Поздравляем с днем рождения! |
|
Dождь (31), subMarine (35), Энигма (35), Polly McCartney (36), Адена (36), Smiling Sun (39), RockNRoll_Man (42), Инна (42), valeykin1981 (43), Dorin Erly (46), sf71 (53), Mammonth (58), Воллюст (58), PaN Vadim (63), Frank111 (64) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
Nezemnusik (2), alestorm08 (9), Sergey Kirillov (14), vi-ros (14), TheEagle (15), Felicida (16), Alex-2 (16), apokalip_sys (16), Tanya_reka7 (16), namxaT (17), demrog (17), Medicene Jar (18), Montana_Scarface (18), Jane_BEATrice_M (19), babick (20), Aragorn (21), ElBarto (21) |
|
|
|
sanders
|
|
2Beatlekid: >2sanders: >Ну вот интересно читать о разных мнениях в переводах. -- Ну да, интересно. Буквально только что нашел вот такой коммент к видео ММД: "Super Dooray! What a brilliant 70s expression, sure takes me back! Stood with a knock in my stomach? Piano up my nose? barmy, but great." https://plus.google.com/106524489971425079494/posts/ScQP8bRvzzz-- Хокинс однозначно поет "Super Dooray", а не суп и пюре. Но этот человек похоже и у Пола услышал то же самое. Ладно, с этим надо уже уходить отсюда в другую тему. |
|
|
|
2Beatlekid:
>2sanders: >Я же не знаю какие вы источники использовали, >просто этот вроде как официальный, и того времени. >Да и не редкость все эти песенники.
-- Да я то что? Я относительный новичок в теме ММД. А вот почему его старожилы не раскопали до сих пор? Да, он сильно отличается от текста, который использовал в своем исполнении Пол, и почти не отличается от варианта Хокинса. Буквально несколько слов (или фраз) другие. Кошмар. |
|
|
|
2Beatlekid: >2sanders: >Тексты могли быть уже отданы в печать, когда >Пол захотел что-то изменить на записи фонограммы. >RAM Songbook (pdf) http://vk.com/doc13818497_109727328?hash=8ff72235c889221be7&dl=f9d592cd260198dd3e-- Ни хрена себе! Сейчас несколько раз прослушал ММД в исполнении Дж.Хокинса и похоже тот не врал заявив, что Пол прислал ему демо этой песни еще до того, как сам ее записал. Значит это самый первый вариант чо ли? Ну дела! А Пол записал уже другой. Где вы раньше были с этим песенником? |
|
|
|
2Beatlekid:
>2sanders: >>по моему для этого необходимо было предоставить >>ноты и текст такими, какими они были на фонограмме >Факт в том, что напечатанные тексты часто отличаются >от фонограмм.
-- Да я понимаю. Взять того же Высоцкого. У меня есть вариант песни "Я не люблю" который заканчивается словами: "и что в чести наветы за глаза". И в этом варианте ему "не жаль распятого Христа", и "Если надо, выстрелю в упор". А "Две судьбы" так вообще... Но он то хоть изменяя текст перепевал их по новому. И сейчас текст в сборниках соответствует хотя бы какому то одному исполнению. А в случае с ММД немного не так. Вот захотелось Полу изменить одно слово в печатном варианте, а петь он ее вовсе не желает снова. Причем изменение это выглядит очень уж коряво и бессмысленно. Теперь две рифмованные строчки начинаются с одного слова. Зачем? |
|
|
|
2Citizen Cain: >2sanders: >>Это и есть правило расстановки знаков конкретным автором? >Да, это и есть авторская постановка знаков. Как >автор хочет, так он их и ставит. -- А-а, все-таки не правило, а "авторская расстановка". Ну и ладно. > В книге Blackbird >Singing опубликован текст MMD, каким его видел >Пол к моменту публикации книги. Будут еще публикации, >он волен оставить его без изменений, либо еще >исправить его. И всегда каноническим будет самый >последний авторизованный вариант. Это настолько >элементарно, что даже как-то странно пояснять. -- Все понятно. Спасибо. Значит будем считать официальным текстом ММД вот ентот: Monkberry Moon Delight Paul McCartney So I sat in the attic A pillow up my nose And the wind played a dreadful cantata (ta-ta ta-ta) So