>>Сейчас я сотру со стены >>Сердце, которое рисовала. >Возможно, здесь пропущено местоимение "ты"?
:) Нет. В оригинале так:
"Sur le mur je viens d'effacer Le cœur que j'avais dessiné".
"Я только что стерла со стены Сердце, которое рисовала". (Пардон, вверху со временем ошиблась немножко).
Мне кажется, что песня вполне себе женская. Точнее, она подходит и мужчине, и женщине.
>Давно интересует такой вопрос.. Есть старый французский >фильм 1958 года Sois belle et tais-toi (Будь красивой >и молчи) с Милен Демонжо и молодыми Делоном и >Бельмондо и есть одноименная песня Генсбура, вышедшая на >сорокопятке Romantique 60. Есть какая-то связь >между фильмом и песней? ><Интересно, кто эта юная особа?
Это фильм 1957 г., тема песни Гензбура навеяна именно им, т.е. фильм первичен. Песня написана была Сержем для самого себя, им же и записана в 1960 г. Сильно подозреваю, что девица условная, для иллюстрации, так сказать, основной мысли диска (судя по названиям остальных песен).
Я обещала перевод Defense d'afficher, вот он. Саму эту строчку в тексте не перевожу, мне кажется, так лучше. Напомню, что это устойчивое выражение, означающее "Оставлять (размещать) объявления запрещено".
Defense d'afficher
Семь часов вечера, Почти стемнело. Семь с половиной, Почти что ночь. Дожидаясь тебя, в сумерках, Я слушаю разговор этих стен. Defense d'afficher Defense d'afficher
Бесхитростные надписи, Вырезанные ножиком: «Х — трус», «Смерть полицейским», «Да здравствует он! Да здравствую я!» Прошло уже полчаса, Я не собираюсь ждать До полуночи.
Сколько оскорблений На этих серых стенах, Сколько ненависти, Сколько боли. Я смотрю на них, и мне понятно, Как изменялась жизнь, Я вижу, как зачеркиваниями Реальность выбрасывала свой белый флаг.
Defense d'afficher Defense d'afficher Пора признать Очевидное. Восемь часов вечера, Почти стемнело. Восемь с половиной, Почти что ночь. Солнца больше нет, это тот момент, Когда прохожие исчезают. Defense d'afficher Defense d'afficher
Рисунки безумцев, Рисунки хулиганов. Придешь ли ты На нашу встречу? День прошел, Тебя нет. Душа моя печальна, А сердце устало.
«Танцуем вальс Через пять уроков», «Николь + Жюль», Заглавные A… B… C… D… E… F… G… M… E… R… D… E…* Сейчас я сотру со стены Сердце, которое рисовала.
Совершенно верно, в Aux armes et caetera Серж поет именно Марсельезу. Текст Гензбура отличается от текста Руже де Лилля только тем, что, во-первых, Серж повыкидывал оттуда "лишнее" (по его собственному выражению), т.е. сократил количество куплетов, а во-вторых, вместо припева: Aux armes, citoyens! Formez vos bataillons! Marchons, marchons! Qu'un sang impur... Abreuve nos sillons!
У него осталось только:
Aux armes et caetera.
Но прикол в том, что этот припев в оригинальной рукописи Марсельезы Руже де Лилля только в первый раз пишется полностью, а дальше везде стоит "Aux armes, citoyens! Etc", И Гензбур на этом сыграл, он воспроизвел это "etc". Так получился его припев и название его песни. :) Оригинальный текст Марсельезы здесь: http://hymne-national.ifrance.com/eparoles.htm Текст регги-версии Гензбура здесь: http://www.frsong.ru/fr_songs_txt.php?par_singer_name=103&id_song=7708 Марсельеза в исполнении Сержа:
>Генсбур частенько этим грешил. Брал известную >классическую мелодию (Шопена, Грига или Брамса), >накладывал свой "речитатив" и получались Lemon >Incest, Lost Song и Baby Alone In Babylone.
>А известно что-нибудь еще из периода Люсьена Гинзбурга?
Конечно. Самая широкоизвестная песня тех лет — Les amour perdues, она тоже 1954 г. и подписана Ginsburg. В 1959 г. ее записала Жюльетт Греко, а в 1961 — сам Серж, включив в свой альбом L'еtonnant Serge Gainsbourg.
М-да... Вы знаете, это довольно распространенное явление, берут известную музыку и накладывают на нее какой-то свой речитатив, тем самым убивая (ИМХО) песню. Я с этим столкнулась применительно к песням Жака Бреля.
Предлагаю противоположность. Это песня Defense d'afficher, она еще из тех времен, когда не существовало Сержа Гензбура, а был только Люсьен Гинзбург. Песня, датированная 26 августа 1954 г., подписанная Ginsburg, в 1959 г. ее записала популярная исполнительница того времени Пиа Коломбо (Pia Colombo).
Defense d'afficher — надпись на стенах центральной части Парижа, переводится как "Оставлять объявления запрещено". Очень красивая песня, я ее перевела, если хотите, могу потом выложить перевод.
>3. Диалог между персонажами Биркин и Генсбура, >напоминающий эпизод с анкетой Пруста из Charlotte >for Ever. >К сожалению, ни найти это видео на ютубе, ни >вырезать его с ДВД у меня не получилось.
Навскидку не помню только диалог. Это с какого ДВД? Есть одно итервью, которое брала Джейн у Сержа уже после их разрыва, в конце его жизни. Там тоже было что-то типа анкеты Пруста, но расширенной. Не видели это интервью? Очень хорошее, большое такое. Видно, что все равно это да близких человека. Я тут постаралась скриншоты сделать.
Обложка замечательная. Голая по пояс Биркин, в обнимку с обезьянкой и беременная :) Сержа вроде бы потом, по его завещанию, похоронили с этой обезьянкой.
Внимание, для жителей Санкт-Петербурга! По уточненным данным, концерт Джейн Биркин в нашем городе переносится из Мюзик-холла в ресторан "Ленинград", что на Каменноостровском проспекте. Я туда звонила на предмет билетов, они сказали, что билетов как таковых нет и неизвестно, можно ли будет заказать столик. Обещали перезвонить в течение двух дней.
Прикольная реклама. И Линдси Лохан, засветившуюся с наркотиками, наверное, неслучайно выбрали. Вообще потырили у Гензбура идею неподеццки. Правда, и реверанс ему сделали, но сколько человек прочитает интервью режиссера и сколько увидят рекламу не догадываясь, откуда что взялось, — цифры несравнимые. Понравилась последняя игра слов "hot Fornarina — heart Fornarina".
"А это, наверное, иллюстрация "загробного" интервью из живота бультерьерши Наны." Нет, это эпизод из романа "Евгений Соколов".
"Имена собутыльников, к сожалению, расшифровать не удалось )" Имена слева направо: Яков, Гензбур, Русский художник, Pascin(?), Вампир Фернан, внизу — Кошка раввина.