Поздравляем с днем рождения! |
|
lady_jane (33), pagejimmy (33), анонимная (34), Шляпыч (38), White_Fox (39), An@lyzer (40), Signa (41), Silence in the studio (42), Sander (44), special (46), Aleck (47), Юров Алексей (50), Трицератопс Рокс (51), Hammer.igor (55), Patty (55), Мишел (55), Genel (61), Владимир Мысин (65) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
buda (13), Артур Вигвамов (14), Breit (15), Meishnik (16), Garage_Unknown (16), SAD-D (16), aleg (18), Drybushchak (20), vlads (20), Тень бабушки Гамлета (20), Pataphisist (21), Dio (22) |
|
|
|
Serguei Koznov
|
|
2effendi: >>I’m gonna love her till the cows come home. >>Я буду любить её до бесконечности. >В принципе правильно, "долгое и неопределенное время" >Но бесконечность-это немного не то. Может "на >сколько хватит сил"? :) О словаре FAQ Реклама Английский по Skype от English‑Natali school ВходРегистрация Настройки Словарь Мультитран Рейтинг@Mail.ru Словари Forum Buy Download Guestbook Contacts Семинары для переводчиков ProVerbum: Technical, Interpreting Eng till the cows come home общ. до бесконечности; до второго пришествия; после дождичка в четверг; неизвестно когда; никогда; очень нескоро; когда рак свистнет австрал., сл. почти что вечность; всегда и никогда; долгое ожидание Макаров долго; нескоро образн. до морковкина заговенья (Leonid Dzhepko) сл. до вечера (Interex) http://clck.ru/Agmt |
|
|
|
2Wollrus:
>А ГДЕ СТЕРЕОМИКС МОЖНО УСЛЫШАТЬ?
На стереоверсиях обоих альбомов, это самый распространенный микс их трех.
>и один общий стереомикс. |
|
|
|
2SamRus: >Хорший перевод. Но Dreaming всё-таки "мечтать", >а не "грезить". Это же не ода. ГРЕЗИТЬ, грежу, грезишь; нсв. 1. Мечтать, предаваться грёзам (1 зн.). Г. о счастье, о славе. Г. путешествиями. http://clck.ru/AYrA |
|
|
|
2Павил:
>2Serguei Koznov: > на этих альбомах >>первого куплета нет.
Пропустил слово "повтора" (повтора первого куплета нет).
>Что-то я не понял, а длинная версия то выходила >или нет?
А что непонятного? Выходила на моноверсиях американских альбомов (A HARD DAY’S NIGHT и SOMETHING NEW). |
|
|
|
Хотя, возможно, вы и правы. Там есть sitting: "сидеть в одиночестве"? |
|
|
|
2AlexZab:
>Это совершенно ясно. Второе, тем не менее, подходит больше.
Уговорили)) |
|
|
|
2Audrey:
>Да да, bk! Сейчас вижу, что вы предложили такой >же вариант! Этот вариант правильный! )))
Если бы там было alone, all alone, обязательно так бы и перевел. |
|
|
|
2AlexZab:
>2Serguei Koznov: >>I get shy when they start to stare. >>Я смущаюсь, когда они начинают таращить глаза. >Зачем "таращить глаза", если можно просто "таращиться"?