was I bound to crack with my head in this hole And the horrible sound of tomato (matoes, matoes). Ketch up Ketch up Super doorsy Don't get left behind Ketch-up behind Be left behind Be left behind When I rattled the brass I'd awoken The sinews the nerves and the veins My piano was boldly out-spoken Had a chance to repeat its refrain So I stood with a knot in my stomach Then I gazed at that terrible sight What do your stars conceal in a barrel Sucking Monkberry moon delight Monkberry moon delight Monkberry moon delight The sinews, The nerves and the veins. My piano was boldly outspoken, In attempts to repeat its refrain. So I stood with a knot in my stomach, And I gazed at that terrible sight Of two youngsters concealed in a barrel, Sucking monkberry moon delight. Monkberry moon delight, Monkberry moon delight. Know no banana is older than the rest In my hair is a tangled buretta (re-ta re-ta) And I would leave my pyjamas to Phyllis Budapest Don't get the gist of your letter (letter Ooh) Ketch-up Ketch up Cats and kittens Don't get left behind (get left behind) Behind get left behind Be left behind When I rattled the brass I'd awoken The sinews the nerves and the veins My piano was boldly out-spoken Had a chance to repeat its refrain So I stood with a knot in my stomach Then I gazed at that terrible sight What do your stars conceal in a barrel Sucking Monkberry moon delight Monkberry moon delight Monkberry moon delight Moon delight Monkberry moon delight Monkberry moon delight Monkberry moon delight http://www.paulmccartney.com/albums/songs/monkberry-moon-delightВсе-таки выложен он на официальном сайте сэра Пола, и сдается мне что позднее 2001 года. Только как вот его в музыкальные рамки ММД запихнуть? Но это наверное не важно. Последний вариант -- заглавный. |
|
|
|
2Citizen Cain:
>Если между поющимся и опубликованным текстом >есть разночтения, они должны решаться в пользу опубликованного.
-- Да ладно! Он же не писал сначала стихи, а через какое-то время музыку. Он это делал одновременно и возможно вообще все в голове держал. А окончательный текст на бумаге появился уже когда он регистрировал авторские права на альбом Ram. Я не знаю точно как это делается, но по моему для этого необходимо было предоставить ноты и текст такими, какими они были на фонограмме. И ладно бы он много раз исполнил ММД, один раз -- так, другой -- по другому. А то ведь всего только раз, при записи Ram. В общем, не буду больше спорить, но сдается мне, что текст ММД был тупо снят на слух и поэтому одно слово в нем попутали. Да, еще удивляет, что в нем воткнута всего одна запятая. Больше ни точек, ни запятых. Только несколько многоточий. Это и есть правило расстановки знаков конкретным автором? Без иронии. |
|
|
|
2Citizen Cain:
>Ошибки в тексте могли быть в фонограмме, а не >в опубликованном варианте. -- Стоп. Что-то я не того. Насколько мне известно текста ММД никто не видел до выхода "Blackbird Singing 2001". Исполнил он ее 30 лет назад. Неужели у него все это время хранился рукописный текст (рабочий вариант) немного отличный от фонограммы который потом пошел в печать? И какой смысл пускать его в набор в том виде, в котором его никто никогда не слыхал и не читал? |
|
|
|
2Citizen Cain:
>Вы никогда не слышали, как поэты относятся к >своим текстам? Вы всерьез можете предположить, >что первую и единственную книгу своих стихотворений >автор может поручить вычитывать своим помощникам? -- Откуда тогда ошибка в тексте? Забыл слова? А перепроверить по фонограмме нельзя было, если он лично занимался этим? |
|
|
|
2Citizen Cain:
>Честно говоря, после этих слов Маккартни, уверен, >вопрос должен быть закрыт. -- Я думал что-то новое. Закрыт так закрыт. "И каждый пошел своею дорогой..."
