Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
Zahar (8), Digmus (9), ramble (11), Карина HelloGoodbye (13), Nadegda (14), TwisT_25 (15), Йорик (16), ariel4Paul (16), Потолок)McCartney (16), Edem (16), open_sky (16), alex2163 (17), satriani (18), AwniL (21), Oksana (21), Mozart (21) |
|
|
|
Rita
|
|
Re: Кто на Пивной фестиваль музыки Beatles??? Автор: Rita Дата: 16.10.03 08:58:26 | Перейти в тему |
|
|
|
А по-моему, так хоть пивной, хоть еще какой. Главное, что по всему нашему большому городу висят огромные афиши с надписью "BEATLES"! Это безумно приятно! |
|
|
|
Re: Фильмы не про Битлз, но и с их вещами Автор: Rita Дата: 06.10.03 10:10:38 | Перейти в тему |
|
|
|
Вчера посмотрела фильм "51-й штат" (51st State) - с Битлами фильм никак не связан, но действия фильма происходят в Ливерпуле. Довольно много показывают улицы и разные городские виды. Покрайней мере мне было интересно - фильмец так себе, я смотрела только из-за Ливерпуля. Да, и еще у актеров очень хорошо слышен ливерпульский акцент! |
|
|
|
вот и нашлась замена "контролеру"!
Мама Рита - Самовар :) |
|
|
|
Re: Альтернативный перевод "Back in USSR" Автор: Rita Дата: 11.09.03 09:49:29 | Перейти в тему |
|
|
|
Непонятно, зачем нужно было создавать новую тему? И слово "адрес" по-русски пришется с одной "с" !! |
|
|
|
А название песни тогда "счетчик тикает" ? |
|
|
|
Монстр, ты как всегда в своем репертуаре, старый сводник!:)))
ЗЫ, надеюсь, что обсуждение женщины-контролера не перейдет в твою излюбленную тему о мужчинах в униформе - гардеробщиках и носильщиках! |
|
|
|
Если честно, мне не очень нравится словосочетание "Крошка Рита" (ведь мы не знаем, вдруг она как раз "рубенсовская" дама), но поскольку у меня нет других вариантов, то я согласна с тем, что предложил наш поэт Цветик, от меня ему приветик :) Мр.Мунлайт, только не предлагайте "голубушку" :))))
|
|
|
|
Спасибо! Перевод классный! Цветкофф как всегда rulez!
|
|
|
|
Re: Фильмы не про Битлз, но и с их вещами Автор: Rita Дата: 08.09.03 11:53:59 | Перейти в тему |
|
|
|
Фильм "Певец на свадьбе" - главный герой обучает старушку пению, она хочет исполнить своему мужу на золотой свадьбе песню, чтобы показать, как она его до сих пор любит. И эта песня -Till there was you. Так это трогательно! :)) |
|
|
|
Монстр! Ни за что не поверю, что и стар и млад, все вместе дружно прочитали книжку Биг-Бит именно в этот понедельник вечером! |
|
|
|
А что это за "сцена создания этого шедевра "по Арабову"? Можно поподробнее? |
|
|
|
Re: Закрытый показ фильма "Пол Маккартни, 73 часа в России" Автор: Rita Дата: 04.09.03 11:09:22 | Перейти в тему |
|
|
|
Товарищи модераторы! Ну сколько же можно! Прекратите верещать как потерпевшие старухи! Ну, сперли там у вас 6 стаканов, ну что ж теперь поделать-то? На мой взгляд очевидно – раз уж вы взяли за организацию таких мероприятий, то нужно учитывать, что в толпе битломанов, как и в любом другом обществе, всегда найдется пара паршивых овец. Нелепо доверять малознакомым людям только потому, что им нравится такая же музыка. Это все равно, что все люди, которые носят одинаковые ботинки – братья. Хотя я и не была на этом показе, мне все равно неприятно это бессмысленное брюзжание. |
|
|
|
Theo: "Снова в Сэ-Сэ"! ха-ха-ха! Очень смешно!!! И "больше жизни", на мой взгляд, тоже очень удачно получилось! Здоровско!:) |
|
|
|
Если возможно, я бы хотела попросит Мистера Мунлайта перевести песню "Why don't we do it in the road"! Только, пожалуйста, с комментариями, а то уж больно непонятно, что конкретно они имели в виду! |
|
|
|
Мр. Мунлайт! Я все читаю. «..Rita, голубушка (или вы хотите, чтобы я обращался к вам "детка")..» Отвечаю – не хочу, потому что Вы - не Пол Маккартни. Так понятнее? «…Это Цветков (задорно и с юмором) неправильно перевел honey - детка, а я – голубушка…» Да как раз все наоборот, об этом я и говорю! Нету тут голубушки, это не песня «Подмосковные вечера»! Это не сонет Шекспира, а изначально стеб, и об этом говорит и сам Пол! Неужели Вы и правда думаете, что говоря «keep your comrades warm» Маккартни имел в виду «ты согреешь нам сердца»? :))
|
|
|
|
Мистер Мунлайт, во первых, песня не о нас с Вами, а во вторых "то, что позволено Юпитеру, не позволено быку". По-моему Вы далеко не Пол Маккартни, чтобы обращаться ко мне "детка"!
|
|
|
|
Мне однозначно больше нравится перевод Цветкова. В нем (в перевод, а не в Цветкове, хотя…) действительно есть и юмор и задор. По сравнению с ним перевод Мунлайта абсолютно пресен и, если хотите, старомоден. Времена изменились и для меня уже несколько странновато звучат строчки. ..Сделай так, голубушка, чтоб телефон Ночью не тревожил нас... …Поиграй на балалайке, милый друг, Ты согреешь нам сердца… С трудом могу представить, чтобы молодой человек, которого все ночь колбасило и плющило в самолете так сказал свой девчонке (не забывайте, поет-то не пенсионер, а молодой парень!!) В общем Цветковский перевод - рулез !!!
|
|
|
|
По-моему замечательный перевод! |
|
|