Поздравляем с днем рождения! |
|
MacCy Walrus (30), Crystal Ship (34), Wolfy (35), GRINCHI (36), Vagant (36), buches (38), natalia (40), And my bird can sing (42), Apple Scruff (46), Lucifer Sam (48), Akella (49), Baltimore Oriole (49), karla (55), Wladimir I (64), Sasha McCarov (65), visitor (65) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
Wildstyle (8), Юрий Осташков (11), Winston OBoogie (11), М62 (11), Noel (14), Purpleshade (15), Audrey (15), mormur (16), Dr. Robert (16), tommy-kun (16), drwind (16), stoned (17), Велла (18), Gotha (19), F#min (19), Луиза (19), Son (21), Umka (21), ДБ (21), Edd (22) |
|
|
|
nickland
|
|
Re: Альбом 1965 Rubber Soul. Полный эквиритмический перевод, все 14 песен. Автор: nickland Дата: 13.10.06 22:08:32 | Перейти в тему |
|
|
|
Интересно,как переведете название альбома? |
|
|
|
Re: Анализ текстов песен Битлз. Какие можете подсказать ссылки? Автор: nickland Дата: 13.10.06 19:18:26 | Перейти в тему |
|
|
|
|
|
|
|
Мне не купить любовь Николай Ланд МНЕ НЕ КУПИТЬ ЛЮБОВЬ Леннон/Маккартни
Мне не купить любовь, любовь… Нельзя купить любовь.
Куплю тебе кольцо, мой друг, с брильянтом, и с душой, Достану для тебя, мой друг, что хочешь, дорогой. Причина в том, что я не жаден до денег, но хочу любви.
Отдам тебе все, что имею, если скажешь мне «тебя люблю», Немногим вообщем - то владею, но это все тебе дарю. До денег, знаешь, я не жаден: на них мне не купить любовь.
Нельзя купить любовь, каждый подтвердит мне вновь, Мне не купить любовь, «нет», «нет», «нет», скажу я вновь.
Ты не нуждаешься в кольце, скажи мне, буду рад, Скажи мне, что без денег ты душой и так богат, До денег, знаешь, я не жаден: на них мне не купить любовь.
Перевел Н.Ланд 17.08.06
© Copyright: Николай Ланд, 2006 Свидетельство о публикации №1609030055 Список читателей С уважением, Н. Ланд |
|
|
|
Московское лето «Доля ты русская, Долюшка женская»… В окне промелькнула Платформа «Смоленская»… Мой поезд умчался В московский туман, Остался лишь в памяти Летний роман. Униженных можно встретить повсюду: Среди стариков, женщин, детей… Анализ глубокий я делать не буду, Скажу пару слов о столице своей. Страна развалилась… Хохлы разбежались… Армяне уехали в США, И только любовь По Москве продавалась За долларов этак полста. Мне тут же подскажут: «Любовь неподкупна! Можно лишь тело купить. Сила любви, вам это не шутка!» - Так как же её оценить? Спешат провинциалы На площадь к Госдуме, Машины летят в вираже… Девицы стоят, депутат голосует, Лишь правда одна в неглиже. Я знаю, что есть в Амстердаме квартальчик, И в Гамбурге есть уголок, В парижских борделях Последний бокальчик любви Упорхнёт в вечерок. В разные годы, в валютах различных Любимые часто мужья Деньги платили путанам привычно. - Морально ли это друзья? Наши девчата мечтают влюбиться И мужа искать за бугром. Москва не Париж, Но все же столица: Здесь многое кажется сном. Они на добро, как русские люди Ответят, конечно, добром. Полюбят, разлюбят, (Ведь мы им не судьи), Но будет ли счастье потом? Считают туристы экзотикой это, Пытаясь за секс заплатить, Но им достаётся московское лето, В котором приходится быть. …Годами промчались и дни, и минутки, Часами нахлынет тоска, Так что же такое мораль проститутки, За долларов этак полста? «Доля ты русская, долюшка женская»… В окне исчезает Платформа «Смоленская»… Мой поезд идёт и идёт на Восток… - Но где же любви настоящей глоток? Московское лето осталось в столице, А поезд мой мчится сквозь осень в дождях... Коль даже в Москве счастья вам не добиться, Не стоит любовь обвинять второпях.
29.04.98 Н. Ланд
|
|
|
|
МНЕ НЕ КУПИТЬ ЛЮБОВЬ Леннон/Маккартни
Мне не купить любовь, любовь… Нельзя купить любовь.
