>в ответ на эту тираду сразу же придет на ум контрпример >с Полом Маккартни.
Да не факт. Все же это пример весьма уникальный. На сегодняшний день он вообще единственный. При этом журналисту следовало учитывать, что Дога вряд ли сколько-нибудь серьезно осведомлен в музыке англо-американской. Это видно по его творчеству: мелодике, тем же аранжировкам. То есть получается больше такое самолюбование этого самого журналиста - я Маккартни знаю. В свою очередь можно ответить, что у Маккартни еще какое музыкальное образование - сколько источников питало и питает его творчество, начиная с джаза, блюза, вся англо-американская музыкальная культура, которую они проходили вместе с Ленноном в Гамбурге. Сколько всего было снято, спето, адаптировано. Это такое образование которое Доге и не снилось...
По поводу же "великого" - мы не знаем, кого он называет великим композитором и что в это вкладывает. Опять-таки для этого надо хорошо знать творчество Битлз, Маккартни. Но увы. Речь снова о некорректности сравнений. Да еще в пылу спора..
Re: Перевод "All Those Years Ago" Автор:ЯпонецДата: 03.03.12 06:29:49
Могу тебе напоследок напомнить т.н. gestalt prayer:
I do my thing and you do your thing. I am not in this world to live up to your expectations, And you are not in this world to live up to mine. You are you, and I am I, and if by chance we find each other, it's beautiful. If not, it can't be helped.
(Fritz Perls, 1969)
А ты как был стукачом, так им и остаешься. Но мне безразлично как к этому относится кто-либо. В твои темы я эту информацию не вывешиваю, соответственно в моих прошу не флудить.
Re: Перевод "All Those Years Ago" Автор:ЯпонецДата: 03.03.12 05:56:11
Почему же, насколько я понял его мелодический дар Дога называет "интуицией". Он на этой "интуиции" уже 50 лет пишет первоклассную музыку, продающуюся миллионными тиражами. Поэтому Дога дальше себя успокаивает, что он более образованный музыкант, так как и сочиняет и аранжирует свою музыку сам. Ок. Что из этого? По большому счету он - one hit wonder. Успех знаменитого вальса никогда не был перекрыт...
В любом случае здесь конкретная ошибка журналиста - с какой радости он вспомнил Маккартни, если перед ним композитор, работающий в совершенно ином жанре. То есть это саундтрэки, инструментальная музыка. Можно упростить еще больше - это некоммерческая музыка. Тем более на фоне песенной продукции Пола Маккартни. А уж если кто и вспомнил Маккартни, то почему Дога должен говорить, что он чем-то хуже, в чем-то проигрывает. Нет, есть ряд аспектов, в отношении которых Дога намного впереди Маккартни. Но ни на его популярности, ни популярности Пола Маккартни это никоим образом не сказывается. У каждого по-прежнему свой слушатель.
Re: Перевод "All Those Years Ago" Автор:ЯпонецДата: 03.03.12 02:42:12
Постучи в "жалобы и предложения", как у заправского стукача у тебя уже солидный опыт. Возможно выхлопотанный плюс настроит меня более конструктивно. По сути это очередные признания собственного бессилия, так как аргументов и примеров по-прежнему нет.
Re: Перевод "All Those Years Ago" Автор:ЯпонецДата: 03.03.12 02:08:56
Ничего не имею против. Просто попросил примеры, их нет, а есть личные домыслы, проецирующие личные желания и ожидания. В песне нет контекста, относительно которого это заявление о контроле чувств следует рассматривать. Попросите перевести фразу человека, незнакомого с историей Битлз. И посмотрите, что он скажет.
Re: Кто аранжировал песни Пола Маккартни Автор:ЯпонецДата: 03.03.12 02:02:45
Although record producer Tony Visconti was later to say '... the next record was "Goodbye" which was somewhat prophetic, and Paul's rather cruel way of saying goodbye, because Mary read it in the papers that Paul wasn't going to produce her anymore. He never told her personally, but he was just that sort of way in those days - the Beatles were very sheltered people, and they left all their dirty work to the people around them, but since then Paul and Mary have become friends again, so everything's OK.'
Re: Перевод "All Those Years Ago" Автор:ЯпонецДата: 03.03.12 01:43:13
Экзамплс плийз. А то мне чего-то не хочется переводить по предложенной вами схеме такие заголовки из гугла: President Obama, You had control of both houses for two years If you had control over Apple's funds, where would you use it They Thought They Really Had Control of Me
Re: Кто аранжировал песни Пола Маккартни Автор:ЯпонецДата: 03.03.12 01:27:56
Richard Hewson - The Long And Winding Road. До этого - Those Were The Days для Мэри Хопкин. А уж последующая аранжировка Триллингтона сама за себя навевает определенные мысли о причастности Пола к оркестровой версии The Long And Winding Road. В любом случае Пол посчитал эту версию достаточно качественной, чтобы продолжать с Ричардом Хьюсоном сотрудничество.
Re: Кто аранжировал песни Пола Маккартни Автор:ЯпонецДата: 03.03.12 01:19:20
Список аранжировщиков песен Маккартни - вещь более чем занятная. Несмотря на казалось бы полную монополию Джорджа Мартина песни Пола аранжировали Майк Леандер - She's Leaving Home. На фото он с Марианной Фэйтфулл, записавшей в том числе Yesterday в его аранжировке.
Re: Перевод "All Those Years Ago" Автор:ЯпонецДата: 03.03.12 00:59:02
Конечно, не понимаешь. Что такое лингвистический анализ в том числе. А именно использование слов, оттенки значений, ошибки и оговорки. Все это несет определенную информацию. Почему Харрисон использовал слово "контроль". Это не является случайностью и определенным образом отражает ситуацию.
Re: Перевод "All Those Years Ago" Автор:ЯпонецДата: 02.03.12 12:45:31
Дога имеет в иду Карла Дэвиса, с которым вместе работали над Ораторией. А вообще подобные вопросы лучше адресовать непосредственно ему самому. Чтобы не было путаницы и лишних придумок.
Brief - To design print work to publicise and brand an Astrid Kirchherr photography exhibition.
Solution - Kirchherr, who was primarily a portrait photographer, used a Rolleicord camera. This distinct lens was the basis for the exhibition branding. Kirchherr experimented with light on reflective surfaces during her time in Reinhart Wolf's 'silver studio' in Hamburg. I used this aspect to design print work on a shiny reflective surface. This allows the subject to see their own portrait in the poster, similar to Kirchherr’s self portrait. The text on the exhibition invitation was printed backward so it could be reflected forward on the opposite side of the invitation.