Поздравляем с днем рождения! |
|
Леннона (38), Aliving (40), John Berrows (45), Maikcool (45), True (45), Jig (50), Alex Yearshow (52), Брю.net (52), Nick270 (63), dvb8 (65), Ram On The Run (65), Sergey Rebriy (70) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
Camillo (3), bb4428 (13), Vovan1 (13), vale4ka63 (15), vale4ka (15), Pticci (16), Dekas (16), Phelix (18), Zazaika (20), Павлыш (20), Monkberry (20), Степаныч (21), Charlie (21), ssmoll (21), ponyband (22), Леннона (22), bk (22) |
|
|
|
Mr.Moonlight
|
|
2cherrysvveet 2Mr.Moonlight:
>(?!) >>Ну а что, тебе можно как угодно менять смысл фраз, а мне нельзя чуть-чуть повольничать? двойные стандарты.
Никаких двойных стандартов. И тебе, и мне - можно все. Равные права, которые, к сожалению, налагают и равные обязанности, в частности, по соответствию стилистики оригинала и перевода. Если в оригинале нет слов, подобных балде, болвану, балбесу, то их не должно быть и в переводе. Только и всего. И потом, если решил заняться неблагодарным делом эквиперевода, готовься, что тебя будут долбать по любому поводу. Я уже 13 лет это терплю - уже закалился.:))
>Да, звезда я еще та. >>Тут о будущем времени идет, мне просто нравится все эти обороты использовать, но можно было бы заменить на "стану я звездою, да".
У тебя должно быть чувство языка. Выражение "еще та" носит негативный оттенок, которого в песне нет. Если бы было другое выражение, был бы другой разговор.
>Не интересно поливать грязью cherrysvveet'a >>Да просто я не ищу легких путей, и не юзаю унылые глагольные рифмы,
А, по-моему, ты именно ищешь легких путей, и при этом делаешь недопустимые, на мой взгляд, дублирования "мусорных" слов. Вот например: "Я ей сказал, так приступим давай, Она же: милый мой, я скажу еще, знай".
Что хочешь мне толкуй, но "же", "еще" и "знай" в данном контексте - мусор. Допускаю, что бывают ситуации, когда ради соблюдения ритма приходится употреблять всякие не слишком нужные вводные слова, частицы и прочее. Но никогда не надо делать это своим стилем.
Что касается глагольных рифм. Их избыток не является достоинством, поскольку некоторая простота глагольных рифм как бы свидетельствует о не очень большой изобретательности автора. Но тут всегда надо иметь в виду, что перевод имеет две цели: благозвучность и передача смысла. Если невозможно избежать глагольных рифм в ущерб указанным целям, то и не надо придумывать себе третью цель - избегать во что бы то ни стало этих самых глагольных рифм. Но тут, конечно, надо смотреть в каждом конкретном случае. Если не возражаешь, мы можем обсудить это в личке.
>>поэтому мои недостатки не так бросаются в глаза.
Знаешь, есть ситуации, когда недостатки бросаются в глаза в любом случае.
|
|
|
|
2sanders 2Mr.Moonlight: >Посмотрите для начала значения слов, которые >вы пытаетесь применить ко мне. Сверьтесь со словарями, >если собственных мозгов не хватает. -- нарцисс [нарци́сс] {м.р.} (также: самовлюбленный человек) narcissist {имя существительное} >>Ну, а провокатор и хам думаю не нуждаются в расшифровке. Нужны примеры?
Вообще, не плохо бы увидеть примеры, но поскольку их в принципе нет, то просить вас об этом бессмысленное занятие. Я полагаю, что ваше оперское прошлое, видимо, давит на вас и, в результате, вы превратились в параноика.
>>>И ведь не плюсуют! Старожил, однако... >Плюсуют модераторы, которые очень не любят, когда >им дают советы всякие там сандерсы.
>>Ага, и охотно плюсуют всяких там сандерсов, когда им жалуются уважаемые Мунлайты.
Знаете, написать можно все, что угодно - бумага терпит, тем более терпят - виртуальные страницы сайта. Если вы думаете, что у меня нет других занятий, как жаловаться на всяких сандерсов, то вы, любезный, глубоко заблуждаетесь. Слава богу, у меня еще хватает ума, чтобы разобраться со всякими ничтожествами, не прибегая к жалобам модераторам. А если вы, дурачок, думаете, что у меня с модераторами исключительно безоблачные отношения, то вы уже не дурачок, а полноценный... сами знаете кто.:))
|
|
|
|
2кеслер
>>Однако там имеется в виду не лес... А хорошо горит и выделанное норвежское дерево.