Куплю тебе кольцо, мой друг, с брильянтом, и с душой, Достану для тебя, мой друг, что хочешь, дорогой. Причина в том, что я не жаден до денег, но хочу любви.
Отдам тебе все, что имею, если скажешь мне «тебя люблю», Немногим вообщем - то владею, но это все тебе дарю. До денег, знаешь, я не жаден: на них мне не купить любовь.
Нельзя купить любовь, каждый подтвердит мне вновь, Мне не купить любовь, «нет», «нет», «нет», скажу я вновь.
Ты не нуждаешься в кольце, скажи мне, буду рад, Скажи мне, что без денег ты душой и так богат, До денег, знаешь, я не жаден: на них мне не купить любовь.
Перевел Н.Ланд 17.08.06
|
|
|
|
Рубрика СЕКРЕТЫ ТВОРЧЕСТВА БИТЛЗ
Леннон жив, он будет жить! Уважаемые господа, Благодарю Вас за публикацию «ИВАН/ДЖОН». Если найдете уместным, прошу Вас разместить на Сайте, именно ко Дню рождения Леннона, одно из моих творческих наблюдений, подтверждающее (в который раз!!!) гениальность этого великого человека, ТВОРЦА! Речь пойдет о песне Julia -------------------- (Lennon/McCartney)
Half of what I say is meaningless But I say it just to reach you, Julia
Julia, Julia, oceanchild, calls me So I sing a song of love, Julia Julia, seashell eyes, windy smile, calls me So I sing a song of love, Julia
Her hair of floating sky is shimmering, glimmering, In the sun
Julia, Julia, morning moon, touch me So I sing a song of love, Julia
When I cannot sing my heart I can only speak my mind, Julia
Julia, sleeping sand, silent cloud, touch me So I sing a song of love, Julia Hum hum hum hum...calls me So I sing a song of love for Julia, Julia, Julia Эта песня мне нравится давно. Я захотел ее перевести еще и потому, что у меня с ней связано много личного. К сожалению, не могу пока опубликовать перевод, так как он должен «вылежаться»: слишком высока ответственность перед автором и читателями! Однако, особенно в канун Дня рождения Леннона, хочется отметить, что великий Джон через вечную любовь фактически оживил свою мать, создав себе через свое творчество «памятник нерукотворный». В этом деле есть свои маленькие/большие секреты… Вот один из них: «seashell eyes» (специально не перевожу, для всех на Сайте смысл этого красивого словосочетания понятен), а вот теперь, если допустить что лицо Леннона и его Матери, Джулии, это одно лицо, кстати, в песне Джон как бы сливается с Джулией, то за двумя словами – портрет Леннона! Я его вижу, видят и мои друзья, а также просто знакомые, с которыми я поделился своими наблюдениями. Хочется, чтобы это стало известно со страниц Сайта «Beatles.ru», активисты, руководители, члены и отдельные посетители которого занимаются весьма важным и полезным делом: популяризацией в нашей стране творчества БИТЛЗ, огромного пласта мировой культуры. Это особенно важно, когда Россия интенсивно интегрируется в мировые экономические, политические и культурные процессы. Изучение, в том числе и через творчество БИТЛЗ, взгляда на жизнь островной нации (американцы тоже глядят на мир по-островному), имеет для россиян, особенно для молодежи, большое значение. Леннон жив, он будет жить! С уважением, Н. Ланд 08.10.06
|
|
|
|
ЭССЕ ДЛЯ ПРЕДАННЫХ ЛЮДЕЙ
Если что-то затухает, Значит где-то что-то вспыхнет, Надо только подождать: Вдохновение вонзится с Новой силой в Вас опять. И тогда Вы не теряйтесь, Не стесняйтесь, господин! В меру сил своих старайтесь, И с шедевром Вы один вновь Остаетесь на один, дружище, И не стоит унывать, БИТЛЗ/ Леннон Вас отыщет, будет Честно помогать… Вы свое не потеряйте, Не растратьте до поры, Чтоб восстать из пепла – Счастье! Хоть и крылья сложены`… До прозрения возвысьтесь, И летите как «Bluebird”, С ней любовь, а Вы с мечтою, Мой пытливый стихоплет. Don’t leave me standing here (I've seen that road before), А Father McKenzie проповеди По ночам пишет и спасает Заблудшие души до сих пор. P. S. Один ответственный художник, Слышал я, и по совету президента, Создал, иль создает Academy Во славном граде на Неве, Чтоб творчеству учить, Но есть неясные моменты: Как без Битлов и Леннона прожить!? 25.09.06 Н. Ланд
|
|
|
|
