Поздравляем с днем рождения! |
|
Roger Keith Barrett (33), dazzling89 (35), niacat (38), Titova Julia (42), ariel4Paul (43), pareira (43), Al.Parker (46), Dakota (46), Huwer (46), Allofon (53), Goodwin (53), Dmitriy VR (59), DmitryR (59), Whitecow.64 (60), ХМН (60), Чернов Сергей (63), Идиот (75) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
paterleo (13), Aqualung (16), АндрейФанат (16), AtOma (16), Manwe (19), MajorStranger (19), Akand (19), Tears in the morning (19), Volchonok (19), niZZa (20), Dello (20), Sitaradio (20), Kallisto (20), guru (20), vat (21), Galka (22), Maxx (22) |
|
|
|
Expert
|
|
Ram On The Run Across The Universe A song about writing songs, or at least about the wonders of creative process, John was often to refer to it as one of his favourite Beatles' songs because of the purity of the lyric. The words had come to him while in bed at Kenwood. He had been arguing with Cynthia and, as he lay there trying to sleep, the phrase 'pools of sorrow, waves of joy' came to him and wouldn't leave until he got up and started writing the words down. "It drove me out of bed," John said. "I didn't want to write it. I was just slightly irritable and I couldn't go to sleep."
bk
"Day Tripper" "That was a drug song," John Lennon said of "Day Tripper" in his 1970 Rolling Stone interview." "Day Tripper" was Lennon's indictment of "weekend hippies" who lived life in half-measures. "We saw ourselves as full-time trippers," Paul McCartney has said, "fully committed drivers." |
|
|
|
Сырая-то только в аранжировке. Помню, что уж по крайней мере, слова Леннону точно нравились. Лирика наполнена интересными метафорами, проста и трогательна. Мелодия? Изумительная – мечтательная мелодия. "Повествовательные" куплеты, уносящие "вдаль" припев с позитивным настроем "Ничто не изменит мой мир".
Два варианта? Это битловский и спекторовский? Или это два битловских – один вышедший со "звуками природы", а другой для "Антологии". Так еще есть вариант – с такими звуковыми вставками записанными в обратную сторону. То есть это все та же студийная работа по поиску соответствующего аккомпанемента. Который Леннону не понравился и он "зарубил" песню для использования на второй стороне "Lady Madonna".
bk Во-во. Разговор на такую тему сползает в сторону "А мне вот нравится. Класс". Речь же о том, насколько это устраивает (в смысле нравится результат) самого автора. Кстати, волну "о сексе" поднял не Леннон, а Шоттон. Собственно, те стихотворные обрывки, которые он решил использовать в качестве лирики можно трактовать как угодно. |
|
|
|
Ram On The Run А чем "Across The Universe" не готовая и сырая? Ну аранжировкой он был недоволен. К тому же никому ее не отдавал.
И при сочинении заморачивались. Что я называю такой "заморочкой" – Сознательную Концентрацию Совместных Усилий. Пример - "I Want To Hold Your Hand". Чему вероятно предшествовало: Все. Садимся теперь и пишем вместе хит. Выбрали время для сочинения, выбрали место. Сели за одно и то же пианино. Тут и началось :) И в качестве дополнения на ту же тему: все номера "на сторону" имеют очевидное авторство кого-то одного. Писать для кого-то вместе: большая роскошь. Хорошие песни мы сами споем.
bk Разговор в данном направлении тяжел и неопределенен: несколько художнику нравятся – не нравятся его произведения. К тому же необходимейшее дополнение по поводу Леннона "врет – не врет". Пол по поводу реакции Джона на When I'm 64: "Один раз он говорит, что нравится, другой не нравится". Дескать, а почему она должна нравится. Нравится Постоянно.