Знаем это не хуже вас. Есть и эквиперевод, и абсолютно точный подстрочник, в котором так и пишется "Разве не здорово Норвежское дерево?".
>>Однако, спасибо всем участникам дискуссии по "Драйв май кар". Приемлемый вариант русского текста уже есть...
Ну, просто ооо-чень любопытно узнать, что это за вариант.:)) |
|
|
|
2кеслер
>>Разумеется, подтекст есть...
Но вы же понимаете, что разгадать подтекст - это не пол дела, и даже не четверть дела. Вопрос остается прежний - как это передать в русском варианте? В своем переводе третьего куплета я, например, употребил фразу "Готов мотор хоть сейчас заводить", а в оригинале "Я сказал девушке, что готов начать прямо сейчас". Насколько удачно - не мне судить. Но в любом случае пытаться фразу "Ты сможешь водить мою машину" передавать, например, как "Ты сможешь меня постоянно трахать" - идиотизм. Если тут и действовать, то очень тонко, или вообще не пытаться этого делать. Но мы, кажется, по простому "открытому" тексту пока не можем договориться.
|
|
|
|
2sanders >>Да, зашел в ,, Э.П." и лишний раз убедился, что Мунлайт -- ХАМ, НАРЦИСС и ПРОВОКАТОР.
Посмотрите для начала значения слов, которые вы пытаетесь применить ко мне. Сверьтесь со словарями, если собственных мозгов не хватает.
>>И ведь не плюсуют! Старожил, однако...
Плюсуют модераторы, которые очень не любят, когда им дают советы всякие там сандерсы. А что касается моего "старожильства", то вам, любезный еще лет десять надо на сайте поошиваться, чтобы собрать все мои бывшие плюсы. Дадут плюс сейчас - приму как должное.
|
|
|
|
2кеслер >>Песня действительно трудная для адекватного МУЗЫКАЛЬНОГО перевода. Фразировка и интонация играют не меньшую роль, чем образное соответствие. А чем короче фраза или полуфраза - тем сложнее...
С моей точки зрения, наиболее трудный момент - это все-таки рефрен. Совершенно однозначно, что короткую фразу "Baby you can drive my car" никаким образом невозможно уложить в русский эквивалент "Детка ты сможешь вести мою машину" (5 лишних слогов), но даже если просто "Ты сможешь вести (водить) мою машину" получится три лишних слога, не говоря о нарушенной ритмике. Можно применить экзотический вариант "Сможешь ты водить мой Форд" (или "Порш"). Но Форд - это слишком дешево, а Порш рифмуется только с "Морж".:) Но, на мой взгляд, ни варианты Маришки, ни шеррисвита - не годятся. Думайте, пишите в личку, можно покумекать. Поскольку в любом случае необходимо знать мнение "заказчика", чтобы вносить переделки, доработки. Ориентироваться на мнение деятеле вроде орбиса и пленочного декодера - последнее дело.
>>Возьмите, к примеру "Love me do" - isn't it good? Norwegian wood...
Насчет "Love me do" не знаю, никогда не пытался ее переводить, а "isn't it good? Norwegian wood" обычно переводят "разве не блеск - Норвежский лес".:))
|
|
|
|
2Tape Recoder
>>призвал вас к большей скромности и сдержанности в оценке собственных эквиритмий.
Так, простите, а не изволите ли вы, любезный, указать на мои "нескромные и несдержанные" высказывания в оценке моих собственных "эквиритмий". Или вы кого-то с кем-то путаете?
>>Призыв этот весьма метафоричен, но я вижу вы его поняли.
Из вашей фотки я сделал только один "метафорический" вывод: вы обыкновенный хам.
>>Идею осталось реализовать своими практическими действиями и поведением.
Знаете, я 13 лет на сайте, и, пожалуй, будет логично, если вы, любезный, реализуете свою идею (о ее содержании я могу только догадываться) практическими действиями и поведением. Может вы умеете делать переводы битловских песен? Покажите их нам. В этом случае мы будем в равноправном положении. А то, что вы изобразили меня в виде льва... лестно, ничего не скажу.:)) Не могу, к сожалению, найти фотографию суслика, который лижет себе ж*пу... Не сомневайтесь, я бы ее вам адресовал.:))
|
|
|
|
2Tape Recoder >>Редко когда зайдешь в тему и не обнаружишь мистера Мунлайта, занятого своим любимым делом.
