Поздравляем с днем рождения! |
|
[MaSяня*] (30), Sun Shine (30), macca_girl (34), Jurok Kalenyuk (36), dEtomaSO (38), Tan4ella (38), ZoidberG (38), fr0ggy (39), apros (41), mirabo (41), Mysterium (42), Rain (46), My Majesty (48), rinn (51), Alice Cooper (53), Len-N-On (62), None Nobody (62) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
dicto (5), Гарик Матроскин (9), Leica (15), Ника2 (15), Mathmatika (16), Den_walr (17), Helter-Skelter (19), LennonsDaughter (20), Tokareva Mashka (21), Antony-M (21), Lenka (21) |
|
|
|
Битломан
|
|
>Пока читал перевод
Мнэ. А Вы сами-то песни слушали? Попробуйте его одновременно с ними почитать, как титры.
>которое в арабской сказке открывает волшебную дверь
Ну, и именно Алладину, о чём Вы, почему-то, предпочли умолчать. По крайней мере в современной массовой культуре, где песенка из диснеевского мультика про Алладина включает слова "открывайся, Сезам!". Выросший на похожей культуре персонаж песни безумен потому, что думает, что чужой мир ему вот так вот, по первому его слову, все двери возьмёт и откроет. Именно _а-ля_ Сезам, потому, что речь в частности о Париже.
Я уверен, если бы Вы взяли на себя труд подумать о чём конкретно эта песня, Вы бы поняли, о каких грудах речь. Равно как если бы открыли статью в Википедии, и обнаружили бы там подзаголовок "(1913-1938-197?)", в переводе пропущенный для большей обобщённости, и из расчёта на интеллект русского читателя, видимо зря. Ну подумайте, хотя бы пять минут, столько, сколько сама песня длится. А?
К слову, технически вместо "хватки" были бы правильнее "клещи", но сомневаюсь, что средний современный читатель бы понял, о каких кле'щах речь. Плюс это чисто русский сленг, что в данном случае решило дело.
>Торговать можно чем-то, а не что.
Ну, попробуйте отделить свой зад от себя и отдельно его продать.
>Или вы переводите на какой-то неизвестный мне язык
Я перевожу на довольно кондовый сленг, которым изъясняются субъекты, торгующие свои зады, что совсем иное дело, чем торговля своими задами. Говорю же с самого начала, "болтает как чмо". Это же альбом об Америке, с точки зрения британца представляющей из себя кошмарную речевую кашу, именно что "китайцев на рынке", плюс от лица откровенно злоупотребляющего персонажа. Но на самом деле всё чуточку сложнее.
"Глянь его" - это именно "глянь его". Ни в коем разе не на него, а его. "Несёт о ерунде" - это именно "несёт о ерунде". Что именно - предлагаю додумать самостоятельно. Первое - сущностная калька с оригинала. Второе - нет, но песня была написана за три месяца до записи, и приобрела к ней чуть более жёсткие интонации, чем следует из текста, чуть более жёсткий перевод уместен. И со всем остальным то же самое.
Знаете, попробуйте с точки зрения чистоты русской речи рассмотреть какую-то современную русскую песню, из тех, которые слушает молодёжь. Вот давайте вместе прямо сейчас такой эксперимент проделаем. Нет? Ну, значит просто слушайте, перечитывайте, вникайте. |
|
|
|
Re: Выставка Йоко Оно "The Sky is Always Clear", московский музей современного искусства (ММОМА) на Петровке, окт... Автор: Битломан Дата: 28.08.19 15:14:26 | Перейти в тему |
|
|
|
>"рисовальщик"-портретист
Ругать наших "звёзд" это слишком скандально для меня. Я бы предпочёл поговорить о ком-то с Вашей точки зрения стоящем.
>Да, точно так же, как может быть средним исполнителем, но великим музыкантом.
В классической музыке это скорее исключение, в поп и рок-музыке скорее наоборот. |
|
|
|
В попсе есть такой закон - всё, что делают девочки, потом делают мальчики. "Чанделер номер два". А потом медведи... |
|
|
|
Я попытался Вам объяснить, что и как я делаю. Чтобы критиковать результат моей деятельности, нужно понимать, что именно я сделал. Вот если бы Вы сказали, "нет, Боуи по-русски написал бы иначе, потому, что вот это, и ещё вот это" - такая критика была бы мне интересна.