А довод по поводу контрактов. По большому счету, те же 90% творчества Леннона – это работа по контракту. Он сам признавал, что только к 80-му году "освободился". Вероятно, под контрактом имелась в виду спешка, когда приходится "хватать" все что под руку попадется. Уже потом подумаешь и видишь, что надо было сделать все иначе.
Могу предположить, почему она все-таки нравилась Леннону: она "крутая" – на основе риффа + очевидное ритм-энд-блюзовое начало, хорошо ощутимое. А Джону хлеба не давай, дай попеть чего-нибудь рок-н-ролльного, ритм-энд-блюзового. Ну а что текстик шаловлив, так впопыхах написан. Да и где ритм-энд-блюз с очень "умным" текстом увидишь. Имхо, Леннон по отношению к данной песни испытывал нечто вроде гордости: ну не так, чтобы очень, но для конвейера, на котором они тогда творили, пойдет. Bk, вспомните, как он бравировал в интервью: "Так это все о наркоте". Дескать, круто я завернул для очередного хита да про трипы. |
|
|
|
Ram On The Run Расстаскивать на синглы - так точнее будет. У них все песни хиты.
А если быть совсем точным, то все-таки несколько заморачивались. В качестве такого симптома напомню слова Пола по поводу работы "на сторону". Говорил, что если какая-нибудь фигня у них завалялась с Джоном, они могли отдать кому-нибудь типа Крамера или Fourmoust. Показателен пример с "That Means A Lot". Вряд ли она с самого начала тянула на сингл. Провозившись с ней почти 30 дублей, битлы пришли к выводу, что и на альбоме ей тоже не место. То есть, какой-то отбор существовал. "Это для сингла, а эта для альбома". К тому же последние делились на "хорошие" и "заполнители" (filler), которые писали в спешке для заполнения места. You Won't See Me - из той оперы.
bk Это типа "Ну и туфту я написал"??? К тому же песенка совместная. Кроме риффа ко всему остальному "прилагался" Пол. Да и вообще, Леннон редко позволял подобную "тотальную самокритику", чтобы по поводу битловских синглов??? "Уже после - видя её успех" Песня была сразу включена в программу следующего английского турне. Так что ее успех Джону вроде как был сразу очевиден. Напомню еще про кавер с Хендриксом. Да и с какой кстати??? Джон Леннон (сам!!!) пишет песню для первой стороны сингла и "она ему просто не нравилась сначала". |
|
|
|
Ага. Поправлю. Но сначала цитата:
Строчка из Марка Льюисона по поводу 16 октября 1965 года:
"Interviewed in 1966, John and Paul admitted that "Day Tripper" was a "forced composition", written under pressure of having to come up with a single".
Это был второй LP за год, "рождественский". А, следовательно, в отличие от первого, они не могли себе позволить "таскать" на хиты песни из альбома. В противном случае следует найти на альбоме песни, претендующие на то, чтобы их выпустить на сингле. "Michelle"? Может быть. Правда, Пол говорил, что этого не позволял сделать Джон. Все остальное для меня как-то "однородно" и смотрится только в рамках альбомной композиции "Rubber Soul". Хотя могу быть субъективен по причине стародавнего стереотипа восприятия альбома. Не могу я его слушать "не целиком". |
|
|
|
Для данной песни вообще неправомерно ставить вопрос о лид-вокале. Дело в том, что это классический битловский дуэт, где роли двух солистов на всем протяжении хита постоянно менялись: начинает Пол, во второй строфе появляется Джон вторым голосом. В припеве лидирующий вокал уже однозначно принадлежит Джону (с такой надрывной хрипотцой в первых припевах "It took me so-o-oo long", а потом в последнем припеве эту же строчку фальцетом), а Пол "уходит" на второй голос. Последний куплет поют уже дуэтом, Пол при этом продолжает первый голос.
Интересно, что на концертах песню поет целиком Джон, Пол был постоянно на втором голосе.
