>А первая дочка Джейн Кейт от первого брака красивая? >Третья-то супер, как я увидела на вашем форуме. >Ну а Шарлотта не красавица, но абсолютно прелестна!
Ну это все очень субъективно. На мой взгляд, Лу Дуайон, младшая дочь Джейн, менее красива, чем Шарлотта, но зато больше всех похожа на мать, особенно в некоторых ракурсах. Кейт Барри, старшую дочь Джейн, красавицей не назовешь, но тоже что-то в ней есть от Джейн. Потом мне очень нравятся ее манера разговаривать, даже курить. Вот тут можно посмотреть ролик, в котором Кейт, известный фотограф, рассказывает о себе и своей работе:
Кейт много раз фотографировала сестер и мать, и большое количество известных фото, которые мы все знаем, ее авторства.
>Какая интересная тема. Жаль, все прочитать нет >времени! Прочитала по диагонали. Люблю Джейн Биркин, >особенно старые песни. Конечно самую известную, >Je T`aime..., Ex-Fan Des 60s...Считаю Джейн чрезвычайно >красивой. Сержа меньше знаю, но после прочтения >сразу захотелось послушать. Наверное надо приобрести сборник?
Так Серж-то самый главный :) Конечно, лучше приобрести или скачать сборники, их легко можно найти в сети. На торрентах, например.
М-да, хоть отклика нет, я верю, что это кому-то интересно. Шестая песня из альбома L'Homme a tete de chou.
Aéroplanes / Самолетики (слова и музыка Серж Гензбур, 1976; перевод мой)
Марилу делает себе самолетики, Складывая их из рекламных буклетов турагентств линии Кук, Где на фоне голубого неба Луизианы Можно видеть новомодных грудастых красоток. Смешная, она поклонница капитана Кука, У нее есть целый альбом вырезок про него, А еще про Тарзана, от которого она без ума, как Джейн. Я прямо вижу, как она с ним обнимается, и его, перелетающего с лианы на лиану, Издающего свой бессмысленный крик в сторону Pernambouque. А я обезьянка Чита, которая бегает за ними по пятам по саванне.
Бедная идиотка, ты мечтаешь, ты витаешь в облаках, Обзываешь меня нищим придурком, Жалким типом, омерзительным козлом. Не все ли равно — ругательства однажды рассеются Как колечко дыма От сигарет Житан.
Вторая по счету песня из альбома Сержа L'Homme a tete de chou.
Chez Max coiffeur pour hommes / У Макса, мужского парикмахера (слова и музыка Серж Гензбур, 1976; перевод мой)
У Макса, мужского парикмахера, Куда я однажды случайно забрел Выбрить шкуру и подравнять патлы, Я попадаю к этой сучке, мойщице волос, Которая тотчас же ослепляет меня своей языческой красотой И намыленными руками. Она наклоняется — и вот ее груди, Словно два пахнущих розой рахат-лукума, Подскакивают на моем затылке: "бум-бум". Мне представляется наложница калифа Из тысяча второй ночи, И я чувствую, как мое сердце Словно пронзает острие перочинного ножика. Говорю: "Детка, я зайду за тобой сегодня вечером, ок?" Она сначала хмыкает, словно икает, Потом под сирокко От сушилки на моих волосах Эта шлюшка бросает: "Договорились".
>А когда мы уже поговорим о Момусе, Stereo Total, >Sttellla и других замечательных артистах, творчество >которых неразрывно связано с Сержем? ;-) Я постараюсь >что-нибудь из этого выложить на днях.
Я, признаться, ничего о них не знаю, так что с удовольствием почитаю то, что вы выложите. :)
Я тут погрязла в переводах, так что еще не получилось послушать, только скачала альбом. Завтра обязательно послушаю и скажу о впечатлениях :)
Если говорить о песнях, посвященных Гензбуру, то в альбоме Джейн Биркин À La Légère (1998) есть песня авторства Zazie под названием C'est Comme Ça (что примерно можно перевести как "Вот так"). Zazie и сама является очень известной французской исполнительницей, к тому же пишущей тексты и музыку. Тут она выступила в сотрудничестве с Джейн. Песня очень трогательная и печальная, Джейн ее спела с большим чувством. Здесь аудио: http://depositfiles.com/files/hvxbmp6hp
Ну вот, я допереводила песню группы The Herbaliser с альбома Take London (2005), которую исполняет специально приглашенный для этого Philippe Katerine. Аудио песни я выкладывала чуть выше. Представляю перевод.
