Эх, не хотела я больше связываться с этими вашими переводами, но лукавый попутал - никак не могу остановиться, все бормочу себе под нос варианты..
ЛСД - Люси (или Люсе, склоняем - не склоняем?) я Сапфиры Дарю (не алмазы конечно, но тоже не кирпичи)...пока ничего больше не придумывается, хотя уже чего только не пробовала. "Мама мыла раму", кстати, аквиритмически очень неплохо подходит если слегка растянуть...
И потом, с чего мы все взяли, что небо там голубое? Написано же Мар-ме-лад-но-е. Где вы мармелад синий видели?
Re: Скончался сценарист фильма "Yellow Submarine" Эрик Сигал Автор:RitaДата: 20.01.10 13:36:50
Не считайте меня занудой, пожалуйста, но вот уж никак мне не хочется про умирания...
Нашла вот еще такой перевод: live and let live to accept other people as they are, although they may have a different way of life I firmly believe in live and let live, and if people don't rob, cheat or beat their wives, I have no complaints.
Мне кажется смысл тут такой, что ты, мол, живи, не принимая тех, кто ведет "аморальый" образ жизни. Не знаю, как сказать литературно, что то типа "если жизнь тебя бъет, то ты ударь в ответ, не позволяй об себя ноги вытирать"...
Это наверное последнее, что у меня по данному вопросу, товариши заседатели :)
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии Автор:RitaДата: 15.01.10 22:50:42
>И в чем же состояла Ваша необходимость? Сейчас, я смотрю, у Вас и шрифт русский появился и бойкость речи. :) У меня не всегда есть доступ к компютеру на котором есть одновременно доступ к интернету и русский язык.
На личности нереходить не буду, поэтому извинения приняты.
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии Автор:RitaДата: 15.01.10 22:15:38
Хм... это Вы сейчас к кому, извините, обращались? К суду? :)
Пункт 3.8 правил разрешает пользование английским языком. И потом,я и не говорила, что являюсь последней инстанцией в английском - совсем наоборот. Почему я не могу предложить свои вырианты перевода? У Вас монополия? :) Я с удовольствием пишу по-русски, когда у меня есть возможность. И потом, разрешите поинтересоваться, почему Вы считаете, что у меня проблемы с русским языком? Я закончила языковой ВУЗ (моя специализация не английский язык, а малайзийский и индонезийский).
Кстати, очень некрасиво на личности переходить.
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии Автор:RitaДата: 15.01.10 19:06:32
Da fig ego znaet kak nuzhno. eto ya k tomu govoryu, chto mozhno kak xochesh istolkovat. U kogo iz anglichan ne sprashivala, oni vse govoryat chto sami ne znayut i nechego tipa zamorachivatsa, slushayte I baldeyte :)
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии Автор:RitaДата: 15.01.10 15:14:32
can,t write long messages either, sorry:) Because if you come to think of it, you may say that it goes like this: Makes you give in (give up) and cry (shout out) (you) live and let (me) die.
But this is again OVERCOMPLECATING of a word play with a set expression.
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии Автор:RitaДата: 15.01.10 15:10:16
right... Excuse my English I think that we are overcomplecating it. From being here for a while I learned that sometimes that don't actually mean anything, it just sounds nice and so they put it that way.
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии Автор:RitaДата: 15.01.10 15:09:20
right... Excuse my English I think that we are overcomplecating it. From being here for a while I learned that sometimes that don't actually mean anything, it just sounds nice and so they put it that way.
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии Автор:RitaДата: 15.01.10 14:32:41
Ey, nu chego vy pricepilis-to, luchshe by po delu chego skazali.... Since when English is a movais tone? Since the Beatles :) prosto vam obidno chto Vy pervy ne dogadalis, ved tak :)
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии Автор:RitaДата: 15.01.10 14:21:54
to Sergey Koznov: Nepravilno vy ponyali. Esli eto tema pro perevody, to tut vse dolzhny ponimat angliysky inache chego tut delat. Russkix bukv u menya v telefone net, vot I pishu kak mogu. A esli Vam udobnee chitat vot etot ptichiy yazyk to vy vidimo unikum:)
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии Автор:RitaДата: 15.01.10 14:05:13