Почему Пол начинает? Речь идет о высоких нотах, у Джона голос пониже. По этой причине то самое "золотое правило" иногда они и нарушали. В "Day Tripper" – не первый раз. "Every Little Thing" – песня Пола, поет Джон. Кстати, Пол высказывал идею о том, что "Love Me Do" было лучше петь Джону, в силу большей "блюзовости" его голоса.
Песня не должна была войти в "Rubber Soul" и с самого начала готовилась для сингла. Конечно бы, она вошла в альбом, будь он таким же Rubber, как и Soul :) |
|
|
|
Речь у нас, вроде, сначала шла о переводе. А потом о его трудностях, на которые я откликнулся какими-то комментариями: если уж не перевод, то понимание какое-то должно быть. Получилось понимание не какого-то определенного смысла песни, а понимание того, что смысл песни в возможности разглядеть в ней Другие смыслы.
Получились вот такие ссылочки: 1)Литература нонсенса сюда же все модернистские дела. 2)Психоанализ. 3)Герменевтика.
Сейчас могу сказать, что останется неизменным: это песня об отношениях мужчины и женщины. Это песня о "трудностях" в их отношениях. Под трудностями я понимаю то, что отношения эти не могут быть так однозначны, как можно было бы подумать: "Я рядом с ней, но не могу к ней прикоснуться". И сдается мне, песня была инспирирована отношениями с Морин Клив. a female journalist. А то, что это факт, Леннон сам признавался (причем Син). И на мой взгляд, речь идет о какой-то подавленности, испытываемой от связи с ней Джоном. Подавленности, которую он прятал под этим абсурдным вопросом Isn't it good Norwegian wood? |
|
|
|
Mr.Moonlight*** Замечательная строчка! Правда лишь в той степени, в какой "Norwegian Wood" – это Норвежский лес. В дровах даже норвежских не особо-то исчезнешь :))
Можно и без спецов. Так как "мне рано вставать на работу" переводится как "She told me she would work in the morning". И суть это несколько меняет. Начинаю интерпретировать: "Мальчик, ты мня достал. Уже два ночи, а я с утра бегаю, была на работе и устала. А ты вот все сидишь, чего-то ждешь". Получился еще такой дополнительный стимул, несколько унижающий этого друга. В вашем случае (мне рано вставать) получилось, что "все, хватит ерундой заниматься, у меня завтра дела". Не спорю, это оцеживание комаров, но я опять стремлюсь довольствоваться только написанным Ленноном.
И качестве резюме: "Norwegian Wood" - песня о том, как тебе дают, но ты не берешь (видимо по причине того, что "Norwegian Wood" не так уж и плох). И как следствие этого аскетизма герой "sleep in the bath", а затем "lit a fire". А уж как "склеить" эти части – проблемы каждого отдельно взятого слушателя. Так как "клей", который ты вырабатываешь, есть производная состояния твоей души: один раз трактую так, в другой – этак. Неконкретность, в которой Леннон прекрасно отдавал себе отчет, позволяет делать мне и то, и другое. Приходится иметь дело не с песней, а с моим постоянно меняющимся взглядом на эту песню. |
|
|
|
Уважаемый Mr.Moonlight Давайте для начала ограничиваться текстом произведения и признанием его самодостаточности. Это "наше все" и без него мы до сих пор сохраняли бы молчание. Но если уж говорить, и говорить как Вы хотите, или "лапки вниз", то и начинает расти эта борода. Чуть выше мы и обсуждали откуда она растет, какого цвета бывает. В конце концов, она не может не расти. Но не до такой же степени. :)
прийти к какой-то согласованной трактовке – вот это да. "Мы придем к победе единой и согласованной трактовки". Наконец-то.