ЛЕННОН ЖИВ! Однажды моя мама попросила нашего папу заняться со мной английским языком. Тогда мой папа сказал мне, - Сережа, хватит играть с компьютером в бесцельные игры! Давай займемся английским. Как? - Нервно спросила мама. Творчески, - ответил папа, и напомнил, что недавно на даче, разбирая старый хлам, мама нашла ноты и слова когда-то очень популярных песен британской группы «Битлз». Не хочешь ли ты, чтобы так, по нотам я обучал твоего сына английскому языку? - Спросил маму папа. Мама молча достала пожелтевшие от времени ноты, привезенные с дачи, и мы взялись за перевод. Получился ли перевод на русский язык песни Леннона/Маккартни «The fool on the hill» с альбома «Magical Mystery Tour», решать Вам, дорогие читатели (английский текст песни и русский перевод пока не прилагаются). В недалеком будущем, вполне возможно, свое веское слово смогут сказать и зрители спектакля (если удастся его поставить в школе или где-то еще). Однако вернемся к нотам: в них не оказалось текстов последних двух куплетов. Но именно в них и заключается, по мнению папы, основной смысл песни. Кроме того, по-видимому, эти куплеты исполнялись группой по-разному, и издатель, во избежание проблем, не включил их в основной текст. Тем временем мама успокоилась и сказала, что английский язык мы, может быть, и улучшим, переводя песни, но что делать с литературой и с не выученными стихами? Тут в комнату забежала моя маленькая сестра и воскликнула, - Леннон, «Битлз!». Твоя дочь ничего не знает кроме Битлз, а у тебя, папа, есть лишь одно достоинство: ты не пьешь, - заметила мама, явно желая показать, кто в доме главный (включая область изучения иностранных языков). На что папа, похвалив и приласкав девочку, доброжелательно парировал, - В России это достоинство может перевесить сотню других. А если девочка в 2 года знает, кто такой Джон Леннон и кто такие Битлы, то, вполне возможно, что она уже стоит на пути к гениальности. Ей надо лишь немного помочь, чтобы большая и тяжелая дверь, скрывающая от людей тайны творчества, приоткрылась, правда это может быть «The long and winding road» & «The wild and windу night that the rein washed away and has left a pull of tears», что, говоря словами поэта, может означать приблизительно следующее: «…Дар напрасный, дар случайный, жизнь, зачем ты мне дана? Иль, зачем судьбою тайной ты на казнь осуждена?…» Слишком много слов! Займитесь литературой, - завершила дискуссию мама. Ну что сынок? Давай начнем учить стихотворение «Иван/ Джон», которое я написал еще в прошлом веке (в 1998 году)? Хотя мне в нем кое-что не нравится, мы все – равно будем сразу его подправлять, учить и переводить, не возражаешь? – Отец испытующе, но с надеждой посмотрел на сына, то есть на меня. Раз получился перевод «The fool on the hill» то стихотворение обязательно получится, и ты сможешь его выучить наизусть, - добавил он. Потом, подумав, он изрек, - Вот мы и занялись литературой и английским языком. Театр абсурда! - Воскликнула мама. Да, по стихотворению «Иван/Джон» можно поставить целый спектакль, например, в гимназии, нужно только желание, - спокойно сказал папа. А еще адское терпение и непосильный труд, - миролюбиво добавила мама. Мне не хотелось заниматься ни тем, ни другим: меня ждал мой любимый компьютер, а там, в нем, внутри имелось столько замечательных игр, где я мог, как мне казалось, всегда победить!! Но стихотворение получилось, и я решил, с помощью папы, перевести его на английский язык. Мне показалось, что, работая с папиным стихотворением, мне удалось почувствовать душу Леннона и сердцевину творчества группы «Битлз». Мне вдруг очень захотелось, чтобы папа с нашим преподавателем английского языка поставили на сцене школы музыкальный спектакль (папа уже придумал название «Леннон жив!»), а я бы сыграл в этом спектакле роль Леннона. Я решил вам об этом рассказать, так как осознал, что гораздо лучше и интересней заниматься творчеством «Битлз» и А.С. Пушкина, а не играть в компьютерные игры, которые могут довести до больничной койки. 06.06.06 Н.Ланд
|
|
|
|
Johnny Dm7 Gm A7
You are a good genius, Johnny, forever
Dm7 Gm7 C7 Аm6 A7 We are singing your poem toge - e - e -e-ther 2 { Dm G7 Bь F And you are right! Perfectly right! Extremely right!