Serge / Серж
Я помню, О, я очень хорошо это помню, Я помню.
Это было поздним утром В латинском квартале, У меня очень мерзли руки. 28 февраля
1991 года. О, я очень хорошо это помню, Я сделал пометку в своей записной книжке На странице 111.
Я увидел как он идет По Университетской улице, Он шел с трудом, Очень медленно.
Он сжимал свою белую трость Такой же белой рукой, Он был гладко выбрит, И мне это показалось странным.
Я незаметно последовал за ним, Он вошел, прихрамывая, В табачную лавку На улице Saint Pères.
Он взял свой Житан, Я не услышал ни слова, Хотя был прямо позади него, А я взял Lucky.
Потом я снова пошел за ним, Туда, где он жил, До улицы Verneuil, До порога дома 5 бис.
Нет, я не разговаривал с ним. А что бы я сказал? Что мне нравилось то, что он делал? Что мне хотелось бы писать песни?
Пусть я пишу песни — Какое ему, в сущности, до этого дело? Пусть я пишу песни — Какое ему, в сущности, до этого дело?
Через 3 дня он умер, Сидя на краю кровати, Прямо после полудня, Совершенно голый.
Курил ли он Житан, 5 пачек которого Он купил Под моим удивленным взглядом?
Я видел в его руке Несколько мятых купюр, Я видел, как он купил Свою самую последнюю пачку.
28 февраля 1991 года, 2 марта 1991 года.
Курил ли он все еще, Когда полетел К Мелоди, К Марилу, К человеку с капустной головой?
Про Air я вспомнила — я имела в виду их альбом 2004 года Talkie Walkie, названный по песне Гензбура Le Talkie Walkie. А клип, который я видела, это просто видео с данного альбома:
> Я, например, >начал слушать Air и Sttellla задолго до того, >как всерьез заинтересовался Гензбуром.
Вы не поможете мне вспомнить — у группы Air есть одна песня, я даже на Ю-тубе видела клип, то ли переделанная до неузнаваемости гензбуровская, то ли "по мотивам". Там клип такой, как будто они летят на чем-то? Заклинило меня, никак не могу название вспомнить. :(
>Мне тоже, далеко не >всегда важно знать о чем именно он поет - красивая >музыка, красивый французский язык... А когда начинаешь >еще и понимать, о чем это все - вообще здорово >получается.
Сержа очень трудно, но интересно переводить, никогда не знаешь, какой сюрприз тебя ожидает. Например, переводила я песню Lemon incest и там есть такие слова: Nierdoi Sseaurou. Я всю голову сломала, а оказалось, что это Douanier Rousseau (Таможенник Руссо, известный художник-примитивист), просто Серж взял и слоги переставил! Хотя я согласна, и без понимания слушать Гензбура очень здорово. Я пока не закончила с песней Serge, выложу свой перевод Mon légionnaire. Эта песня хоть и была написана для Пиаф, но в исполнении Сержа мне даже больше нравится.
Mon légionnaire / Мой легионер
У него были большие, очень ясные глаза, В которых иногда вспыхивали молнии, Как на небе во время грозы. У него было много татуировок, Смысл которых я никогда до конца не понимал. На его шее было написано: "Не пойман — не вор", На его сердце — "Никто", На его правой руке — "Обдумай".
Я не знаю его имени, я не знаю ничего о нем, Он любил меня всю ночь, Мой легионер, И предоставив меня моей судьбе, Он ушел в утро, полное света.
Он был строен, он был прекрасен, Он пах как горячий песок, Мой легионер, На его лбу покоилось солнце, Отбрасывавшее сияние на его светлые волосы.
