркаим", 2003.
>Хронологию соблюдать надо. Я и пытаюсь. Все вышеперечисленные песни писались не из-за крупных и мелких дрязг, которые возникали между семействами. Но рамки данной темы не позволят все это хоть как-то объяснить. Уж слишком много чего у Битлз наворочено. Перевод песен дан, небольшие пояснения приведены. Чего же боле?
2Японец:
>Ориентировал бы внимание не на письма, они личные >и никто больше не знает о них, а на первый сольник >Джона и в первую очередь интервью Роллинг Стоуну >- Леннон вспоминает.
Привожу выдержки из указанного интервью, которые многое добавляют и поясняют к вышесказанному.
Интервью (выдержки) Джона Леннона и Йоко Оно Дженну Уэннеру, главному редактору журнала "Ролинг Стоун" (1970)
Интервью Джона Леннона и Йоко Оно Дженну Уэннеру, главному редактору журнала "Ролинг Стоун" (1970) Уэннер: Хотел бы ты вернуть прошлое? Джон: Если бы я мог стать простым работягой, если б у меня была возможность стать другим, обыкновенным человеком, тогда бы я этого хотел. …Читаешь про Ван Гога, про Бетховена, про любого из них –везде одна и та же картина. Я думаю, мы бы не имели сейчас великих вещей Гогена и Бетховена, если бы у них были свои психиатры. Эти козлы высасывают из людей все до предела, остается только подчиняться, как звери в цирк подчиняются дрессировщику… …Одна из моих личных проблем - желание быть простым работягой. Звучит глупо, я знаю, и я предпочту быть богатым, чем бедняком. Незнание – это блаженство. Потому что если не знаешь, то и не страдаешь. Уэннер: Как, по-твоему, «Битлз» повлияли на историю Англии? Джон: …У власти все те же сволочи. Те же ублюдки управляют нами – все то же самое. Они одурачили ребят и все поколение… Это все та же игра, и они продолжают делать то, что делали всегда… …Пора грез прошла, я пробудился ото сна… …Мы делали свое дело так, как нам приказывали… …Люди вроде нас были всегда… … …Мы знали, что это была за игра. Все та же игра… …Надо дойти до последней степени унижения, чтобы стать тем, чем были «Битлз»… … …Но мы продались. Наша музыка была мертва еще до того, как мы отправились в турне по Англии… …Мы всегда с тоской вспоминаем нашу игру в клубах, потому что только там мы играли настоящую музыку… …Кое-что из того, что я говорю, имеет смысл, а кое-что – просто болтовня, вранье и бог знает что еще… …Он (Дик Джеймс) – один из тех людей, вроде Мартина, которые думают, что «сделали» нас. Черта с два! Хотел бы я послушать музыку Дика Джеймса или музыку Джорджа Мартина – ну-ка проиграйте мне что-нибудь из их музыки (Вот вам и ответ на вопрос авторства музыки Мартина к «ЖПЛ» - Ringo Stalin)… …Все участвуют в этой игре. Мы тоже сыграли там свои роли…
>Последняя в этом списке песня, Имхо, была первой в этой странной музыкальной переписке.
Вот ее текст и перевод. Я позволил себе взять за основу перевод Serguei-я Koznov -а с поправкой Expert -а.
Я уже говорил, что не силен в английском, поэтому мне приходится изучать массу чужих переводов, спрашивать знающих и искать в словарях слова, подходящие по смыслу.
В "открытом эфире" все опять же говорится эзоповым языком.
Piece of cake. (Все) проще пареной репы (проще простого).
Too many people going underground, Слишком многие уходят в подполье,
Too many reaching for a piece of cake, Слишком многие тянутся за куском пирога,
Too many people pulled and pushed around, Слишком многие вокруг продвигаются и ( или уже) продвинуты,
Too many waiting for that lucky break. Слишком многие ждут счастливого случая.
That was your first mistake, Это было твоей первой ошибкой –
You took your lucky break and broke it in two. Ты (сам) разрушил пойманную тобой удачу и разломил ее пополам.
Now what can be done for you? You broke it in two. Что (я) могу теперь для тебя сделать? Ты (сам) разломил ее пополам.
Too many people sharing party lines, Слишком многие разделяют (текущий) политический курс,
Too many people ever sleeping late, Слишком многие (как) всегда поздно прозревают (пробуждаются),
Too many people paying parking fines, (И поэтому потом) слишком многие расплачиваются за (свое) неведенье (простой (мысли)),
Too many hungry people losing weight. (И вследствие всего этого) слишком многие напрасно (бесплодно) тратят (теряют) силы (на дальнейшее исправление ситуации)
That was your first mistake, You took your lucky break and broke it in two. Now what can be done for you? You broke it in two.