|
|
|
|
2Citizen Cain:
>Класс! Вы способны изумлять. Единственное авторское >официальное издание именно текстов Маккартни, >над которым он работал вместе с профессиональным >редактором. Во всем мире на протяжении всей истории >книгоиздания именно такие издания считаются самыми >авторитетными. Они вызывают абсолютное доверие >у всего мира, но не достойны вашего доверия. Простите, >но это уже мания. Или величия, или преследования, >определите сами. -- Определяю: Мания "дотошности". Это же вы нечто подобное как-то сказали в мой адрес. Дело в том, что в тексте ММД из этого же сборника, который вы выложили в той теме, есть по крайней мере одно несоответствие тому, что он поет. Я уж не говорю о том, что в нем нет реплик в конце, которые как я помню вызвали некоторые споры при обсуждении песни. И я сильно сомневаюсь, что Пол лично проверял все тексты. Наверняка этим занимались его помощники. >Не понимаю и логики: были б точки, было б ясно. >Что ясно? Вы знаете правила английского синтаксиса? >Вы знаете правила авторской постановки знаков >Маккартни? Здесь столько необходимо знать, что, >ей Богу, без поллитры не разберешься.
-- Нет не знаю! Поэтому я и СПРОСИЛ, а не УТВЕРЖДАЛ! Вам тоже с русского на русский переводить надо? Что, в английском языке не имеют значения знаки препинания? И у каждого автора свои правила их постановки? Чудеса! Другое дело, что кто-то расставляет знаки по правилам английского, а кто-то вообще ими не пользуется, оставляя лазейку для двусмысленности. Но правила то наверное одни для всех? Или нет? А логика проста. Если это два предложения: "Ночь пятницы. Пришла без чемодана.", то второе может относиться и к ночи, и к героине. Ежели одно предложение, то тогда естественно это ночь пришла без чемодана. Это на русском. Вот я и спросил, возможно ли такое построение предложений в английском? Подчеркиваю, СПРОСИЛ, а не утверждал. А вместо ответа получил: А вы знаете...? Спасибо. После пол-литры то хоть сможете объяснить? Да, спасибо за текст. Вижу что в нем точек нет.
|
|
|
|
2Mr.Moonlight:
>Да? Пожалуйста, пример, где, как и в каком месте >переводит фразу носитель языка. Брешете вы, как >обычно.
-- Брешут собаки и свиньи и ... Да, вы перевели ее трактовку этого предложения, ее перевод с английского на английский. Это что-то меняет? Меня заинтересовало почему она так решила. И с русского на русский частенько нужно переводить. Не знали? Особенно здесь, некоторым.
Но я ведь вам >привел новые аргументы относительно количества >детей у героини. Почему вы их не хотите прокомментировать? >Или вы считаете многодетных проституток типичным >явлением для Британии 60-х годов?
-- Охренительные аргументы! А вам в вашу "юридическую" голову не приходила мысль, что проститутками многие становятся уже после появления детей. Например, при потере кормильца. А? Это не о Мадонне конкретно, так, вообще. А знаете сколько сейчас проституток имеющих детей? Меня, честное слово, поражает ваш "аналитический" ум. Вы и в процессах можете так заявить: Ваша честь! Эта женщина в принципе не может быть проституткой патамушта у нее есть дети!?? Железный аргумент!