Мэрилин это архетип звезды. Как только кто-то говорит "фильмы" и "звезда", в голову сразу приходит Монро, и никто иной.
В каждой профессии есть такие герои. Диана тоже к ним относится, она это профессиональные издержки профессии принцессы. Они все мрут до пенсии, и потом служат живыми примерами того, что жить надо иначе, изучение их психологии в применении к обычным людям это моя основная профессиональная тема.
Есть и другие вполне внятные указания на то, кого и что он имеет в виду, и в оригинале, и в переводе. Объяснять собой же проделанный труд, который другой человек просто мало понимает - ну, глупо ведь.
Перевод с аллитерацией это
"Остались ли в твоей памяти Фильмы яркие тех пор Так двигалась ты, мне петь Хотелось только посмотрев Прелестный метеор" - по мне, это ВИА и фривольщина, рок-коко какое-то. |
|
|
|
Это дискуссия точно мимо темы, было бы лучше, если бы она началась у меня. Я - психолог. Я воссоздаю в рамках своих ограниченных возможностей индивидуальность человека, и от её лица пишу текст для той же самой песни по-русски, как если бы он сам обращался к русскоговорящей аудитории сейчас: помня о своём тексте написанном по-английски, но свободный относительно собой же написанного текста.
В песне речь, скорее всего, о Монро, это подсказывает аллитерация "Ma_r_yl_i_n - p_r_ett_i_est, Mon_r_oe - sta_r_"; одновременно о девушке из "Life On Mars", но и о Мэрилин тоже, они соединены в один образ. Считать её "самой миленькой" или "лучшей" - ну, теперь нам вроде как понятно, что она лучшая, да и вообще русский слушатель ни с кем её не спутает.
Корректный перевод с учётом аллитерации был бы типа "прелестный метеор" - отдаёт метеоризмом, но если Вас устраивает, пожалуйста. Мне кажется, слово "звезда" обязательно должно быть сохранено, а оно рушит аллитерацию безвозвратно. Вопрос выбора.
С подходом же-еже, который Вы озвучили, Вы никогда песню как песню не переведёте, а получите талмуд трактований, интересный только дошедшему до профессиональной специализации в этом фанату, которых в первую очередь слишком мало. Это в целом бесполезное занятие. Моё в данный момент тоже, но мне оно представляется более перспективным. |
|
|
|
Мимо темы, но трудно воздержаться. По-настоящему провокативно вот это: Ближе к теме: |
|
|
|
"КЗТ - клуб злобных и тупых.". |
|
|
|
Re: Выставка Йоко Оно "The Sky is Always Clear", московский музей современного искусства (ММОМА) на Петровке, окт... Автор: Битломан Дата: 28.08.19 13:28:43 | Перейти в тему |
|
|
|
>взгляд как у леннона
Он сам говорил, насколько я помню, что никакого Леннона нет, а есть Йокоджон Джонйоко, или типа того. В клипе Mind Games это очень хорошо показано.
Если говорить о живописи, в ней изначально есть чёткое разделение понятий "художник" и "рисовальщик". Первое о способности создать произведение искусства в рамках живописи, а второе о способности правдоподобно изобразить кого-либо и что-либо. Это обычно идущие рука об руку, но совершенно разные вещи, второе суть чистое ремесло.
Может быть предельно качественно написанное полотно, никакого художественного осадка не оставляющее вообще, что-то типа красивеньких эпигонов прерафаэлитов или бездумного гиперреализма, который от фото никак не отличается и мало понятно зачем его вообще было писать; заказных портретов, где вся идея в том, что у человека деньги есть, а у художника способность их наличие мехами и прочим антуражем выразить качественно.
Человек может быть большим художником, и маленьким рисовальщиком. |
|
|
|
Re: Выставка Йоко Оно "The Sky is Always Clear", московский музей современного искусства (ММОМА) на Петровке, окт... Автор: Битломан Дата: 28.08.19 13:05:13 | Перейти в тему |
|
|
|
>Йоко - брэнд.
Я привёл пример того, как это работает. Концептуальное искусство - реально существующее направление, ни в коем разе не изобретение Оно, вообще было придумано за десять лет до первых её замеченных достижений в этой области.