Дрова – это все на Вашей ответственности. Тоже писал об этом: ей действительно хочется спалить дом. Эх, как хочется. Проблема только в том, что Леннон даже если и перечисляет те или иные ГСМ, то не говорит, что их использовал для поджога (об этом он тоже не говорит). Просто "разжег огонь". А если и поджог, то не обязательно с использованием столь экзотических дров. Норвежские дрова. О! Не правда ли хорошо посмотреть на this bird, когда та прилетит на пепелище. Ее дружок все сжег. Причем, то ли притащил с собой (в гости это пожалуйста) эти самые норвежские дрова (Не правда хороши, – сказал он входя в дом this bird и с грохотом вываливая ей под ноги вязанку каких-то норвежских коряг. This bird восприняла это в порядке вещей. Какой же парень придет в гости без норвежских гостинцев. Она только не знала, что утром их обычно поджигают вместе с ее домом.
Ладно, норвежские дрова были уже припасены this bird перед приходом этого друга. Тот входит в комнату и тут же его взгляд падает на вязанку прекрасных норвежских дров. Не правда ли, хороши – с этими словами он приветствует свою знакомую. И та снова не предполагает, какую роль это вязанка сыграет утром, когда она бросит пацана прямо в ванной.
А поводу Маккартни… Так чего-то ляпнул. Леннону понравилось, ну он и вставил в качестве неопределенной концовки. А то, что они тоже могут интерпретировать и ошибаться, вспомните историю с Hey Jude. Леннон спрашивал Пола "Это обо мне?", "Да нет, – тот отвечал, – Это я о себе пою". Ну а про интерпретацию Ленноном "Get Back" это ваще выше крыши. Пол наверно очень удивился.
"четко обозначила свою позицию: все пора спать, т.к. мне рано вставать на работу. Это все есть в тексте"
Этого нет в тексте. А есть вот что. Дословно:
She told me she worked - Она сказала мне она работала in the morning and started to laugh – утром и начала смеяться I told her I didn't – я сказал, что не работал and crawled off to sleep in the bath – и уполз спать в ванной.
И не пытайтесь переводить Past как Future in the Past. Sorry, если все-таки пытаюсь учить Вас английскому. |
|
|
|
Песня не звучит "по-дурацки". Она начинает звучать по-дурацки, когда ее берутся переводить Буркин и Фадеев. |
|
|
|
bk Опять эти недоговоренности т. Леннона: отправился спать он либо в ванную-комнату либо в ванную как емкость для мытья. Английское bath, как и русское "ванная", содержит в себе два смысла. Причем в первом случае в ванне-комнате может не быть ванны как емкости. А во втором ванная (как емкость) может быть установлена где угодно. Важно, что подруга сказала "it's time for bed", но не "it's time for bath", тем самым рассказчиком подчеркивает, что спали они раздельно. Кстати, можно спать вместе, но только спать. А можно спать раздельно, но друг к другу "ходить". Приходила ли this bird к нему в ванну – еще один факт, окутанный тайной.
Кажется, я тоже начинаю стебаться.
Хотя такое видел в фильме "Афоня". Там герой Леонова спал в ванной (и в комнате, и в емкости). Не помню подробности, но там вроде было наложено полно подушек и одеял. |
|
|
|
bk Ладно, согласен :)))))))) Хотя для vomiting'а нужно все-таки подняться. И не ванную, а туалет. А то уж совсем нехорошо получится. Sorry, если кому-то это направление не понравилось. Но bk настаивает в очередной раз. Что поделаешь? К тому же это проекции и интертрепации. А их не изменишь. Уж какие есть, с такими и приходится как-то мириться.:))
Juri Rosenfeld Добавляю только в силу того, что использовал эту фразу просто как какой-то метод для анализа текста. "Что ты имеешь в виду?". Интересно позадавать этот вопрос, например, в течение беседы с кем-либо. Когда он будет объяснять, обратите внимание на то, сколь многое в нашем общении "остается за бортом". Мы вроде об этом не говорим, а все равно принимаем во внимание так, как будто это уже сказано.