Счастье потерялось, счастье сгинуло, Я постоянно думаю о той ночи, Меня мучит желание прикоснуться к его коже. Временами я плачу, потом мне снится, Что когда он был со мной, я должен был кричать о своем счастье… Но я не осмелился ничего ему сказать, Я боялся его усмешки.
Его нашли в пустыне. Его глаза были распахнуты в небо, На проходящие облака. Он показал на свои татуировки И, улыбаясь, сказал: Указывая на шею: "Не пойман — не вор", Указывая на сердце: "Здесь никого". Он не знал… я прощаю его.
Я все же мечтал, что судьба В одно прекрасное утро вернет мне Моего легионера. Что мы бы ушли — только он и я — В некую чудесную страну, полную света. Он был строен, он был прекрасен, Его зарыли в раскаленный песок. Мой легионер! На его лбу покоилось солнце, Отбрасывавшее сияние на его светлые волосы.
>Вопрос к знатокам видеотворчества Сержа - а тут >часом нет никаких цитат из него? >Katerine - 100% VIP >
Мне эта манекенистая массовка немного напомнила клип на песню Сержа Des Laids Des Laids:
А еще мне понравилось, как они показывали слово VIP: V — пальцами, I — указывая на глаз (англ. eye) и Р — сами понимаете куда :)
Я тут интересную вещь обнаружила в связи с Philippe Katerine. В 2005 году британская группа The Herbaliser выпустила альбом под названием Take London. Эти ребята так прониклись Гензбуром и, в частности, его альбомом L'homme a tete de chou, что написали и включили в Take London песню в честь Сержа, которую так и назвали Serge. Для ее исполнения им нужен был франкоговорящий певец, и они выбрали Philippe Katerine. В этой песне рассказывается о воображаемой встрече Philippe Katerine с Гензбуром в Париже за три дня до смерти последнего. Кроме того, здесь используется музыкальная цитата из песни Гензбура Flash Forward (альбом L'homme a tete de chou). Грустная песня, я нашла ее текст и попозже выложу перевод. Аудио здесь: http://depositfiles.com/files/a9lldyeax
>Возвращаясь к напечатанному: отлистывал тему >назад в поисках фото Лу Дольон и наткнулся на >момент, который хотел откомментировать и забыл. >В фильме о Генсбуре Бориса Виана будет играть >Филипп Катерин, абсолютно безбашенный франузский >артист. Всем очень рекомендую послушать его альбом >"Robots après tout" - в свое время он у меня жил >в плеере несколько месяцев. Офигительная музыка.
L'HOMME À TÊTE DE CHOU / ЧЕЛОВЕК С КАПУСТНОЙ ГОЛОВОЙ (1976, слова и музыка Серж Гензбур; перевод мой)
Я человек с капустной головой, Наполовину овощ, наполовину парень. Ради прекрасных глаз Марилу Я заложил свой ремингтон, Потом автомобиль. Я был на мели, вконец издерган, Не имел за душой ни гроша. С того дня, как я связался с ней, Я потерял почти все — Свою работу в бульварной желтой газетенке, Благодаря которой мне хватало на бифштекс. Я был конченым, пропащим, Мне был шах и мат в глазах Марилу, Которая обращалась со мной, как с молокососом, И сделала меня наполовину развалиной. О! Ты и представить не можешь, парень, Ей нужны были дискотеки И оттягиваться в Кенгуру-клубе, Так что я выписывал ничем не подкрепленные чеки. Я был придурком, полным придурком, У меня вместо головы была дыня, арбуз. Но минуточку — я не собираюсь Выкладывать все прямо вот так сходу. Чего? Я? Все еще люблю ее? Ну уж нет. Кто я, где я — здесь, кочан капусты, Или водоросль, выброшенная на белый песок Пляжа Малибу?
Песня из альбома Jane Birkin — Serge Gainsbourg (слова и музыка Серж Гензбур, 1969; перевод мой).
