>2mavroska: >>"Тени в раю" Ремарка. Про эмигрантов. >>"Сочетание слов "подделка" и "истина" было просто >>восхитительно в это мгновение, когда засверкали зеркала". >>Не знаю, имею ли право говорить, что люблю Ремарка, >>читая лишь вторую книгу у него, но это так! >Боже мой,как я Вам завидую! У вас впереди еще >"Три товарища","На Западном фронте без перемен","Возвращение","Триумфальная >арка","Ночь в Лиссабоне" ,"Жизнь взаймы","Время >жить и время умирать" и другие. Вот перечислил >и захотелось перечитать снова.
Только не все подряд! Ремарк как Достоевский и Диккенс: больше двух вещей сразу читать нельзя, сразу начинает "узнаваться", а там и до оскомины недалеко. И вообще таких авторов, которые не грешат (невольно, конечно) предсказуемостью - в больших количествах, - по пальцам пересчитать. Я вот и любимого Ромена Гари, и Даррелла, и вообще всех многотомных товарищей стараюсь перемежать с чем-то другим, чтобы не замыливались.
Воровать не принято - какое милое наблюдение. Такие же лотки я наблюдаю изо дня в день во Франции, и мне ни разу не приходило в голову, что продавцы чем-то рискуют. Вот в таких мелочах вдруг и обнаруживаешь, как же оно все... далеко...
На 7-й странице темы, т.е. года три с половиной назад, досточтимый Pataphisist предлагал обсудить творчество Уильяма Стайрона. Спешу сообщить, что лично я до обсуждения дозрела. И более того, именно благодаря досточтимому Pataphisist'у, потому что именно это его предложение побудило меня, вытащив из закромов памяти приведенный им анекдот, ухватить на днях в поисках чтива "Выбор Софи". О чем ни разу не пожалела!
Re: Урок географии (или клуб битломанов-путешественников) Автор:HalloweenДата: 02.07.09 01:09:20
У меня знакомые собираются на Мальту, тоже пара, вероятно, примерно Вашего возраста. Не расскажете, что им там посмотреть? Вы там долго были? Сами или тур?
Re: Урок географии (или клуб битломанов-путешественников) Автор:HalloweenДата: 02.07.09 01:07:39
Ерунда какая-то. Не нравится никто из кандидатов - пойди проголосуй за "зеленых" или против всех, благо на европейских выборах, кажется, последнюю опцию не отменяли. Бойкотировать выборы, сидя дома, - детский сад. Что демократия - режим за неимением лучшего, сказано, конечно, англичанином, но когда этот не самый плохой инструмент работает (по сравнению с некоторыми другими странами), не пользоваться им - верх неблагодарности. Монархический статус не освобождает от ответственности :)
Re: О современном русском языке Автор:HalloweenДата: 10.05.09 22:12:03
Ваша заносчивость несколько неуместна, здесь не лингвистический симпозиум. И Вы сами себе противоречите: то "не собираетесь дискутировать с неспециалистами", то Вам "интересны мнения не только филологов". Или Вы собираете мнения, а откликаться на них не удостаиваете?
По существу вопроса: соссюровские термины "означаемое" и "означающее" Вам, разумеется, знакомы, как лингвисту. Под "понятием" я подразумевала первое, под "словом" - второе. По-моем, это очевидно здравомыслящему человеку, независимо от наличия специального образования.
Re: О современном русском языке Автор:HalloweenДата: 06.05.09 18:34:05
Я не формулировала вопрос, а написала, о каких словах будет речь в следующем выпуске (добавлю еще "отечественный", наверно). Кстати, то, что это понятия, нисколько не мешает им быть словами :) А почему это вечная проблема для русского? Для переводчика - я понимаю, а дома-то?
По поводу отказа от специальных заимствований. Можно, наверно, но зачем? Это как у Пеннака есть роман, полностью написанный без буквы "е". Из области художественного эксперимента. Я всегда считала и считаю, что язык должен быть гибким, обрастать новой лексикой, где придется, приспосабливаться к нуждам говорящего, потому что, вопреки всяким "ценностным" установкам, в этом и есть его жизнь. И как правило, от этого он только становится богаче. Вот с упрощениями надо гораздо осторожнее, чтобы они не превратились в кастрацию.
Компьютерная лексика - слепок с новой для русскоговорящего общества реальности. И она не просачивалась постепенно, потихоньку - тогда язык еще успел бы ее переварить на свой лад, - а свалилась на нас целым сколом. Теперь все попытки перевести ее на "исконный русский" будут выглядеть нелепо. А главное, во имя чего? Мы ведь уже не в том лингвистическом возрасте, когда говорящие на другом языке автоматически становятся "немцами". В принятии заимствований есть какая-то доля здоровой скромности: ну научились уже называть эти вещи до нас! И открытости тоже...
Если язык взгромождают на некий искусственный пьедестал, лелеют его "аутентичность", брезгливо выпалывают все чужое и новое, он бронзовеет. Красивая смерть, конечно, но все-таки смерть.