Cm С7 D9CdimF Dm7 С7 F R: Your name is, my friend, the best one, the best one
Вь С7 F С7 F Your name is for me the best one, the best one.
11.01.2006 N. Land |
|
|
|
Ce que j`ai dit pour Sèrge Le 19.12.2005-07-24
Je veux que tu dises ça à la leçon de français !
Chers camarades, aujourd` hui c`est le 90-ième anniversaire d`Edith Piaff, célèbre chanteuse française du 20- iéme siècle, qui chantait avec beacoup de forces, qu`elle trouvait toujours dans son coeur fragile. En français on dit « par coeur » quand on récite, par exemple, la poésie. Il ne faut pas qu`on oblie ça !
Au jour de la fête de St.Nicolas, ton papa.
Перевод
То, что я сказал Сергею 19.12.2005 Я хочу, чтобы ты сказал на уроке французского следующее: «Уважаемые товарищи! Сегодня отмечается 90-летие со дня рождения знаменитой французской певицы 20-го века, которая пела, вызывая к жизни огромные силы. Эти силы она всегда находила в своем хрупком сердце. Не случайно, когда по-французски говорят «наизусть», то имеют в виду, читая, например, стихотворение, что читать его следует сердцем. Об этом не следует забывать!»
В день Святого Николая, твой папа
|
|
|
|
ИСЧЕЗАЮЩАЯ ЛЮСИ ЛЕННОН/МАККАРТНИ
Представь ко себя в челноке на реке ты уверенно А вокруг мандариновый лес до мармеладных небес. …Ах! Тебя позовут, и ты ответишь замедленно Девушке (Люсе) с цветами в глазах. Ты сам понимаешь - все не реально: Виденье глаза отражают зеркально, Как только ты вдруг на Люси понадеялся, Ты тут же остался впотьмах, а она - в облаках.
Люся исчезает с бриллиантами…
Последуй за ней, вдохновившись видением, Увидишь престранных людей: Сидят на лошадках, рыгают варением, Снисходительно жаждут идей. Газетные такси на берег придут, Захватят тебя, увезут… Используй их силу, прячась от них, останься собою Самим, и ты невредим!
Видишь в небе Люсю с бриллиантами…?
Представь ко себя на каком - то перроне, В вагоне, готовом «рвануть», носильщики ловкие С протокольными рожами тебе не укажут как Люся твой путь, А Люси - в небе, И исчезает с бриллиантами…
Люся исчезает с бриллиантами…
05.09.06, 27.09.06, 28.09.06 Н. Ланд
|
|
|
|
Я СДЕЛАЛ МНОГО ПЕРЕВОДОВ
Я сделал много переводов, И ни один не уточнял, Как автор чувствовал свободу, С которой что-то создавал. Но ориентиры мне понятны: Во мне свои живут и ждут, Текст авторский звучит – Приятно, меня поэтом назовут. Один из призрачных секретов У переводов есть всегда: Их автор слушался советов Своей души, и не беда! 28.09.06 Н. Ланд
|
|
|
|
ОНА ПОКИДАЕТ ДОМ
Леннон / Маккартни
В среду утром в 5 часов новый день настал, Мир этот был для нее слишком мал: Свободы в родительском доме никто не давал, И она ушла, ушла со слезами на глазах, А за нею - родительский страх, За нее, но мало его одного, Ведь свобода превыше всего!
Она (Мы ей жизнь отдавали) Уходит (Жизнью своей жертвовали) Из дома (Мы ей во всём потакали), Заботились, а она уходит, видно, Долгие годы с нами, ей было одиноко. Прощай, прощай...
В доме тихо, но слышно, как отец храпит, Мать, надевая халат, на ее письмо глядит, Прочесть его не спешит, но всё понимая, С дрожью в голосе мужу кричит: "Наш ребёнок покинул дом, мы остались вдвоём", Почему поступила она так жестоко? А по отношению ко мне это просто бесчестно!
Она (Мы никогда о себе не думали) Уходит (И мысли такой не допускали) Из дома (Нам всю жизнь к ней хотелось быть ближе), Но она уходит: ей одиноко в душе, За долгие годы с нами ей не становилось лучше (радостнее). Прощай, прощай...
К концу недели, к девяти утра, она уже далеко удрала, С ушлым встречается парнем: В торговле "авто" все его дела.