"провоцировал его механизмы" – вот точно. Ассоциативность – вот чем начинает характеризоваться творчество Битлз после "Rubber Soul". Кстати, "Sergeant Pepper" – вот уже не просто песня, а целый альбом, построенный на способности слушателя к ассоциации. Упомяну простейшую вещь – звук аплодисментов порождает ощущение того, что мы находимся в концертном зале. На мой взгляд, вершина Ленноновской ассоциативности "Strawberry Fields Forever". Поэтому и не хочу переводить фразу "Norwegian Wood" ни как "Норвежский лес", никак не "Норвежское дерево". Кто переведет "Земляничные поляны навсегда"? Ага. Гребенщиков еще стебался по этому поводу: "В поле ягода навсегда". Бесспорно, это выражение "по-русски", но получилось же, мягко говоря, совсем не то, о чем говорится в песне.
И честно скажу, начиная писать, не предполагал, что мне снова придется проецировать. Хотел избежать – не получилось. Такая уж штука "Norwegian Wood". Леннон каким-то потрясающим образом избегает использовать законченные построения. Это касается и микро-уровня (предложений, они как будто незакончены, по крайней мере, приведены без малейшего "предупреждения", не говоря уже о продолжении) и песни целиком. |
|
|
|
Часть вторая
I sat on a rug biding my time drinking her wine You know what I mean
bide one's time - ждать благоприятного случая, выжидать
"Я сел на ковер, попивая ее вино и выжидая случая. Ну ты знаешь, о чем я".
Опять речь идет о том, чтобы поймать птичку. Охотник затаился, согласившись мириться с какими-то неудобствами. Он же в засаде. Тем более добыча так близко. Хотя с чего вы взяли, что речь идет о чем-то "сексуальном". В песне об этом не говорится. Но трактуем (проецируем) мы это с точки зрения всем известного, почти пошлого штампа о том, что делают мужчина и женщина наедине. Ведь Джон до этого рассказывал о том, как долго он шел к этому – уединиться с ней. Она тоже шла к этому, иначе бы не пригласила его к себе, попросила остаться, теперь еще угощает вином. Ладно мелкие неудобства. Но все же многое уже очевидно.
We talked until two and then she said "it's time for bed" You know what I mean
"Мы болтали до двух, потом она сказала, что пора спать. Ты знаешь, о чем я". Формальное содержание этих строф: дело-то было ночью. Еще одна деталь визита к подруге. Уж конкретней и быть не может: пригласила к себе, на ночь глядя. Неформальное: вроде как кульминация: птаха забилась в сетях.
Не удержусь, чтобы попроецировать относительно уже предложенной мной темы ее доминирования. Мальчику говорят "Ну теперь все. Идем спать". Несчастный, он до двух часов ночи, употребляя вино и сидя на полу, терпел все эти разговоры с ней. Без предупреждения той птахи он сидел бы так до утра. You know what I mean. Здесь тоже понятно, о чем он намекает: это его уже "спеленатого" кладут в постельку, достав предварительно из ловушки, в которую он попал.
She told me she worked in the morning and started to laugh I told her I didn't and crawled off to sleep in the bath You know what I mean
Она вроде объясняет, почему спать пора (он же по-прежнему не понимает)
"Она сказала, что с утра была на ногах, работала. И тут начала смеяться. В свою очередь я сообщил, что в это утро я не работал".
Дескать, спать я еще не хочу. Время детское еще – бодро рапортует наш герой. После чего уползает в ванную. Понятно, что ползком в другом направлении у него и не получится. До двух часов употреблял вино. Опять про птиц – птичья болезнь "перепил".
|
|
|
|
Выше часть третья, ниже предыдущие Первая часть Juri Rosenfeld Конкретную тему "Любовь к Битлз как проекция…". Уж чего – здесь пусть каждый определит сам. Действительно, что стоит "за душой" всех битломанов. Ведь их всех объединяет какой-то подсознательный комплекс (или как там его назвать). Для меня лично любовь к Битлз в какой-то степени (но не полностью) идентифицирует человека. Ведь это какая-то потребность его души, которая реализовалась таким образом благодаря творчеству четырех британцев, живших чуть ли не полвека назад.
