Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
Zahar (8), Digmus (9), ramble (11), Карина HelloGoodbye (13), Nadegda (14), TwisT_25 (15), Йорик (16), ariel4Paul (16), Потолок)McCartney (16), Edem (16), open_sky (16), alex2163 (17), satriani (18), AwniL (21), Oksana (21), Mozart (21) |
|
|
|
Rita
|
|
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии Автор: Rita Дата: 16.01.10 00:24:05 | Перейти в тему |
|
|
|
Тебе - всех мочить мне - всех лечить не забывай Твой дед Мазай |
|
|
|
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии Автор: Rita Дата: 16.01.10 00:18:23 | Перейти в тему |
|
|
|
Живи - всем мешай Живи - не спущай Живи - всех стращай Живи Дед Бабай :) |
|
|
|
У них еще Father Christmas есть, так что тут кто угодно может быть :) |
|
|
|
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии Автор: Rita Дата: 16.01.10 00:07:19 | Перейти в тему |
|
|
|
Вариант неплохой, даже можно сказать отличный, но
Не считайте меня занудой, пожалуйста, но вот уж никак мне не хочется про умирания...
Нашла вот еще такой перевод: live and let live to accept other people as they are, although they may have a different way of life I firmly believe in live and let live, and if people don't rob, cheat or beat their wives, I have no complaints.
Мне кажется смысл тут такой, что ты, мол, живи, не принимая тех, кто ведет "аморальый" образ жизни. Не знаю, как сказать литературно, что то типа "если жизнь тебя бъет, то ты ударь в ответ, не позволяй об себя ноги вытирать"...
Это наверное последнее, что у меня по данному вопросу, товариши заседатели :) |
|
|
|
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии Автор: Rita Дата: 15.01.10 22:50:42 | Перейти в тему |
|
|
|
>И в чем же состояла Ваша необходимость? Сейчас, я смотрю, у Вас и шрифт русский появился и бойкость речи. :) У меня не всегда есть доступ к компютеру на котором есть одновременно доступ к интернету и русский язык.
На личности нереходить не буду, поэтому извинения приняты.
|
|
|
|
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии Автор: Rita Дата: 15.01.10 22:15:38 | Перейти в тему |
|
|
|
Хм... это Вы сейчас к кому, извините, обращались? К суду? :)
Пункт 3.8 правил разрешает пользование английским языком. И потом,я и не говорила, что являюсь последней инстанцией в английском - совсем наоборот. Почему я не могу предложить свои вырианты перевода? У Вас монополия? :) Я с удовольствием пишу по-русски, когда у меня есть возможность. И потом, разрешите поинтересоваться, почему Вы считаете, что у меня проблемы с русским языком? Я закончила языковой ВУЗ (моя специализация не английский язык, а малайзийский и индонезийский).
Кстати, очень некрасиво на личности переходить. |
|
|
|
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии Автор: Rita Дата: 15.01.10 19:06:32 | Перейти в тему |
|
|
|
Da fig ego znaet kak nuzhno. eto ya k tomu govoryu, chto mozhno kak xochesh istolkovat. U kogo iz anglichan ne sprashivala, oni vse govoryat chto sami ne znayut i nechego tipa zamorachivatsa, slushayte I baldeyte :) |
|
|
|
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии Автор: Rita Дата: 15.01.10 15:14:32 | Перейти в тему |
|
|
|
can,t write long messages either, sorry:) Because if you come to think of it, you may say that it goes like this: Makes you give in (give up) and cry (shout out) (you) live and let (me) die.
But this is again OVERCOMPLECATING of a word play with a set expression. |
|
|
|
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии Автор: Rita Дата: 15.01.10 15:10:16 | Перейти в тему |
|
|
|
right... Excuse my English I think that we are overcomplecating it. From being here for a while I learned that sometimes that don't actually mean anything, it just sounds nice and so they put it that way. |
|
|
|
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии Автор: Rita Дата: 15.01.10 15:09:20 | Перейти в тему |
|
|
|
right... Excuse my English I think that we are overcomplecating it. From being here for a while I learned that sometimes that don't actually mean anything, it just sounds nice and so they put it that way. |
|
|
|
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии Автор: Rita Дата: 15.01.10 14:32:41 | Перейти в тему |
|
|
|
Ey, nu chego vy pricepilis-to, luchshe by po delu chego skazali.... Since when English is a movais tone? Since the Beatles :) prosto vam obidno chto Vy pervy ne dogadalis, ved tak :) |
|
|
|
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии Автор: Rita Дата: 15.01.10 14:21:54 | Перейти в тему |
|
|
|
to JohnLenin: Oui, vraiment :) |
|
|
|
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии Автор: Rita Дата: 15.01.10 14:19:36 | Перейти в тему |
|
|
|
to Sergey Koznov: Nepravilno vy ponyali. Esli eto tema pro perevody, to tut vse dolzhny ponimat angliysky inache chego tut delat. Russkix bukv u menya v telefone net, vot I pishu kak mogu. A esli Vam udobnee chitat vot etot ptichiy yazyk to vy vidimo unikum:) |
|
|
|
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии Автор: Rita Дата: 15.01.10 14:05:13 | Перейти в тему |
|
|
|
by the way 'let live' means 'mind your own business' and not deciding on death penalty |
|
|
|
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии Автор: Rita Дата: 15.01.10 14:02:26 | Перейти в тему |
|
|
|
I think that because earlier in lyrics he says 'makes you give in...' it means not let die but more like let go to the trouble and worries and let yourself live. that's what I personally think. |
|
|
|
Re: Бывший "Доктор Кто" сыграет Джона Леннона в новом байопике Автор: Rita Дата: 15.01.10 13:47:50 | Перейти в тему |
|
|
|
lutshe by Devid Tennant sygral kotory Seychas Doctor Who. On simpatichny I molodoy, I nos u nego tozhe xot kuda :) |
|
|
|
nu da. Xotya nekotorye ludi po 10 let zhivut za granitsey a na yazyke govorit ne mogut. |
|
|
|
l'Eclipse Obozhayu etu pesnu. Stala kopat glubzhe I nashla mnogo interview Seana na francuzskom yazyke. Obaldet, on shparit kak po angliyski, bez zapinki. Kakoy umnyashka vse taki . Da I na moy vzglyad on stal gorazdo simpatichnee seychas, very sexy. |
|
|
|
She did really well actually and currently in the third place. Ya Vse zhdala kogda zhe protez otvalitsa... Ne tolko ya vidimo :) |
|
|
|
Re: ONCE UPON A LONG AGO: подстрочный перевод, комментарии Автор: Rita Дата: 17.09.09 00:32:15 | Перейти в тему |
|
|
|
>Making up moons in a minor key, >Сочиняю спутники в минорной тональности,
Да вы чего, какая-такая луна-спутник-земли?? нельзя же так буквально :)))) хахаха |
|
|