Она (Что же из того, что мы делали, оказалось не так) Живёт в (Мы ведь не знали, что это не так) Радости (Истинную радость деньгами не измеришь никак), Внутри было что-то такое, что всегда отвергалось просто так, В течение долгих лет, это не пустяк! (Прощай, Прощай), Она покидает дом, вот так! (Прощай, прощай) 26.09.06 Н. Ланд
|
|
|
|
ЭССЕ ДЛЯ ПРЕДАННЫХ ЛЮДЕЙ
Если что-то затухает, Значит где-то что-то вспыхнет, Надо только подождать: Вдохновение вонзится с Новой силой в Вас опять. И тогда Вы не теряйтесь, Не стесняйтесь, господин! В меру сил своих старайтесь, И с шедевром Вы один вновь Остаетесь на один, дружище, И не стоит унывать, БИТЛЗ/ Леннон Вас отыщет, будет Честно помогать… Вы свое не потеряйте, Не растратьте до поры, Чтоб восстать из пепла – Счастье! Хоть и крылья сложены`… До прозрения возвысьтесь, И летите как «Bluebird”, С ней любовь, а Вы с мечтою, Мой пытливый стихоплет. Don’t leave me standing here (I've seen that road before), А Father McKenzie проповеди По ночам пишет и спасает Заблудшие души до сих пор. P. S. Один ответственный художник, Слышал я, и по совету президента, Создал, иль создает Academy Во славном граде на Неве, Чтоб творчеству учить, Но есть неясные моменты: Как без Битлов и Леннона прожить!? 25.09.06 Н. Ланд
|
|
|
|
хочется ответить словами Ж.Превера "Зачем мне петь как те цветы,тебе которые дарил, Зачем смеяться как вино,с тобой которое я пил, Зачем оплакивать любовь,с которой я все время жил" Николай Ланд |
|
|
|
авторы V. Pallavicini, T.Cutugno, Locito Adaptateurs: P.Delanoл, C. Lemeste Trompette solo: P. Dutour Arrangements: Johhny А если бы тебя не было Авторский перевод Если бы не было тебя, Скажи мне тогда, для чего мне жить. Чтобы тащиться по миру, в котором тебя нет, В котором нет ни надежды, ни сожаления. Если б не было тебя, Я бы постарался придумать любовь Подобно художнику, наблюдающему за тем, Как под его пальцами зарождаются краски дня, И который потом в своём творении ничего не меняет.
Если бы не было тебя, Ответь, для кого бы я жил. Для случайных попутчиц, засыпающих в моих объятиях, Которых я бы не смог никогда по-настоящему полюбить. Если бы не было тебя, Я бы стал ещё одной точкой в этом беспрерывно движущемся мире И чувствовал бы себя затерянным в нём, И тогда ты была бы мне очень нужна.
Если бы не было тебя, Скажи, мне как бы я смог жить. Я, например, мог бы сделать вид, что я есть я, Но я бы не мог это сделать правдиво. Если бы не было тебя, Я думаю, что я бы смог его найти, Найти тот секрет смысла жизни, Зная который я бы тебя просто создал И за тобою наблюдал. Если бы не было тебя, Скажи мне тогда, для чего мне жить. Чтобы тащиться по миру, в котором тебя нет, В котором нет ни надежды, ни сожаления. Если б не было тебя, Я бы постарался придумать любовь Подобно художнику, наблюдающему за тем, Как под его пальцами зарождаются краски дня, И который потом в своём творении ничего не меняет. Перевёл Н. Ланд 16.10.05
|
|
|
|
Спасибо всем за рецензии, отзывы, комментарии, ремарки по поводу моих переводов текстов БИТЛЗ Но давайте попробуем вспомнить... “Kite”[kait]- в моем переводе Горыныч Змей, Но есть еще другой Кайт, именно такое произношение Я когда-то услышал от специалиста по кельтской Истории и культуре, правда, «официально» по Мюллеру Celt [kelt] Кельт. Есть еще и другие “kilt” А теперь давайте поразмыслим в Направлении «макистманов» и вспомним, кто написал Эту песню? Он же написал «ЛСД», вокруг этого много Нездоровой шумихи.…Хотя это очень глубокая песня, Автор которой дошел до сердцевины творческого процесса И виртуозно владел им, включая нетрадиционные формы и образы На всех уровнях человеческого сознания и чувств. Наконец, распространилось и Распространяется мнение, что эти песни якобы второстепенные На альбоме «Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band»? Хочется верить, что мои скромные познания в области творчества Битлз могут для кого-то представлять интерес. Однако, любое творчество это может быть «The long and winding road» & «The wild and windy night that the rein washed away and has left a pull of tears», что, говоря словами поэта, может означать приблизительно следующее: «…Дар напрасный, дар случайный, жизнь, зачем ты мне дана? Иль, зачем судьбою тайной ты на казнь осуждена?…» С уважением, Николай Ланд
|
|
|
|
... и еще..Еще как поется! ДРУЗЬЯ ПОМОГУТ Леннон / Маккартни
Подумаешь, спел я разок не так, Какие обиды? Я ведь простак. Давай, для тебя я песню спою, Другую, без фальши, я её так люблю. Помогут немного друзья в этом мне, С их помощью будет приятно тебе Стремиться к высокой, заветной мечте.