PS. И еще раз. Я не отказываюсь от своего варианта перевода строк про пятницу и воскресение. Они пришли и вползли. В отличии от вас у меня появляется желание все перепроверить. |
|
|
|
2Mr.Moonlight:
>Мне кажется, что вы закопались слишком глубоко. >Указанную фразу вы уже перевели, не помню дословно, >но как-то вроде: "Пятница пришла без чемодана". >С чего у вас теперь возникли вопросы? -- Да с того и возникли, что носитель языка так ее переводит. Мелисса Надежда Дитмор написала не одну книгу на тему проституции. У нее и диссертации есть на эту тему. Она наверное изучала вопрос прежде чем заявить, что многие считают, что эта песня о проститутке. Просканировала наверняка общественное мнение. Я то лично и не отказываюсь от своего перевода, но истина дороже. >Следуя вашей же логике "Sunday morniing creeps >in like a nun" следует перевести как "Воскресное >утро подкрадывается (или вползает) как монашка". >Впрочем в вашей книге о проституции другая трактовка, >которая ничем не обоснована. -- А вот вы прямо так легко отказываетесь от своего первоначального варианта. Сейчас. А совсем недавно, когда все скопом вас убеждали, что "вечер пятницы" пришел и "утро воскресения" вползает, вы неохотно вроде согласились, но и то не до конца. А тут, когда вроде как соломинка нарисовалась, вы ее отталкиваете. С чего бы это? |
|
|
|
-- Вопрос нарисовался к знатокам и переводчикам. Существует ли в природе официальный текст Леди Мадонны? Хотя бы в том же сборнике "Blackbird Singing 2001" Хотя и к нему у меня нет полного доверия, но все же. Хотелось бы посмотреть на знаки препинания в нем. Или на их полное отсутствие. Я конечно не в курсе, имеет ли место в английском языке такое построение предложений как к примеру: "Friday night. Arrives without a suitcase. Sunday morning. Creeping like a nun." Если да, то тогда конечно можно перевести эти строки так: "Вечер пятницы. Пришла без чемодана. Утро воскресенья. Вползает как монашка." И будет относиться это именно к Мадонне, то есть ОНА "пришла" и "вползает". PS. Забыл ссылку к вышеприведенной цитате: http://books.google.ru/books...B8Q6AEwAGoVChMIlZmplJfTxwIVh44sCh0tMw7F#v=onepage&q&f=false |
|
|
|
2Mr.Moonlight:
-- И вот, в догонку, интересную цитатку (или сплетню) нашел в одной книге: "In 1968 The Beatles recorder a song that, according to many interpretations, is about a prostitute:"Lady Madonna". Although some people interpret it as referring only to the difficulties of single motherhood, its lurics about a woman who has difficulty paying the rent and supporting her children and who "creeps in like a nun" on Sunday mornings indicate that Lady Madonna is selling her body to feed her children." -- Мр.Мунлайт, она даже в какой то мере в вашу пользу. В ней говорится, что это именно Мадонна вползает как монашка утром в Воскресенье. Неужели вы были правы? Но в то же время обратите внимание, что многие интерпретируют как "is about a prostitute", и лишь некоторые иначе -- "about a woman who has difficulty paying the rent and supporting her children". |
|
|
|
2Mr.Moonlight:
>2sanders >>>...ну и понесло его. А следом и того, с двумя грифами. >Что вы прицепились к Денни Лейну с его гитарой?
-- Я просто не знал его имя. Спасибо. >Не заставляйте меня думать, что вы совсем... -- Да вы тут уже столько "надумали", что ничем не удивите. |
|
|
|
-- По крайней мере в 65 году в интервью журналу "Плей Бой" Пол сказал, что они все не верят в Бога. Джон сказал, что они скорее агностики, чем атеисты и Пол следом подтвердил, что, мол, да, они все агностики. А какая хрен разница для христианства, агностики или атеисты... Те и другие не верят ни в Христа, ни в Богоматерь, ни в чудесное воскрешение, ни в непорочное зачатие. Не думаю что к 68 году Пол и Джон резко поменяли свои взгляды на это. |
|
|
|
2Citizen Cain: -- А Леннон что говорит в этом видео? А то я только из комментов немного уловил суть. |
|
|
|
2Citizen Cain:
>2sanders: >>Вы наверное забыли, что и Пол, и Джон (авторы) >>были атеистами. >Не то, что забыл. никогда об этом и не слышал. >Ссылочки, пожалуйста, на их атеизм.
-- Ну вот, приехали. |
|
|
|
2Citizen Cain:
>2sanders: >К тому же посмотрел сейчас это исполнение, где >Пол поет, что он забыл текст и обещает его выучить >к концу тура. И на основании этого можно делать >выводы? И Пол у вас одинаковый и в 25, и в 35, >и в 60, и в 70? Он робот или кухонный комбайн? >Я тащусь.
-- Все, брейк! Я понял! Он просто забывать стал о чем та или иная песня, а ритм то веселенький... ну и понесло его. А следом и того, с двумя грифами. Точно, все сходится. |
|
|