Ну и справедливости ради отмечу, что и создание и восприятие искусства – все есть проекция – реализация каких-то своих глубоко скрытых надежд, чаяний, мечтаний. В этой любви наше желание встретить Счастливый Новый мир (См. определение, которое дал для Битлз Тим Лири).
Получилось, что эстетика – предмет не самостоятельный, а какое-то одно из ответвлений психопатологической науки. (Монстр, sorry, я помню твой рассказ о "Лолите". Как видишь, у нас несколько иной контекст для подобных рассуждений. И здесь вопрос и как в использовании специальной терминологии, так и в том, чтобы не бросаться в крайности).
Возвращаясь к "Norwegian Wood", предлагаю метод, на мой взгляд, способный отделить зерна от плевел (пусть не психопатологических, но все равно имевших до этого скрытый, подсознательный характер). Итак, первый альбом, первая песня, первые две строфы
Well she was just seventeen You know what I mean
"Ей только что исполнилось семнадцать, и ты знаешь, что я имею в виду (на что намекаю).
Как видите, Юрий, строчка Леннона "You know what I mean" говорит о его изначальной способности к созданию проективных методик :)))). И имя Леннона должно быть внесено в список наравне с Юнгом, Мюрреем (ТАТ), Люшером, Розенцвейгом и пр.
Так вот, предлагаю рассмотреть "Norwegian Wood" сквозь эту строчку. "Looking through a glass onion".
I once had a girl Or should I say she once had me You know what I mean
"Она была у меня, точнее я был у нее. И ты знаешь, о чем я".
"Ты знаешь, такое бывает – когда твоя подруга вдруг оказывается "сверху". Я не знаю, почему идешь на это и заводишь таких знакомых с их желанием ставить тебя на место. Говорю это для начала, чтобы сразу было понятно, с кем я имел тогда дело".
Первое, что вспоминается о человеке – ее потребность в доминировании. Как выяснится дальше песня о том, как эта потребность реализовалась один раз: оставить в дураках. Признаю, что в последнем утверждении уже пробивается интертрепация. Джон окажется в дальнейшем в каком-то неопределенном положении, но это не значит, что оно для него "дурацкое". Это я так называю, это на мой взгляд быть брошенным (во всех смыслах) в чьей-то квартире – положение достаточно дурацкое.
She showed me her room You know what I mean
"Она привела меня к себя, в свое жилище. И ты знаешь, о чем я".
Ну да, их отношения достигли уровня "ходить в гости". Степень проявления некого доверия к нему.
Isn't it good Norwegian wood? You know what I mean
"Не правда ли, Norwegian Wood оказался хорош? И ты знаешь, о чем я".
Джон начинает играть со слушателем. Хорош бы, если ты сам, Джон Леннон знал, на что ты намекаешь. Вопрос после такого милого вступления как снег на голову. В первом же куплете получились: "Вот я и вот героиня, вот место, где она живет. А теперь, как ты УЖЕ знаешь "Norwegian Wood" очень неплох. Точно я говорю?".
Мы приветствуем тебя, Новый год.
She asked me to stay And she told me to sit anywhere You know what I mean
"Она попросила остаться, сказав, что устроиться (или сесть) ты можешь, где угодно. Ты знаешь, о чем я".
Продолжения темы доверия. Ее гостеприимство почти на знает границ. Речь вроде идет о "This bird had flown" – "Птичка упорхнула", но эта сама птичка прилагает старания, чтобы поймать мальчика. Опять обмен ролями, между мужской и женской половинами – кому играть роль доминирующую, и кому, кого ловить (моя гипотеза о доминировании тоже "мое". Когда имеешь дело со "столь недосказанным" хочешь – не хочешь, приходится хоть немного, но проецировать). Уже сейчас складывается, что его почти заманивают (в ловушку?).