Как же прожить без любви на Земле? (Любой без неё одинок). Опять без любви (доложу я тебе), Прошёл тусклый день, дружок.
Нет, помогут немного друзья в этом мне, С их помощью будет приятно тебе Стремиться к высокой, заветной мечте.
-Разве нужен нам кто-то? -Кого-то надо любить, -Быть любимым охота? -С любовью хочу жизнь прожить.
Поверишь ли ты с первого взгляда в любовь? -Да, нельзя жить совсем не любя. Кого разглядишь в темноте? Не ответишь мне вновь. -Но я знаю, ты увидишь себя.
О! Помогут немного друзья в этом мне, С их помощью будет приятно тебе Стремиться к высокой, заветной мечте.
-Разве нужен нам кто-то? -Себя-то надо любить, -Быть любимым охота? -С любовью хочу жизнь прожить.
О! Помогут немного друзья в этом мне, Мм! Мы будем стремиться к заветной мечте, Друзья не дадут оскотиниться мне, Да, друзья хоть чуть-чуть поспособствуют мне, А я устремляюсь навстречу мечте.
28.02.2006 Н. Ланд
|
|
|
|
И еще... "FIXING A HOLE" НАЙТИ СЕБЯ Леннон/Маккартни
Круги на воде, это капли дождя, Мне помечтать уж нельзя! Как же это так, почему? Я чувствую шум, он проник через дверь, Мечты сжевав будто зверь. Как же это так, не пойму.
Но какое мне дело, Раз в своих мечтах я прав, А где моё, я прав всё равно!
Вглядитесь в людей несогласных со мной (Им дверь мою не пройти), И счастья победы над коварной судьбой не найти. Я выкрасил комнату в фантастический цвет, И когда помечтать захочу, там истины свет, Там себя заточу.
И какое мне дело, Раз в мечтах я прав, Там, где моё, я прав всё равно!
Люди глупы, блуждая вокруг, беспокоют мои мечты, Меня и не спросят: "Скажи нам друг, почему не откроешь нам ты?" А я по-прежнему трачу время на разные дела, Так, ерунда, и сегодня, и вчера, Но вперёд иду, и им пора. Круги на воде, это капли дождя, А мне помечтать уже нельзя! Как же это так, почему? Как же это так, не пойму...
Перевёл 27.02.2006 Н. Ланд
|
|
|
|
Eще как поется!Если хочется петь!? Н.Ланд На Ваш суд выношу свою версию "BEING FOR THE BENEFIT OF MR.KITE!" САТАНИНСКИЕ ЗАБАВЫ Леннон / Маккартни
Сегодня вечер веселей: шоу для людей и нелюдей Готовит сам Горыныч Змей, он всех сильней (лишь на Земле). К нему поклонники придут, друг друга Может быть, сожрут, сгорев в огне! Нелюди-лошади заржут, Себе награды раздадут, Балы закатят Сатане.
Горыныч злой, он в "стельку" свой, Хоть пообщался с Сатаной в святых местах. Там, где спектакль его пройдёт, Народ себя спасти даёт на свой же страх. А шоу товарища Змея всё растакое из себя, Как ни танцуют вальс по-лошадиному, всё получается змея. Но шоу отменной пробы, и публика придёт не зря!
Джаз-бэнд смурной (ты нам подпой своей игрой), начнёт к шести, Змей фокусы преподнесёт в сплошной тиши, Его помощник, Мистер Эйч, продемонстрирует Вам речь Канатаходца по земле, ты не спеши, Готовился заранее он, Роскошным будет шоу-приём, а гости "будут хороши", сгорев в котле, Сегодня вечером Горыныч Змей "стирает" жизни на Земле.
01.03.2006 Н. Ланд
|
|
|