Это т.н. "марксистский перевод".
Наталья Рудницкая объясняла это года полтора назад:
https://www.gazeta.ru/lifestyle/style/2016/08/a_10162499.shtml"...это же была форточка в мир. Конечно, форточка с целым набором фильтров. Но тем не менее он помогал тем, кто хотел получить информацию, ее извлечь. Хотя это была так называемая контрпропаганда, мы отвечали на происки зарубежных «голосов», но было такое понятие в советское время — протаскивание под видом критики. Вот мы занимались протаскиванием под видом критики. Было такое еще понятие — марксистский перевод.
Суть его в том, что если герой романа положил руку девушке на колено, переводчик писал, что он положил руку ей на плечо.
Вот мы занимались в основном марксистским переводом. Но тем не менее информация поступала через нас. Других источников было очень мало. Был еженедельник «За рубежом», была «Иностранная литература». Но это серьезная иностранная литература. А несерьезное якобы издание — это «Ровесник». Больше других источников зарубежной информации, кроме западных голосов, в стране не было."
Словом, Пол "прочитал всего Тургенева" (в оригинале говорится об Аллене Гинзберге), бичевание "мира чистогана, в котором всё продаётся и всё покупается", "свобода так и остаётся призраком на этом континенте скорби" и вот это вот всё.
А совершенно конкретное "протаскивание под видом критики" - это, например, статья "Два взгляда на хэви метал-рок"/"Я никогда не стану взрослым" ("Ровесник" №8, 1986):
https://www.beatles.ru/books/paper.asp?id=2530Сергей Кастальский её и перевёл.
Подозреваю, что статья о KISS "Утешение для Паниковского, или Осквернители рока" на ДВЕ страницы - из той же серии. Она прямо в следующем номере вышла ("Ровесник" №9, 1986).