Too many people вreaching practices, Слишком многие РАЗРУШАЮТ УСТОЯВШЕЕСЯ,
Don't let ‘em tell you what you wanna be, НЕ ПОЗВОЛЯЙ ИМ УКАЗЫВАТЬ, КАК ТЕБЕ ЖИТЬ,
Too many people holding back, Слишком многие ЖИВУТ ПРОШЛЫМ (прошлыми жизнями) -
This is crazy, and baby, it's not like me. ЭТО БЕЗУМИЕ, и, детка, это (тоже) мне не нравится.
That was your last mistake. Это было твоей последней ошибкой.
I find my love awake and waiting to be. Моя любовь разбужена и ждёт.
Now what can be done for you? She's waiting for me. Что (я) могу теперь для тебя сделать? Она ждёт меня.
Как видите, здесь и не пахнет наездами. Скорее всего это похоже на советы и разъяснения видавшего виды "старого, умудренного жизнью, духа" своему более молодому по сознанию и горячему в своих поступках другу, с выражением сожаления о том, что с другом случилось, а также о своей беспомощности что-либо изменить.
Никакой Йокой и Линдой здесь и не пахнет...
Добавлю, что выражение
"Она ждет меня" - это вовсе не о девушке.
Теперь у Вас уже есть переводы четырех песен, худо-бедно связанных между собой.
Для удобства вот ссылка на первоначальный перевод Serguei-я Koznov -а
P.S. sanders! Я Вас могу понять, что логика переводов песен не укладывается ни в официальную биографию "Битлз", ни в голове, но переводы достаточно точны. Все дело в правильности восприятия прошедших событий.
>-- Да, не зная что написала ему Линда, трудно >что-либо сказать.
Да не столь уж важно, что там писала Линда. Важно то, что он пишет письмо и отправляет его по почте (разборки идут в своем кругу - без публичной огласки ). И, вдруг, серия обвинений и оправданий публично в песнях. Зачем?..
>И еще вот этот свой пост я бы повторил (специально для тех, кому лень прочитать наши старые ветки", прежде чем >продолжать обсуждение дальше):
>Прежде всего, хочу сказать, что я бы ставил “Monkberry Moon Delight” в один ряд не с такими, так сказать, “чисто” >абсурдными песнями, как “I am the Walrus”, а скорее с такими, как: “Sexy Sadie”, “Come Together”, “You Never Give >Me Your Money”, “How Do You Sleep”, “3 Legs”, “Too Many People” или “Dear Boy”. То есть с такими, где в более или >менее абсурдной форме явно или неявно высказаны какие-то упреки
Возьмем самый жесткие наезд “How Do You Sleep?” (В общепринятом ответе на песни РЭМа)
О каком-таком сюрпризе (приятной неожиданности или не очень приятной неожиданности) в виде "сержанта Пеппера" вопрошается в песне чуть ли не через шесть лет, после выхода одноименного альбома? Какой к черту сюрприз может преподнести "сержант" автору-изобретателю всей этой музыкальной идеи? Да, при этом, ему еще надо посмотреть на этого "сержанта" трезвым (материнским) взглядом.
А теперь попробуйте сопоставить этот вопрос к происходящему на чердаке (что написано выше). _ При ВСЕЙ НЕОБЫЧНОСТИ (или даже абсурдности) такой постановки вопроса ВСЕ становится несколько понятнее.
Дальше по тексту идут вопросы, связанные с инкарнацией и т.д. Намек, что в его прошлой жизни (поэтому-то он "везде" и обозначен "мертвецом" по многим альбомам) королем музыки был он (поэтому-то и задирал нос у фортепьяно на чердаке) и т. д., и т. п.
Далее, опять намек на то, что все его песни были написаны его прошлой реинкарнацией "вчера", т. е. в его прошлой жизни, а сегодня всего лишь навсего другой день (другое время, другая эпоха, в которое(ую) он особо путного ничего и не написал).
Далее пишется о современном его сочинительстве и сравнивается с "пустой" музыкой для ресторанов, что вскоре все всё это увидят или почувствуют.
И в конце напоминает этому старому банану - "старому духу", что за все ЭТО ВРЕМЯ можно было бы все-таки чему-то еще научиться, намекая на неправильно выбранный им дальнейший (после распада группы) жизненный путь, что и являлось основной причиной их разлада. Как тебе спится в этой чудесной стране, где живет святой народ? Совесть не мучает по ночам?
Вот соб-сно и весь наезд.
Как тебе спится?
