Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
Zahar (8), Digmus (9), ramble (11), Карина HelloGoodbye (13), Nadegda (14), TwisT_25 (15), Йорик (16), ariel4Paul (16), Потолок)McCartney (16), Edem (16), open_sky (16), alex2163 (17), satriani (18), AwniL (21), Oksana (21), Mozart (21) |
|
|
|
zonophone
|
|
Исключите Small Change и Rain Dogs |
|
|
|
Black Sabbath – Master of Reality Black Sabbath - Black Sabbath Black Sabbath - Sabbath Bloody Sabbath Ray Charles – The Genius Hits The Road Creedence – Pendulum Creedence – Willy And The Poor Boys Dead Kennedys – Fresh Fruit For Rotting Vegetables Deep Purple – Fairball Deep Purple – Machine Head Dire Straits – Communique Dire Straits – Brothers in Arms Willie Dixon – Poet of The Blues Bob Dylan – Bringin` It All Back Home Bob Dylan – Blonde on Blonde Bob Dylan – John Wesley Harding Jimmi Hendrix – Electric Ladyland Jhethro Tull – Aqualung Leadbelly – The House of The Rising Sun Lead Zeppelin - 2 Lead Zeppelin – 4 John Lennon – Imagine Lynyrd Skynyrd – Gimme Back My Bullets Lynyrd Skynyrd – Turn It Up Shane MacGowan – The Crock of Gold Pogues – Rum Sodomy & The Lash Pogues – If I Should Fall From Grace With God Pogues – Hell`s Ditch Iggi Pop – Last for Life Popes – Outlaw Heaven Procol Harum - Procol Harum Procol Harum – Shine On Brightly Rolling Stones - Between The Buttons Screamin`Jay Hawkins – Cow Fingers Thin Lizzy – Vagabonds of The Western World T. Rex – T. Rex T. Rex – Electric Warrior Uriah Heep – Look At Your Self Tom Waits – Bawlers Tom Waits – Closing Time Tom Waits – Small Change Tom Waits – The Early Years Tom Waits – Rain Dogs Howling Woolf – Moanin`The Moonlight Muddy Waters – Collaboration ZZ Top – Tres Hombres
|
|
|
|
Взаимно. Shine On Brightly наиболее таинственный альбом. На мой взгляд. |
|
|
|
Да, трудно, но Дилана все-таки труднее. Мне кажется Рейд иногда бывает более созерцательным, что-ли, и тогда перевести легче. Хотя такие абсурдные тексты , как Christmas Camel могут поставить в тупик. Но, по сути, это уже проблема перевода вообще - я имею в виду перевод литературный. Zonophone - долго пришлось разбираться что это, именно благодаря PH - переводя Magdalene. |
|
|
|
Да, это американизм. Переводить Рейда для меня не менее интересно, чем Дилана. Кстати, в A Salty Dog реь о спасении - our tears were tears of joy , и даже кораблекрушения там нет. Если проводить параллели, то по-моему с Homburg - личная катастрофа превращается в глобальную, тем более, эти темы и и музыкальном плане похожи. Но все эти параллели по сути, не имеют под собой основы. А гибель, все-таки массовая - помимо русалки и автора там полно народу. |
|
|
|
To take smb. for a ride - убить, прикончить кого -либо. А в пользу кораблекрушения говорит, то, что дело происходит в море - though in truth we were at sea. И потом в массовое самоубийство в таком контексте я не верю - So we crash-dived straightway quickly and attacked the ocean bed. Впрочем, это моя трактовка. |
|
|
|
Если брать полный текст песни, то он о кораблекрушении: Сказала: «Я на берегу», Хотя мы были в море. Я в зеркало ее поймал, Чтоб ей со мной не спорить, Спросил: «Наверно ты русалка Убившая Нептуна?» И так она печально С улыбкою взглянула. Раз музыка еда любви, Смех будет ее князь. И если сзади – спереди, То чистой станет грязь. Мой рот сквозь голову прополз, Став твердым, как картон. Мы затонули быстро, Морское встретив дно. Это вполне укладывается в стилистику текстов Рейда, где часто присутствует смерть и глобальная катастрофа.
|
|
|