В России в его рамках действуют десятки признанных художников, регулярно, а кое-кто и на постоянной основе, выставляющихся в Новой Третьяковке на Крымском Валу, где Вы, вероятно, никогда не бывали. Их "брэнды" раскручены в сотни раз меньше, но они делают по сути то же самое, вероятно, поскольку считают его действительно корректным развитием искусства вообще.
Лично я считаю его спорным, потому, что нужно какой-то частью быть в мире художника, чтобы оценить его произведение по достоинству.
Если бы от Вас кто-то уходил бы, как в приведённом мной примере, Вы бы относились к тому же в рамке иначе, как к обобщению и архетипу, и понимали бы, что подметивший присутствие общности художник дал Вам воплощение идеи, точно так же, как античная скульптура это на самом деле попытка воплотить идеал человека, вместо как какие-то торсы; дал какое-то понимание человеческой натуры, того, что подобные многозначные записочки вообще определённым её представителям характерны, и прочая, и прочая. Без этого - для Вас это просто фитюлька; но так же обрыганы жгли книги и картины, про которые у Вас нет никаких сомнений о том, что это искусство.
Да, всё это спорно, порой очень спорно. Но отказывать этому в праве быть огульно значит причислять себя к тем же обрыганам. Вам оно кажется надувательством - ну и ладно, на выставку придут другие. |
|
|
|
>Битломан, а почему Вы в его теме не хотите переводы постить? Здесь же потеряется, закопается - жаль. Такой труд проделали. В именной теме, мне кажется, лучше бы и сохранилось, и найти легче было бы.
Потому, что здесь они по теме, по песенке на день - у меня перевод занимает какое-то время, и песенка в целом действительно оказывается "песней дня" для меня. Всё честно. Потом, когда набирается альбом, я их складирую в соответствующей теме, под названием типа "мои переводы песен альбома...". В авторской теме они тоже со временем затерялись бы. Как эти, слёзы в дожде... |
|
|
|
"...because we live in the matrix.". |
|
|
|
David Bowie - Fame Diamond Dogs я переводить воздержусь - в первую очередь, потому, что там на скорую руку сляпанная концепция. Изначально материал должен был стать мюзиклом по Оруэллу, но возникли какие-то проблемы с правами, Дэвид наскоро упихал его в свою собственную антиутопию, с оригинальными худосочными хулиганами на роликах. Очевидно, его научно-фантастическая мысль имела ускорители даже позабористей, чем у Филлипа К. Дика. Плюс к тому, "собаки" записаны с новыми музыкантами, и собой в качестве гитариста. Надо думать, после трёх лет и четырёх успешных альбомов встал вопрос "так мы группа, или как", с экономичным ответом "или как", который на фоне песен типа "Bewlay Brothers" Боуи красит мало. А вот эта песня очень хорошо произошедшее характеризует, в частности содержит содержит впоследствии позаимствованный панками слоган "No Tomorrow". К тому же с участием Леннона записана. Изначально я даже думал, что Джон её и написал, в порядке шутки, такого же плана, как "Run For Your Life", которую как будто Пол написал и отдал Джону от скандала. Но скорее всего она самого Боуи, а дело просто в похожем опыте. "Бум Бум, быть заставляет на контроле Бум, быть отвязным, не проглотишь Бум, бьёт туда, где всё впустую Бум Бум, твои мозги, в них всё горит Сгорает, остаётся лишь псих Бум Бум, хочешь секса в лимузине Бум, получаешь 'нету завтра' Бум, всё до нас давно слизали Бум Бум, 'Найн, швайн!' - такая масть Чтоб развести, заставить украсть Бум Может ли быть тем то, может ли быть? Лучшее - разве ли, милая бейб? Может ли быть тем то, может ли быть? Разве ли, развели? Разве это странно, что я первый отвалил? Бум, бум, бум, бум Разве это странно? Ты крут, чтоб обдурить Бум Бум, жарко тебе, холодно мне Бум, кому бакшиш, кому шиш Бум, бум, бум, бум Бум, бум, бум, бум Бум, бум, бум, бум Бум, бум, бум, бум Бум Что за шум? -вот пидоры...". |
|
|
|
>поколение еще не выросло
Вы странно как-то думаете, по Вашей логике данное поколение первое, и до него не было вообще никаких.
Я же Вам сказал, есть медицинские исследования, доказывающие с фактами, на одних и тех же генетически выборках, на базе уже прожитых жизней, что вегатерианство полезно, увеличивает продолжительность жизни на три-четыре года. Просто они зарубежные, на базе, скажем, США, где какие-то поддерживающие вегатерианство секты никто волей Революции сто лет назад не разгонял.