У нас с вами различные представления о вежливости и оскорблениях. Не вы ли еще недавно сетовали, что я оскорбляю каких-то там "аналитиков". А сейчас - если я правильно понял - вы представили результат ВАШЕЙ "аналитической" работы. Я вас поздравляю: аналитик вы тот еще, но все равно - хоть куда!:))
|
|
|
|
2кеслер >>В сети есть многочисленные переводы разных фирменных песен, в том числе песен "Битлз", выполненные некоей Маришкой (Мариной) Мироновой из Мурманска. Кто-то из присутствующих знает её и её переводы? Е-мейл? Заранее благодарю.
Вот этот перевод, который, видимо, обратил на себя ваше внимание.
Спросил девчонку, кем хочешь ты стать, Она в ответ: «Мог сам понять! Звездой, конечно, но имей в виду, И для тебя дело я найду».
Милый, ты водитель мой, дай мне, дай мне стать звездой. Милый, ты водитель мой, а может, и больше.
Я сказал ей, что доволен судьбой, Она сказала: «Само собой, Работа за гроши — предел мечты, Хотя мог бы жить получше ты».
Милый, ты водитель мой, дай мне, дай мне стать звездой. Милый, ты водитель мой, а может, и больше.
Я ей сказал, что готов начинать. Она сказала: «Милый, слушай, надо признать, Машины нет у меня, вот беда, Зато есть водитель, это да».
Милый, ты водитель мой, дай мне, дай мне стать звездой. Милый, ты водитель мой, а может, и больше
На сайте я не нашел координат этой самой Маришки. Однако хочу надеяться, что вы не будете это петь. Все-таки Drive My Car - рокер, в его лексике и фонетическом звучании должна быть определенная твердость. А здесь какие-то сю-сю и жалобные призывы: "Милый, ты водитель мой, дай мне, дай мне стать звездой."
А он разве не дает?:)) К тому же в некоторых строчках досадные нарушения ритмики. Например в словах "Работа за гроши — предел мечты" (Working for peanuts is all very fine) Маришкин перевод просто невозможно спеть. Маришка знает английский, но с русским у нее явные проблемы. "Хотя мог бы жить получше ты" - это вместо "But I can show you a better time". Потом в песне поется o "star of the screen", а в переводе ни разу не употребляется ни "звезда экрана", ни "кинозвезда", а везде просто "звезда", что размывает смысл слова, и даже создает невольную двусмысленность.
Что касается перевода cherrysvveet'a. Похоже, он в пылу ожесточенной борьбы против глагольных рифм выдал какие-то "нескладушки-неладушки".:) "Хочу быть известной, попасть на экран, Но ты, парень, тоже не болван."(?!)
"Ты водитель хоть куда, Да, звезда я еще та."
А по-моему, переводчик - еще тот!
"Сказал, терпенье-труд все перетрут, Она мне: милый, все ясно тут."
Да, действительно, тут уже ВСЕ ясно.:)
Но странное дело, перевод cherrysvveet'a никто не критикует, но на мой набросились как стая вурдалаков.:)) Знаете, почему? Не интересно поливать грязью cherrysvveet'a, намного интереснее завалить "большого парня".:)) |
|
|
|
2Tape Recoder >>Определенно халтура рифмовать глаголы одного времени. Такие рифмы для слушателя показатель очевидной лажи, а значит искажений содержания песни.
Для начала научитесь писать по-русски. Но все-таки объясняю еще раз для особо бестолковых - нет никаких правил. Если вам известно, как нужно переводить, то флаг вам в руки - покажите нам, как это нужно делать без "лажи и искажений содержания". Пока не сделаете - засуньте свой язык... в ящик собственного стола.
|
|
|
|
2кеслер
Извините, но только из сообщений Корвина я узнал, кто вы. Но, поверьте, все мои "наезды" относились только к эквиритмическим (поющимся или нет - немного другая проблема) переводам песен Битлз, к которым я отношусь очень трепетно. Вы спрашиваете о переводе "Drive my car"? У меня есть перевод. Насколько он хорошо поется, судить музыкантам. Я там немного повольничал, но в целом содержание песни, мне кажется, передал. Самое трудное место "working for peanuts" я немного адаптировал, сделав некоторую смысловую инверсию. Если перевод покажется приемлемым, то автоматически даю карт-бланш на любые изменения, сделанные с целью большей понятности и лучшей пропеваемости песни. Когда есть основа, то небольшие переделки уже не так сложны. Мне почему-то так кажется.
