2Expert: опять ты не понял:)))))))))))) я говорил о той смешной версии, которую ребята в школе со словарем перевели. не надо мне цитировать англо-русский словарь, у меня их 10 штук разных, включи иронию, мой пост был шутливым:)))
Re: Смысл и перевод "Something" Автор:BOB DYLANДата: 24.05.05 01:02:20
Ушедшая Москва - особая тема. Я сам жил в том самом "нехорошем" доме на Садовой 10, известном месте паломничества хиппарей, устраивали потрясные концерты на крыше. Много чего там происходило, дружище. Но здесь, в тусовочной ветке- это оффтоп.
Re: Пушка, Манежка - ежедневные битлз-тусы под живую музыку Автор:BOB DYLANДата: 23.05.05 23:34:30
>A ty predpochitajesh' Heineken ili Carlsberg? >Sm. karrinku))))))) картинку задумчиво изучил)))))отношение к Хайнекену несколько изменилось. Давай выпьем чего-нибудь из местной пивоварни, да оно и свежее будет! Что скажешь?
Re: О вреде и пользе пьянства. Автор:BOB DYLANДата: 23.05.05 15:49:39
Я уверен, что люди здесь регистрируются под разными никами, и это происходит повсюду в сети, во всех форумах. Люди придумывают себе альтерэго, и это вряд ли возможно остановить. Только видеоконференция может это остановить. А надо ли?
Re: Ramones vs. Beatles Автор:BOB DYLANДата: 21.05.05 22:00:52
>Хотя это было заповедано нам ещё две тысячи лет >назад - Господом Иисусом Христом. Но это не все >поняли. Битлз пришли, чтобы разъяснить это тем, >кто не понял.
"евангелие от битлз" уже писал один американец, (не помню имени) в начале 70-х. леннон назвал его ненормальным(это самое мягкое слово), остальные битлы тоже настороженно отреагировали....подумай об этом.
Re: Shocking Blue Автор:BOB DYLANДата: 19.05.05 21:16:57
Я понял. То, что мы не видели воочию, мы проверяем на "логичость" или соответствие-несоответствие нашим представлениям о событии. Это совершенно нормально. У меня такой же подход.
Re: Пожалуйста,переведите мне Old Dirt Road Автор:BOB DYLANДата: 19.05.05 17:03:13
>Bob, насколько я знаю, Гоблин выражается только >там, где есть эти крепкие выражения. И все в тему. >А в песнях не очень много слов, которые можно >перевести матерно,
Согласен. Я просто подумал про "Героя рабочего класса", но это совсем другая песня:)