2Primal Scream ____More than four years after their public row over the song "Yesterday," Sir Paul McCartney and Yoko Ono are still squabbling. John Lennon's widow has banned Sir Paul from including his best-known ballad on a solo album of love songs because she insists it is by the Beatles__
А о чём спич? Вот передо мною сборник McCartney/Gold Ballads, PVC Music, 1995, licensed from MegaStop Group. Title 1: YESTERDAY. Просветите, плиз.
Re: Let It Be... Naked - Ваши впечатления Автор:ARoadДата: 25.12.04 04:29:02
2:Sitaradio Всякое впечатление, ессно, субъективно. И я уже высказывался здесь по сабжу- но рискну повториться: лично мне "Let It Be... Naked" - понравился - причём по всем статьям. Он, имхо, органичен - чего я не могу сказать о всем знакомом оригинале. Опять же имхо - этот вариант (для меня) устранил некое его "противоречие" с "Abbey Road". Я наконец-то увидел их взаимосвязь.
Re: 28 декабря в 23:35 на канале РТР состоится премьера фильма "Во всем прошу винить Битлз" Автор:ARoadДата: 24.12.04 01:43:18
Какая жалость, что у нас только "РТР-Планета"... Придётся ждать. Кстати говоря, дорогие россияне))) У меня складывается впечатление, что "Россия" сейчас самый достойный российский канал (по крайней мере, его я смотрю больше, чем 1-й и НТВ). Не ошибаюсь ли я в своей оценке?
Re: John Lennon "Acoustic" Автор:ARoadДата: 19.12.04 00:25:55
____Кстати: обычно запавшие в душу стихи >запоминаются С_Р_А_З_У,без дополнительного зазубривания. Но – это так – кстати, не >более. Да это вообще никак)) Ну обманывете ведь? Так уж все, всегда и сразу____
Отвечу пока только на на этот ваш пассаж (спешу). Знаете ли, это как музыкальный слух: или он есть, или его нет. Не более. Удачного вам дня!
Re: Across the universe Автор:ARoadДата: 04.12.04 04:34:27
2: Alexander Prolubnikov (как, кстати, будет правильно: ПролАбников, ПроЛЬЮбников или ПролУбников?)
___"В церкви скончалась" предложил не Марс, а, забодай ЕЕ комар, М.Бородицкая.
Никаких претензий к Стреле не имею. Личных. Я не знаю, кто такая Стрела. Да я заранее симпатизирую Стреле, елы-палы, честное слово. Я не понимаю, в самом деле, ЗАЧЕМ пытаться делать рифмованные переводы Битлз? Точнее, я знаю, что делать этого не надо. Но неужели в самом деле кто-то может набрать из тучи опубликованных тут переводов хотя бы 10 хорошо написанных стихотворений?___
________Словом не изменишь мир, Слово не изменит мир. Словом, неизменен мир
Нет таких метаний у Леннона. Это ж совсем другое настроение получается. Короче, слишком драматично все у вас выходит. На грани истерики. Где ж надмирность исходного текста? Жаль не помню наизусть тот текст. Не думаю, что он идеален, но для иллюстрации был бы кстати_____
Извиняюсь за обширное цитирование вас. Но в данном случае оно необходимо. Я так понимаю, что ваши знания и разумения поэзии по непонятной мне причине замкнулись на The Beatles Songbook и «забодай ЕЕ комар» М.Бородицкой. Для начала: я не знаю, кто такая М.Бородицкая. Заподозрив себя в ужасающем невежестве (имея в виду постоянные апелляции к её переводам), припал к первоисточнику. Просмотрел оглавление. Вот результат.
МБ перевела: All my loving I’ll follow the Sun Girl Eleanor Rigby Yellow Submarine She’s leaving home
Упомянутый вами и столь запавший вам в душу перевод Across the universe/Через миры сделал некто М. Фрейдкин. Кстати: обычно запавшие в душу стихи запоминаются сразу,без дополнительного зазубривания. Но – это так – кстати, не более.
На этом, в принципе, можно и закончить. Если у вас есть какие-либо возражения – пожалуйста, продолжим. После чего прокомментирую свой перевод и настроения.