Так, значит, "СЕРЖАНТ ПЕППЕР" застал тебя ВРАСПЛОХ? Надо было посмотреть на него трезвым взглядом. Те уроды не ошиблись, сказав что ты ДАВНО МЕРТВ. Единственная их неточность - ты мертв разумом.
Как же тебе спится? Хорошо ли тебе спится по ночам?
Ты живешь с обывателями, твердящими, что КОРОЛЕМ был ты, И прыгаешь, когда твоя мамочка болтает (об этом) тебе невесть что. Единственной вещью, которую та создал, была "ВЧЕРА", Но С ТЕХ ПОР всего-навсего - "ДРУГОЙ ДЕНЬ".
Так хорошо тебе спится? Как тебе спится по ночам?
Смазливое личико может сохраниться еще год-два, И очень скоро все увидят, НА ЧТО ТЫ СПОСОБЕН. Эти звуки, что ты создаешь, для меня ПУСТАЯ мурня для наслаждения ушей. Неужели за СТОЛЬКО ЛЕТ ты ничему не научился?
Как тебе спится? Хорошо ли тебе спится по ночам?
"Джон Леннон. Вот моя история, смиренная и правдивая..." Издательство "Аркаим", 2003.
sanders! Если Вам удастся в эти три приведенные выше песни запихнуть Линду и прочую их компанию с их финансовыми кошками и котятами, то я Вам буду "мысленно аплодировать"...
Письмо Джона Леннона Линде и Полу МакКартни Автор: SamRus Дата: 24.06.03 13:04:34
Dear Linda and Paul I was reading your letter and wondering what middle aged cranky Beatle fan it was who wrote it I resisted looking at the last page to find out I kept thinking who is it – Queenie? Stuart’s mother? Clive Epstein’s wife? Allan Williams? What the hell – its Linda! You really think the press are beneath me-you? do you think that? Who do you think you are? The self indulgent bit ‘does realize who he’s hurting’ I hope you realize what s[hit] you and the rest of my kind and unselfish friends laid on Yoko & me since we have been together It might have sometimes been a bit more subtle or should I say middle class But not often. We both” rose above it” quite a few times and forgave you two so its the least you can do for us you noble people Linda If you don’t care what I say – shut up! let Paul write or whatever. When asked about what I thought originally concerning US.B.C.etc. I told them as best as I can remember and I do remember squirming a little – don’t you Paul – or do you as I suspect still believe it all? I’ll forgive Paul for encouraging the Beatles If he forgives me for same for being honest with me and caring too much”! F[uck]ing hell Linda you’re not writing for Beatle Book!!! I’m not ashamed of the Beatles but of some of the s[hit] we took to make them so big I thought we all felt that way in varying degrees – obviously not. Do you really think most of todays art came about because of the Beatles? I don’t believe you’re that insane Paul Do you believe that? When you stop believing it you might wake up! Didn’t we always say we were part of the movement not all of it? Of course we changed the world But try and follow it through Get off your gold disc and fly! Don’t give me that Aunty Gin’s s[hit] about “in five years I’ll look back as a different person” Don’t you see thats whats happening NOW If only new THEN what I know NOW you seemed to have missed that point. Excuse me if I use ‘Beatle Space’ to talk about whatever I want obviously if they keep asking Beatle questions I’ll answer them and get as much John and Yoko space as I can they ask me about Paul and I answer I know some of it gets personal but whatever you believe it or not I try and answer straight And the bits they use are obviously the juicy bits I don’t resent your husband I’m sorry for him. I know the Beatles are “quite nice people” I’m one of them they’re also just as big bastards as anyone else. So get off your high horse! Finally about not telling anyone I’d left Beatles PAUL and Klein both spent the day persuading me it was better not to say anything asking me not say anything because it would hurt the ‘Beatles’ and “let’s just let it petre out” remember? so get that in your petty little perversion of mind Mrs. McCartney the c—asked me to keep quite about it. Of course, the money angle is important to all of us especially after all the petty s[hit] that came from your insane family and God help you out Paul
see you in two years I recon you’ll be out then inspite of it all love you both from us two.