So I looked around And I noticed there wasn't a chair You know what I mean
"Ты знаешь, после всех этих приглашений я огляделся, но там не было стульев".
Короче, все эти приглашения уперлись о "бытовые трудности". Чего тогда приглашала? И забавное сопоставление – тебя приглашают сесть на стулья, которых там нет. Сесть можно на что угодно, но тем самым Леннон показал, что определенная дистанция между ними еще существовала. Нет смысла хозяину приглашать гостя в дом, в котором нет потолка, стен и даже двери. |
|
|
|
Последний куплет подводит итоги.
And when I awoke I was alone This bird had flown So I lit a fire Isn't it good Norwegian wood? You know what I mean
"Когда я проснулся, со мной никого не было".
Проснулся видимо в ванной, выйдя из которой обнаружил, что он в квартире один.
"Птаха улетела. Итак, я разжег огонь Не правда ли хорош Norwegian Wood Ты знаешь, о чем я". Если попроцеровать опять, то герой сообщил нам о своем разочаровании от проведенной ночи. Чем не повод, чтобы сжечь ее квартиру. Как хорошо горит Норвежское дерево. Но всего этого нет. Он "просто" разжигает огонь. Что может быть проще. И еще раз задает нам уже известный вопрос про все тот же Norwegian Wood.
Получилось тяжеловесно (не говорю уже о том, что меня могут обвинить в буквоедстве), но это лишь из-за разницы между русским и английским. Джон сочинял, опираясь на особенности английского языка (что вообще затрудняет перевод на любой язык, имеющий возможно свои фишки, но "по другому поводу").
|
|
|
|
bk Адекватным является то, что переводит, а не добавляет от себя как то
…На стены гляжу… …Сверкает отделка, играет оттенками цвет… …скрылась в чудесный свой “лес”.… Все утро искал птичку везде – пусто в гнезде
Ну нет там такого!!! Я понимаю озабоченность автора рифмой, но предлагаю ограничиться для начала только подстрочником лишь бы избежать этой "нагрузки" в виде добавления в текст Леннона собственных фантазий и домыслов.
Еще раз выскажусь: текст уникален не наличием какого-то смысла, а тем, что являет собой некое пространство для заполнения его смыслами. Вот начальная позиция переводчика: явить в переводе те же намеки, с которыми "работает" автор, но не пытаться высказывать за него, что он имел в виду.
Ну и конечно не могу не признать, bk, кому этого достаточно (перевода Мунлайта), тот может довольствоваться. Сейчас я говорю о том, почему мне этого не достаточно.
Монстру: "об этом говорят даже сами Битлы". Все-таки попрошу привести конкретную ссылку на конкретный источник – интервью и его дата, где кто-либо из Битлз говорит что "Норвежский лес это мебель". Ссылки на Шоттона не принимаются. Я понимаю, конечно, что опять слишком серьезен (тем более по отношению к какой-то песенке Битлз), но все-таки есть какие-то правила общения (учитывая и количество тобой до этого приведенных цитат).
Juri Rosenfeld Да я и не особо-то интерпретировал. Можно и побольше навалять. Только это никому не покажу :)))). Заметили ли Вы, что топик стал вообще для каждого в какой-то степени процедурой диагностической? В силу специфики, правда, это еще не пятна Роршаха, но вот Юнговский тест словесных ассоциаций уже некоторые прошли или пытаются пройти. Действительно, интересно посмотреть что получится. А интерес к искусству вообще не проективен? Мы неизменно делаем выбор, отдаем чему-либо свое предпочтение, дабы получить собственное отражение, узнать кем мы сейчас являемся. Вспомнил о результате Ленноновской рефлексии того периода
He's a real nowhere man Sitting in his nowhere land |
|
|
|
Mr.Moonlight Совсем не вашу сторону я целился и не вышеприведенные переводы имел в виду. Контекст моих посланий несколько иной. Просто предлагал обсудить возможность перевода такого вот текста. Предварительно. Чтобы учесть нюансы, те или иные. Вы его не обсуждали, вы сразу перевели. Уже хотя бы учить английскому мне... Так вот, в вашей работе может быть присутствовало то, о чем писал я - трудность перевода такого вот текста. Будете ли вы отрицать? Или перевести "Norwegian Wood" или, скажем, "Please Please Me" одно и то же?