И три-четыре года заведомо пенсионного возраста, напротив, государству убыточны, поэтому оно ничего, чтобы насаждать вегатерианство, не делает. Было бы десять - уже заставили бы отказаться от убоины силой. |
|
|
|
Это вряд ли. Скорее бы на таком форуме обретался бы Дуглас Адамс, и в Британии. А Пелевин, вероятно, слушает актуальную музыку, улавливая читательские биотоки, чтобы сооответствовать. Во, всё равно оно потом сюда льётся потоком. У кого мозги есть, вместо как "наше радио" слушать, лезть сразу в Биллбоард, тот и есть самый продвинутый. "Будь в тренде-е-е-е...". Надо только антитезой дать из русского чарта ютуба первую, вот и готов цивилизационный конфликт Гипербореи с Атлантидой. "Зацепилла менях...". Ритмика, мелодика, всё едино. Разница, в основном, что к речевому конфликту в довеску идёт поколенческий - вероятно граждане' слушают сначала что-то типа первого, а потом что-то типа второго, просто поскольку по возрасту становится лень вникать, что там поют; тогда как налитый в Подмосковье керосин вштыривает по сути так же, как перегнанный под домиком Элли, то бишь Дороти. Технически разница много более в степени ректификации, чем в содержании, но по нынешним технологиям то, что сивушных масел в десять раз больше, на здоровье никак не влияет. Тогда как вкусовые рецепторы с возрастом притупляются. Вот дерьмо-то, а. Как у человека нервы выдерживают во всём этом "мегаотстоище" копаться. "Рыщет мамаша в груде костей, где же ботинки за сорок рублей.". |
|
|
|
Бумажная книга будет всегда, я это уже говорил, и, кажется, даже здесь говорил. Всё просто - в ней нет возможности извне изменить ни одного слова. Её нет возможности извне стереть под каким-то благовидным предлогом. И так далее. Это точно так же, как то, что театр остался и с кино, и с телевидением, и с интернет-каналами. Он всё равно есть, потому, что он прямее. |
|
|
|
Это всё спорно, а цифра' это твёрдая вещь. В литературе есть и свой "индекс цитирования" - в том числе и негативного свойства; так, к примеру, элементарный анализ творчества Набокова объективно, численно, показывает, что он сознательно строил свою речь антиподно речи Чехова, а значит его внимательно читал - литературоведы знают, кто у кого чему учился. Но чтобы заинтересовать их уже нужно иметь тираж. |
|
|
|
Как это часто у Дэвида, отношение его весьма амбивалентно. Лирический герой там сам принимает участие в беспорядках, и песню можно запросто трактовать как призыв к ним. Кроме того, есть и ещё один момент, ещё более спорный. Нет, совершенно точно.
Это у тогдашнего среднего британского слушателя было достаточно ума, чтобы понять, что там у него к чему, или прикидываться, что есть, примерять на себя эмигрантский вариант, либо же с удовольствием отмечать американские проблемы. Если бы альбом вот с такими вот текстами мог бы занять первое место в российском хит-параде будучи написанным про Россию, вот тогда имело бы резон и эту песню переводить.
И ещё, думаю, если бы она была на личном опыте написана, нет хаосу и произволу в ней было бы выражено гораздо твёрже.
Я покрутил мысленно её так и сяк, и пришёл к выводу, что перевод, который меня бы устроил этически, был бы слишком далёк от оригинала. Никаких Ань вместо Алис в моих переводах не будет. Либо почти всё, либо ничего.
Моё отношение простое - если написать, скажем "..., ..., ..., ... - в Америке", всё равно, что оно в Америке, понятно, что такая песня была бы написана скорее ради многоточий. То же самое и с её переводом, от которого лично я бы воздержался. Это группа Ленинград какая-то выходит. Полно людей, которых бы такой стёб устроил, в том числе, прямо скажем, и в Британии, что подтверждает известный отрывочек из Шоу Фрая и Лори. Фактически, он даже в самих Штатах имел бы какие-то шансы, при условии, что было бы понятно, что в Америке многоточия больше, чем где бы то ни было - но такой стёб ниже моей эстетической планки; а этические ограничения ещё важнее. |
|
|