Хотя это некоторый уход от темы, но с полученного в свое время разрешения т. Ленина, который Джон, привожу не ссылку, а копию:
Письмо Джона Леннона Полу и Линде Маккартни (1969г.) Дата: 7 апреля 2005 года Автор: Jools Joyce
Тема: Битлз - распад
Читал я твое письмо и недоумевал, какой же чокнутый старый битломан его накарякал. Я не стал заглядывать на последнюю страницу, чтобы это выяснить. Я гадал, кто бы это мог быть: Квини? Мать Стюарта? Жена Клайва Эпстайна? Аллан Уильямс? Черт побери, да это же Линда! Ты чё, в самом деле думаешь, что вся пресса подо мной – да? Ты так думаешь? Ты вообще за кого нас принимаешь? Кто ты такая? Ты думаешь только о себе, и не понимаешь, кому причиняешь боль. Надеюсь, ты осознаешь, какое д***мо ты и все прочие мои дорогие и бескорыстные друзья, вы все выливаете на Йоко и меня с тех самых пор, как мы вместе. Иногда ваши наезды, правда, бывают весьма тонкими, или я могу даже сказать, в духе среднего класса, но далеко не всегда. Мы не раз пытались показать вам, что мы «выше всего этого» и простили вас обоих, и это самое меньшее, что и вы могли бы сделать для нас, великодушные вы наши. Линда, если тебе плевать на все, что я говорю, то просто заткнись! Пусть лучше пишет Пол, что ли. Когда меня спросили о том, какого я первоначально был мнения о US. B.C и проч., я рассказал все, что вспомнил, и я помню, что мне было немного неловко…и неужели ты, нахалка, до сих пор веришь во все это? И Пол тоже? Я прощу тебя и Пола за то, что вы подстрекали других битлов, если и он меня простит за это же, за то, что я был честен с самим собой и принимал все так близко к сердцу. Т*** м***, Линда, ты ведь не заметки пишешь для битловского журнала!!! Я не Битлз стыжусь, а того д***ма, которым мы пользовались, чтобы стать знаменитостями. Я думал, мы все это по-своему понимали, но, очевидно, это не так. Ты что, на самом деле думаешь, что все лучшее в искусстве сегодня сделано под влиянием Битлз? Не думаю, что ты настолько глуп. Нет, Пол, ты, правда, в это веришь? Когда ты перестанешь так считать, может, тогда ты и очнешься! Не мы ли всегда говорили о том, что были лишь частью движения, но не всем? Конечно, мы изменили мир, но, попробуй перешагни через это – выкинь свой золотой диск и взлети! И не надо гнать, что «через пять лет я буду смотреть на это совсем по другому», неужели ты не видишь, что это происходит уже СЕЙЧАС. ЕСЛИ бы я знал ТОГДА все то, что я знаю СЕГОДНЯ…По-моему, ты этого просто не понимаешь. Уж извини, если я использую Битлз, чтобы говорить о том, о чем хочу; разумеется, когда меня спрашивают о Битлз, я отвечаю, и говорю столько же о Джоне и Йоко, сколько считаю нужным; а когда меня спрашивают о Поле, я тоже отвечаю. Знаю, иногда я говорю о личном, но хотите верьте, хотите нет, я стараюсь отвечать прямо…ну и очевидно, что они печатают только самые пикантные подробности. Я не обижаюсь на твоего мужа. Мне его жаль. Я знаю, что битлы «довольно милые люди». Я один из них, а они просто такие же с****чи как и все остальные. Поэтому слезай-ка лучше со своей лошади! Ну и, наконец, о том, чтобы не говорить никому, что я ушел из Битлз…ПОЛ и Клейн целый день пытались убедить меня, что было бы лучше, если бы я никому ничего не говорил, они просили меня никому ничего не говорить, потому что это было бы плохо для «Битлз» и все такое…припоминаешь? Неужели это не укладывается, блин, в твоей гр****ной голове, миссис Маккартни, что этот за****ец умолял меня держать язык за зубами? Конечно, с точки зрения финансов, это было важно для всех нас, особенно после всего того д***ма, которое лилось на нас со стороны твоей безумной семейки и…да поможет тебе Бог выпутаться из всего этого…посмотрим, что будет через пару лет, Пол, надеюсь, и ты выберешься из того, во что вляпался, несмотря ни на что.
>А тайный смысл можно найти и на спичечных этикетках
Это не ко мне. Это к Чудинову.
Но все же советую задуматься над очередной каверзной фразой из письма Леннона:
"When asked about what I thought originally concerning US.B.C.etc." "Когда меня спросили о том, какого я первоначально был мнения о US. B.C и проч."
> Re: 20/9/1969 - Леннон заявляет о выходе из Битлз >Автор: BOB DYLAN Дата: 07.04.05 16:48:39 >Цитата | Ссылка
илюха
>US.B.C. ...это еще может означать Штаты д.н.э. но это звучит довольно сюрреалистично, хотя Джон >любил такие словесные выкрутасы....
Леннон:
"Я не Битлз стыжусь, а того Д***МА, которым мы пользовались, чтобы стать знаменитостями. Я думал, мы все это по-своему понимали, но, очевидно, это не так."