P.S. Please find attached a copy of a book. Best regards. P.P.S. Из известных мне имён в списке переводчиков нашёл лишь одно, если это не однофамилец – М. Пляцковский. P.P.P.S.: имея в виду вышесказанное, позволю задать вопрос: почему же вы, явно не являясь знатоком поэзии – и соответственно, её правил, позволяете себе давать советы по поводу...?
Re: Грустная Тема: 30/11/2004 - три года как с нами нет Джорджа Харрисона Автор:ARoadДата: 02.12.04 21:40:58
Абсолютно случайно обнаружил это фото, которое в одном из топиков упоминал. Из "Кругозора" 1975 г... Think for yourself 'cos I won't be there with you...
Re: Across the universe Автор:ARoadДата: 18.11.04 18:35:05
2Alexander Prolubnikov: перевод неплох - да вот только не поётся, ибо практически подстрочник. Попробуй спеть "как ветер в ящике почтовом" или "дразня меня и возбуждая" - и соразмерить с оригиналом. Это я не к саморекламе.
Re: Across the universe Автор:ARoadДата: 18.11.04 11:25:27
2:Uliss13 Местиоимение НО - взамен ОМ в оригинале - вот и всё! хотя, в принципе,переводя, я сделал эту замену сознательно: суть - молитва (jai Guru de..), а потом осознание - НО: словом... и т.д. Thanks for comments!
Re: Across the universe Автор:ARoadДата: 18.11.04 09:50:57
Рискну заняться самоповтором. Хоть и неблагодарное это дело...
Отсюда - навсегда
Бесконечных слов поток стучит, как дождь в пустой стакан, В мои виски, зовя с собой отсюда - вдаль и навсегда; Наслаждение и боль струятся сквозь мои мечты, Лаская и язвя меня.
Jai Guru De Va... - но: Словом не изменишь мир, Слово не изменит мир. Словом, неизменен мир, Вечно будет он таким.
Искажённые огни танцуют предо мной мильоном глаз, Манящих вдаль с собой - отсюда сквозь года; Беспокойных мыслей сонм, как-будто ветер, в лабиринт Стремится, чтоб ослепнув там, затихнуть - враз и навсегда.
Jai Guru De Va... - но: Вряд ли ты изменишь мир, Вряд ли мы изменим мир. Словом, неизменен мир, Вечно будет он таким.
Звуки смеха, гул земли - дразнясь, звенят в моих ушах И тоже тянут за собой... И воскресшая любовь, сияя вкруг меня мильоном солнц, зовёт меня опять С собою навсегда.
Jai Guru De Va... - но: Вряд ли ты изменишь мир, Словом не изменишь мир. Вряд ли мы изменим мир, Вечно будет он таким.
Jai Guru De Va... Jai Guru De Va... Jai Guru De Va...
Re: The Beatles in russian. Сайт русских переводов. Автор:ARoadДата: 02.10.04 03:02:15
Бесконечных слов поток стучит, как дождь в пустой стакан, В мои виски, зовя с собой отсюда - вдаль и навсегда; Наслаждение и боль струятся сквозь мои мечты, Лаская и язвя меня.
Jai Guru De Va... - но: Словом не изменишь мир, Слово не изменит мир; Словом, неизменен мир, Вечно будет он таким.
Искажённые огни танцуют предо мной мильоном глаз, Манящих вдаль с собой - отсюда сквозь года; Беспокойных мыслей сонм, как-будто ветер, в лабиринт Стремится, чтоб ослепнув там, затихнуть - враз и навсегда.
Jai Guru De Va... - но: Словом не изменишь мир, Слово не изменит мир; Словом, неизменен мир, Вечно будет он таким.
Звуки смеха, гул земли - дразня, звенят в моих ушах И тоже тянут за собой... И воскресшая любовь, сияя вкруг меня мильоном солнц, зовёт меня опять Отсюда - навсегда.
Jai Guru De Va... - но : Словом не изменишь мир, Слово не изменит мир; Словом, неизменен мир - Вечно будет он таким.
Jai Guru De Va... Jai Guru De Va... Jai Guru De Va...
Re: Мой перевод "The Long And Winding Road" Автор:ARoadДата: 02.10.04 01:52:12
А перевод МАРСа мне понравился тем, что он подошёл к песне с совершенно неожиданоой (по крайней мере, для меня) стороны. И с этой точки зрения его перевод классный.