Переводы не могут "нравится". Они могут быть более менее адекватны "исходнику". А вот оценить точность перевода (хотя выше я писал в отношении "Norwegian Wood" – поиск русскоязычного эквивалента) можно прежде с осознания каких-то признаков, свойств, которыми исходник этот обладает. |
|
|
|
But seriously
К проблеме перевода "Norwegian Wood" или осознание чего должно предшествовать, если беремся за Подобное произведение.
Существует ряд, на мой взгляд, дискуссионных моментов в теории перевода 1)Перевод прозы, обладающей непереводимыми особенностями, назовем это "нац. колоритом" (к сожалению в области филологического глоссария не очень силен) .
Например, Довлатов по поводу перевода самого себя на английский язык и поиску все тех же сколько-нибудь приближенных эквивалентов его лит. экспрессии.
"Откровенно говоря, я не питал иллюзий. Вряд ли перевод окажется хорошим. Ведь герои моих рассказов --зэки, фарцовщики, спившаяся богема. Все они разговаривают на диком жаргоне. Большую часть всего этого даже моя жена не понимает. Так что же говорить о юной американке? Как, например, можно перевести такие выражения: "Игруля с Пердиловки... ". Или "Бздиловатой конь породы... " Или, допустим: "Все люди как люди, а ты -- как хрен на блюде... ". И так далее".
2)Перевод поэзии вообще. Напомню слова, кажется, Пастернака "Переводчик прозы – раб автора, переводчик стихов – соперник автора". Вот с чем приходится иметь дело переводчикам "Norwegian Wood" – сравниться в Ленноном. 3)В качестве максимально приближенного эквивалента поэзии в духе нонсенс можно было бы привести что-нибудь из Гребенщикова. В какой степени, имхо, с "Norwegian Wood" в отношении лирики сравним "Хорал". Там обсуждается приблизительно тот же вопрос "Что лучше пена или дом" (Слова Гуницкого, кстати).
Резюмируя: одна из, учите английский. До Леннона были Лир, Кэрролл, Джойс, Дилан, в конце концов – все, что непереводимо. И существование чего возможно только в подлиннике. Все остальное "каверы" - версии. К сожалению, малоутешительные. |
|
|
|
Да ладно Вам с этой скважиной (в ней – чем не повод для очередной интертрепации. “Иногда скважина это всего лишь скважина” – Зигмунд Фрейд:))) Так у Леннона навалом таких песенок. And Your Bird Can Sing – еще одна. Это про ту же Bird или была очередная измена Синтии? Oh my poor little Sin…
But you don't get me you don't get me.
Как поется “Ты меня не достанешь”. |
|
|
|
Ну не то чтобы хрень… А в смысле "насчет"? Видимо, т. Rozenzveig'у он здорово где-то помог. Ну там чью-то "фрустрацию" протестировать. Ваще-то мне Rozenzveig не нравится. Убогий тестик такой. В том смысле, что реакции на картинки уж слишком однозначные. Никакого тебе Norwegian Wood'а. Песенке чего только не поприписывали. Одни только furnishings чего стоят. А уж чё они потом в ванной вытворяли… Кто нарисует еще одну картинку для теста Розенцвейга? Кто хоть представит эту сцену: "опытный музыкант" Джон Леннон и опытная журналистка. |
|
|