Le canari est sur le balcon / Канарейка на балконе
Прежде чем открыть газ, она вспоминает о канарейке. До того как покончить разом со всей своей жизнью Она берет клетку и выходит на балкон. Ледяной зимний ветер подхватывает eе, пробирает до дрожи. Она открывает газ и вытягивается на кровати. Ставит на вертушку свою любимую пластинку. Рассудок уже больше не служит ей. Она видит странные, причудливые цветы и бабочек, А в это время на Лондон медленно опускается ночь. На столике рядом с заснувшей девушкой Можно прочитать всего несколько слов, Нацарапанных карандашом: "Канарейка на балконе".
Катрин Кастро: [...] Твоя сестра Шарлотта защищается от средств массовой информации, оберегая свою частную жизнь. Ты такая же мнительная?
Лу Дуайон: меня все это скорее развлекает. Еще существуют люди, полагающие, что я — дочь Гензбура, а Дуайон — это псевдоним. В школе мне без конца напоминали, что я дочка парня, уничтожившего миф Гензбур—Биркин. Я была плодом неправильного союза. Временами это влекло за собой забавные штуки. Например, у меня вызывает улыбку такая ситуация: мы с папой едем в такси, а по радио передают песню Vielle Canaille, написанную Сержем против него. И вот я слушаю своего отчима, который также принимал участие в моем воспитании, сидя бок о бок с отцом и еще таксист насвистывает. Ситуация достаточно сюрреалистическая. К счастью, для меня это повод повеселиться. Шарлотта, та дитя мифического союза. Это тяжелая ноша. Я же плод брака, разрушившего миф. Этакий падший ангел. [...]"
2хх вуман: >Нет, это фотка Генсбура, а Кляйн только фотографировал >:))) (шутка)
Я оценила вашу шутку. На самом деле вопрос был — на лицевой стороне диска то фото Сержа в гриме, которое мы все привыкли видеть, или это какое-то переиздание с неизвестными фотками из этой же серии?
2хх вуман:
>Вот, зацените - >видеоклип Beck с заимствованиями из "Анны" и >"М-ра Фридома": >
>В другом его видеоклипе - New Pollution - можно >обнаружить "цитаты" из "Мелоди" - фильма 1971 >г. и видеоролика 1968 г. - Mr William. >
Увидела, но меня не впечатлило. Интересно, почему группа Beck так привязалась к Гензбуру? Они его поклонники, или у них такой стиль и они не только Сержа "цитировали"?
А-а-а! Как классно, спасибо, я никогда ее не видела! Это фотка Кляйна, оказывается! Это оборот диска, а на лицевой стороне то фото в гриме, привычное, да?
Ну первое значение все-таки, по-моему, "Мода во Франции", но тут, видимо исходя из контекста, имеет место быть игра слов, когда при замененной одной букве в слове "Made" возникает вариант "Зделоно во Франции". Мне также кажется, что название второго фильма In and Out of Fashion тоже многозначно. На торрентах его перевели как "Мода изнутри и снаружи", но ведь можно, наверное, и как "Вошедшее и вышедшее из моды"?
Честно сказать, я сама теряюсь в догадках. Но в In and Out of Fashion точно есть Бамбу и эпизод, озаглавленный Mode in France, тот самый, что на Ю-тубе (ссылку я выше давала). Может, это переиздание фильма с английским заголовком?
Вот, кстати, еще один фильм, о котором не упоминалось: In and Out of Fashion / Мода изнутри и снаружи, Уильяма Кляйна. Фильм посвящен моде, среди прочих там снималась Бамбу (в роли самой себя, модели), Гензбур писал музыку для одной из его частей. Тут можно посмотреть отрывок из этого фильма (текст читает Гензбур): Mode en France History of Fashion sequence:
А у меня опять не открывается. Попробую иначе, вдруг кому еще пригодится. Скопировать обе строки адреса и слить в одну: http://narod.ru/disk/7943461000/Equateur%20 (Realise%20par%20Serge%20Gainsbourg%20en%201983)%20DVDRip.zip.html