Таращить глаза - разговорное, таращиться - просторечное. |
|
|
|
2Andrey Malkin:
>У Леннона такое смешное выражение "Я по всему >миру буду разбивать их сердца", а Вы не переводите :)
Согласен, так смешнее и точнее. |
|
|
|
2Andrey Malkin: > >If I could see you now, > >Если бы я мог увидеть тебя сейчас, > > По-русски в таких случаях говорится "Если бы >я мог увидеться с тобой сейчас". Проблема же не >в том, что он ее физически не может увидеть (ослеп). Могу я увидеть вашу дочь? - Нет, вы же слепой)) > >I’d try to make you sad somehow, > >Я постарался бы хоть чем-то расстроить тебя, > > Не "хоть чем-то", а "кое-чем". "Хоть чем-то" >было бы "anyhow". А тут такая мрачная определенность. somehow ['sʌmhau] нареч. а) как-нибудь, как-то; так или иначе; каким-либо образом, тем или иным образом http://clck.ru/APKYМеняю "хоть чем-нибудь" на "как-нибудь". |
|
|
|
2Wollrus: >"I’ve got a chip on my shoulder that’s bigger >than my feet, >У меня есть огромное желание подраться" >смысл, по-моему, немного другой: я взял на себя >больше, чем могу унести (осколок на моем плече >большле, чем мои ноги) >"I can’t talk to people that I meet; >Я не могу говорить с повстречавшимися мне людьми" >тоже, по-моему, относится скорее к 1 строке: >Я не могу в этом признаться людям, которых встречаю to have / wear a chip on one's shoulder — быть готовым к драке; искать повода к ссоре; держаться вызывающе http://clck.ru/AOid |
|
|
|
The American release from the A Hard Day’s Night soundtrack. Here the song is without the double tracking on the vocals. This version also appears on the US 45 but when the song showed up in July 1964 on the stereo US Something New album it was the double tracked version. The mono US Something New album also contains the version listed here. |
|
|
|
2Павил:
>2Serguei Koznov: >>При работе над мономиксом дабл-трекинг вокала >Пола убрали. >Не нашел такого винила, где есть моно версия >без дабл-трекинга. Подскажите на каком издании есть!
And I Love Her (US Soundtrack-45 mono version) LP: A Hard Day’s Night (US mono) |
|
|
|
2Audrey: >Any time at all, any time at all, >В любое время, в любое время, >Any time at all, all you’ve gotta do is call, >В любое время тебе нужно только позвонить, >And I’ll be there. >И я буду под рукой >Все, что тебе нужно сделать - это позвонить, >(тебе нужно только позвонить - тоже нормально!) >И Я ПРИЕДУ. >- Я буду под рукой - Не очень, прямо скажем... >Слово THERE указывает на то, что говорящий поедет >к ней, оно означает движение от говорящего к тому, >кому обращаются. Лучше всего сказать - приеду. be there общ. быть на месте; быть под рукой; быть там http://clck.ru/AJezМогу поменять "буду под рукой" на "буду на месте". "Приеду" не катит. В последнем куплете намерение двигаться видно: Call me tonight and I’ll come to you. Позвони мне сегодня вечером, и я приду к тебе. |
|
|
|
Я уже исправил: И это стоит делать хотя бы для того, чтобы услышать от тебя, что ты отдашь мне всё.
|
|
|
|
2Andrey Malkin: >And it’s worth it just to hear you say >Но самое ценное для меня – просто услышать от тебя, >Неправильно. Смысл этой строчки - "И все это >стоит того, чтобы услышать...", т.е. то, что человек >целый день работал для него искупается одной фразой >его девушки. Надо подумать, как это поточнее сформулировать. Нашел в мультитране: это стоило сделать; я об этом не жалею; я об этом не жалею, это стоило сделать http://clck.ru/ADmT |
|
|
|
Этот сайт пишет: Present Perfect Continuous не употребляется с глаголами, выражающими чувства, восприятия, а также с глаголами to be, to belong, to consist и некоторыми другими. Вместо Present Perfect Continuous в этих случаях употребляется Present Perfect, который переводится глаголом в настоящем времени. А вот песенка: OTIS REDDING "I've Been Loving You Too Long"
I've been loving you too long to stop now There were time and you want to be free My love is growing stronger, as you become a habit to me Oh I've been loving you a little too long I dont wanna stop now, oh With you my life, Has been so wonderful I can't stop now |
|
|
|
Пардон, у Скорпов I'm still loving you. |
|
|
|
2effendi: >have been working = работал had been working = работал, т.е. к моменту речи работать перестал. Привет от Скорпов: http://clck.ru/ADIK |
|
|