Можешь водить мою машину. Drive My Car (Lennon/MсCartney)
Спросил девчонку: “Ты кем хочешь стать?” Она в ответ: “Разве трудно понять? Звездой экрана, чтоб всех удивить, А ты мою машину мог бы водить.
Вижу за рулем тебя, Рядом я, кинозвезда. Будем вместе навсегда Мы с нашей любовью”.
Сказал девчонке, что план ее крут, Но быть шофером – почетен ли труд? Она мне: “Парень, как посмотреть, Но верь, тебе не придется жалеть.
Вижу за рулем тебя, Рядом я, кинозвезда. Будем вместе навсегда Мы с нашей любовью”.
Готов мотор хоть сейчас заводить. Она мне: “Слушай, я должна объяснить: Машины нету в моем гараже, Зато я шофера нашла уже!
Вижу за рулем тебя, Рядом я, кинозвезда. Будем вместе навсегда Мы с нашей любовью”.
|
|
|
|
Я понял все! Наконец-то! Обложка Сержанта - в ней все дело! Ее магическое воздействие на всяких идиотов (включая Кита) просто невероятно! А песни? Да черт с ними... Надел мундир и пляши! Что касается Заппы, то обратно приделать отброшенные копыта ему уже не удастся. А то, видите-ли ему что-то из дискографии Битлз не нравилось. Да и хрен с ним. |
|
|
|
Знал я парня - он зацепер, Сам себя под поезд слил. Ни Сатаник и ни Пеппер Для него теперь не мил. Нацепив на шею бусы, Как дикарь, пляши и вой! Кит сказал, что Пеппер мусор, А Сатаник, тот - отстой. Кит, конечно, парень, бравый, Чушь нести ему не лень, И налево и направо Раздает любую хрень. То ль над новым диском бился, И ему нужен пиар? Ну, а может просто спился, И к тому же очень стар?
|
|
|
|
2papan >>По-моему,Кит довольно ясно выразился.Он корневик до мозга костей,поэтому психоделические закидоны не для него.Для него это мусор.Он всегда с пренебрежением относился к "Сатанику" (I can remember virtually nothing of those sessions. It's a total blank.) ,который был данью моде.Как и "Сержант".
Прости, но разве не "корневик" сочинял всю роллинг-стоунзовскую хрень? А то как хорошая песня - так Кит, а остальное - непонятно кто.
|
|
|
|
2кеслер >>"Либо по созвучию, либо по сосмыслию". В идеале - и то, и другое. Но очень редко. Однако имея некоторый опыт по спектаклям "ИХ Сверхзвезда" и "Странная история д-ра Джекилла и м-ра Хайда", первый из которых 25 лет идёт хорошо, да и во втором на перевод никто особенно не жалуется, могу кой о чём судить... Так что дерзайте, м-р Мунлайт, просвещайте сомнамбул... Пока они не проснулись.
Вместо туманных намеков на "Христа" и "Джекила и Хайда" могли бы поступить проще: сделать свой перевод какой-нибудь песни Битлз. Причем такой перевод, чтобы мы могли с чистой совестью воскликнуть: "Да, этот кеслер заткнул нас за пояс!" Но судя по вашим невнятным постингам, мы вряд ли дождемся этого события.
|
|
|
|
Кит - это музыкальный мотор группы Роллинг Стоунз, автор большинства мелодий. Но каким бы талантливым Кит не был, он не в состоянии был всерьез конкурировать сразу с тремя гениями мелодизма из Битлз - Джоном, Полом и Джорджем. Кит, разумеется, соревнование проиграл - даже Мик со своим великолепным вокалом, прекрасными текстами, но не очень впечатляющими мелодиями, бы ему слабым помощником. В связи с изложенным, я могу предположить, что главная идея эпатажного заявления Кита состояла не в том, чтобы "опустить" "Сержант", а в том, чтобы поставить знак равенства между великим альбомом Битлз и полузабытым "Сатаником", пусть даже на основе отрицательных характеристик. Ведь что Кит сказал? Сержант - мусор, и Сатаник - мусор. В первое, разумеется, мало кто поверит, но может подвигнуть некоторых вновь обратить внимание на Сатаника. Ох, хитер это Кит Ричардс! |
|
|
|
2Beatlekid 2Dr. Pepper: >Вот любопытно! Столько уже копий сломано по поводу >авторства,а нет. >In my Life и There's a Place авторства Леннон-МакКартни)
>>Ну вот эти песни когда их слушаешь, то ощущается что они Леннона. Но ведь зачастую пели лидер вокал не только авторы композиции, но и кому больше подходит вокальная манера исполнения.
У Джорджа однажды спросили, как они выбирают, кому какую песню петь. Джордж, известный шутник, ответил: "Кто больше знает слов, тот и поет".:)
А если серьезно, то это что-то вроде психологического внушения. Просто слушатель заранее заряжен на то, что песню, как правило, поет автор. Я, например, когда у меня не было информации, был убежден, что Every Little Thing - песня Джона. В действительности он большую часть поет вместе с Полом, но голос Джона превалирует. Я знаю очень убедительную историю сочинения и записи Hard Day's Night, но меня все равно не оставляет ощущение, что припев принадлежит Полу. Но Пол не спорит, Поэтому опираться надо не на ощущения, а на достоверные источники информации. Ведь почему-то мы доверяем этим источникам, когда речь заходит о песнях, которые сами Битлз не исполняли, а ведь тут принцип "кто поет, тот и автор" не работает. Тем не менее мы не сомневаемся, что World Without Love, Love of the Loved - это Пол, а Hello Little Girl, Bad to Me - Джон. Так же по другим песням, не входившим в битловский репертуар, разногласий практически нет. In my Life. Пол детально рассказывал историю сочинения мелодии этой песни. О своем авторстве мелодии он начал говорить при жизни Джона. Но Джон "возражал" очень слабо, что для него в период их напряженных отношений с Полом, совсем не характерно. Но даже Джон не отрицал, что средний квадрат сочинил Пол (в некоторых высказываниях "немного помог"(?). Даже если не признавать авторство Пола во всей мелодии, то песня все равно совместная. A Day In The Life. Это для меня вообще непонятно. Эта песня - выдающийся образец их совместного творчества. И то, что леннонисты продолжают числить песню среди своих любимых песен "авторства Леннона", можно объяснить только их необъяснимым упрямством. Спора об авторстве можно было бы избежать, если бы тема была сформулирована как "Пять любимых песен Битлз с лид-вокалом Джона Леннона". Правда пятерку тогда еще труднее было бы назвать. |
|
|
|
A Day In The Life - совместная песня. Надоело уже повторять. |
|
|
|
2orbis 2cherrysvveet: > ему оценку выставил, притом хорошую
>>Нет, 4 - это обманчивая оценка. Обычно она означает, что перед нами продукт (диск, фильм или вот перевод) с которым надо ознакомиться всем, кто хочет быть в теме, ну или фанатам там всяким. Хорошие же оценки начинаются с 4+.
Похоже, орбис, вас не оставляют воспоминания о пятом классе средней школы, когда училка по русскому и литературе регулярно ставила вам три с минусом. Решили свои детские комплексы выплеснуть на меня? Но пора уже перейти на четырех-балльную систему оценок, принятую в высшей школе - "отл.", "хор.", "уд." и "неуд.". Так вот по этой системе - назовем ее условно системой Мунлайта - я за свой перевод получаю "отл.", а вы за свои критиканские выпады - вполне заслуженный "неуд".
|
|
|
|
2кеслер >>Яйцеголовые - это не изобретение Леннона...
Ну, разумеется - Леннон же не знал русского языка. Леннон изобрел ранее не существовавшее в английском слово "eggman". А по-английски яйцеголовый будет: egghead, pointy-headed intellectual nerdy; nerd (as being overly intellectual
Таких слов в песне нет.
>>Морж - персонаж известной сказки.
Вы несколько запоздали в своих попытках просветить нас.
>>Посему, за эквирикмистикой не след терять смысловые оттенки...
Не можем последовать вашему совету, поелику нам не ведомо значение слова "эквириКмистика".:)
|
|
|